国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中韓語篇對比與翻譯研究

2016-05-14 02:43:09姜春玉
亞太教育 2016年8期
關鍵詞:中韓對比翻譯

姜春玉

摘 要:本文將從銜接、語境等多個角度對中韓語篇進行對比,并提出相關翻譯策略,旨在為中韓語篇翻譯者提供參考和幫助。

關鍵詞:中韓;語篇;對比;翻譯

經(jīng)濟全球化趨勢下,語言文化成為經(jīng)濟、文化等方面交流的重要基礎,沒有語言,其他都將無從談起。而各個國家和地區(qū)在語言方面存在較大差別,在一定程度上增加了人們之間交流障礙,由此,翻譯工作的重要性愈發(fā)突出。韓國與我國隔海相望,學習韓語成為兩國文化、經(jīng)濟交流的關鍵。而傳統(tǒng)翻譯研究過度偏向原文與譯文的詞、句子之間的對比,忽視了語篇翻譯,使得文本翻譯效果過于抽象,脫離文化背景等問題普遍存在。因此加強對中韓語篇對比與翻譯的研究能夠突破傳統(tǒng)翻譯存在的弊端,具有較強的借鑒意義。

一、銜接方面

所謂銜接,主要是將各個語句結(jié)合到一起的語法與詞語手段的總稱。它是語篇生成的基礎,占據(jù)不可替代的位置。就整篇文章來說,良好的銜接能夠增強語篇的連貫性。通常情況下,銜接主要有照應、省略及替代五個途徑。而要想達到翻譯目標,需要找到韓語與中文兩種語言在語篇上的異同點,并將此作為參考依據(jù)。

一方面,結(jié)構方面。語言是一個系統(tǒng),涉及音位、語法等內(nèi)容,在翻譯中,如果截頭去尾,將會增加讀者對譯文理解難度,對此應將語篇作為翻譯的基礎。同時在中韓互譯過程中,除了人稱需要照應,指示與零式照應也應得到翻譯者的關注。其中指示照應主要是針對文中的事物與場所距離等進行翻譯[1]。另外,還可以采取替代方式,借助某種形式取代上下文中的一部分,能夠避免重復翻譯問題的出現(xiàn)。如中文中的“來”、“弄”等詞語在韓語翻譯中并不會起到任何作用,更多的是結(jié)合語篇的上下語境。省略與替代存在一定的相似之處,在翻譯時可以適當省略其中的一部分,且不會對語義產(chǎn)生影響。

如在一頂很大的布傘下,四小姐遇到了認識的人,是三個。

譯文:

在翻譯時,將其中的“是三個”省略掉,并未改變原意。

另一方面,詞匯方面。詞匯銜接是語篇詞匯之間邏輯關系的具體表現(xiàn)。在具體翻譯中,可以結(jié)合詞匯搭配的大小等因素完成翻譯工作。如漢語中的“頭”可以作為量詞,但是對于鳥類不能稱之為頭,而需要用只,而對于韓語來說,卻恰恰相反。因此應結(jié)合語篇確定搭配范圍及大小,從而更好地完成翻譯。如

原文:取得了很好的經(jīng)濟效益。

譯文:

在具體翻譯過程中,應按照語言自身搭配規(guī)則進行具體的翻譯,只有確定好語言搭配,協(xié)調(diào)語言之間的關系,才能夠避免歧義問題的產(chǎn)生。

二、語篇翻譯互文性

互文作為一種語篇中的基本特點,是語篇中不同的利益關系及意識形態(tài)的真實反映。通常情況下,互文文本并非簡單的植入到某一語篇當中,更多是結(jié)合語篇內(nèi)部邏輯關系等對文本進行重構,促使文本材料能夠與整個語篇相協(xié)調(diào)。從某種意義上來講,語篇是多種“聲音”相互作用的結(jié)果,并非獨立存在;相反,其也是語篇的重要組成部分,是復雜社會及政治話語的具體表現(xiàn)形式。因此互文現(xiàn)象在語篇構建過程中占據(jù)十分重要的位置。雖然其引述原意,但是其在不同的語言環(huán)境當中,仍然能夠表達出其他方面的含義。

在眾多中韓語篇翻譯成果中,我們不難發(fā)現(xiàn),語言翻譯都是建立在互文性特點之上,翻譯者或多或少保留原文結(jié)構的習慣。因此在具體翻譯過程中,可以遵循互文性原則,加強對原文與譯文之間語言相通處的研究,找到二者的契合點,立足于翻譯目標,促使譯文能夠滿足讀者需求,從而幫助讀者了解更多中韓文化,提高翻譯有效性,為兩國友好交流做好鋪墊。

三、聯(lián)合語境

語境在翻譯中占據(jù)十分重要的位置。對于韓語來說,漢語詞匯獨立性較強,對語境依賴性相對較小,而韓語本質(zhì)屬于膠著語,與語境存在密切的聯(lián)系。正是這種差異,在一定程度上增加了中韓翻譯難度。因此加強對語境的研究顯得尤為必要,能夠幫助我們更好地完成翻譯[2]。如“頭”,其不僅是身體的一部分,也可以作為量詞使用,在翻譯時需要結(jié)合文章語境判斷詞語的具體含義,不能夠想當然。

情境語境是語篇的產(chǎn)生環(huán)境,在翻譯時,雖然原文與譯文之間的語場存在一定差別,語旨也會隨之發(fā)生變化。翻譯者可以找到原文與譯文之間存在的不同,然后進行相應的翻譯。語篇的重要功能在于其內(nèi)部連貫性,也就是說讀者對語篇內(nèi)容的理解,如果語篇具有較強的連貫性,能夠幫助讀者更好地掌握語篇的中心思想及文章主旨。作為語篇翻譯的一部分,其主要表現(xiàn)在文本中相關的信息當中。因此對于中韓翻譯來說,應建立在整個語篇基礎之上,并采取互文等多種手段,兼顧對詞語、語法等內(nèi)容的分析,實現(xiàn)對整個語篇語境的總體把握,以提高翻譯內(nèi)容的精煉性。語境因素在語篇翻譯中的應用,并非制約關系,更多是讓翻譯者認識到客觀事實,主動的利用語境因素和條件使用語言,重新調(diào)整和構建與原文相對應的譯文語境,最終達到翻譯等效性??梢?,語境在語篇翻譯中占據(jù)至關重要的位置,如何把握和利用這一特點將成為影響翻譯效果的主要因素。

中韓在文化方面存在很多共同之處,對于中韓語篇翻譯來說難度相對較低,要想提高翻譯準確性和有效性,翻譯者應加大對兩個國家文化差異性與相同處的研究,豐富翻譯者對中韓文化的掌握,從而為自身翻譯提供更多支持。

根據(jù)上文所述,隨著世界經(jīng)濟、文化交流日漸融合,語言在其中的重要性愈發(fā)突出。中國與韓國隔海相望,無論是在經(jīng)濟交流、還是文化交流方面都需要語言的支持。因此翻譯者要重視中韓翻譯工作,由于文化是語言形成的重要基礎,要想真正提高翻譯有效性,翻譯者需要深入到中國與韓國文化當中,找到兩國文化的契合點,并結(jié)合語篇語境等要素,完成語篇翻譯工作,為兩個國家友好往來提供更多支持,從而在我國與韓國之間建立良好的友誼。

參考文獻:

[1]黃玉花.漢韓語言對比研究的現(xiàn)實困境與路徑選擇[J].吉林大學社會科學學報,2015,(03):148-155+176.

[2]金玉蘭.中韓語言對比性關系及其漢韓翻譯探討[J].長春理工大學學報,2012,(12):77-78.

(作者單位:錦州師范高等??茖W校)

猜你喜歡
中韓對比翻譯
中韓30年 新挑戰(zhàn)與新機遇——第十屆中國論壇側(cè)記
金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:52
2019中韓著名教授陶瓷雙人展鄭東燕(韓國)作品選登
陶瓷學報(2019年6期)2019-10-27 01:19:08
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監(jiān)理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
中韓FTA框架下貿(mào)易便利化的若干思考
中韓因“脫北者”隔空對峙
涞源县| 独山县| 中牟县| 潢川县| 大化| 黑龙江省| 孟村| 临西县| 斗六市| 罗甸县| 凌海市| 望谟县| 云和县| 甘德县| 瓦房店市| 汝城县| 棋牌| 天长市| 武功县| 夏河县| 绥芬河市| 新余市| 电白县| 东平县| 深圳市| 岐山县| 井研县| 万州区| 汉川市| 萍乡市| 新巴尔虎右旗| 宁津县| 荃湾区| 黑山县| 弥勒县| 博罗县| 格尔木市| 南丹县| 石景山区| 云浮市| 高雄市|