柳玲
內容摘要:汽車品牌的翻譯對于該商品順利進入他國市場并得到新市場目標客戶的認可起著重要的作用。本文對外國汽車品牌名稱進行了分類,提出了外國汽車品牌中譯的方法及應遵循的要求。
關鍵詞:汽車品牌 翻譯
品牌,也稱作商標,是指用于區(qū)別其他企業(yè)同類產品的名稱、圖案或符號,主要包括品牌名稱和品牌標志。本文中汽車品牌翻譯主要是品牌名稱的翻譯。作為企業(yè)形象戰(zhàn)略的重要組成部分,品牌是各企業(yè)爭奪世界市場、推銷本國產品、宣傳企業(yè)形象的重要促銷手段。隨著經濟全球化的發(fā)展以及人民生活水平的提高,越來越多的國外汽車產品進入我國市場,同時我國自主生產的汽車產品也在努力提高產品知名度并打入國際市場。在這一跨國營銷的過程中,汽車品牌的翻譯成為必不可少的環(huán)節(jié),對于成功打開國際市場起著重要的作用。
一.外國汽車品牌名稱分類
外國汽車品牌名稱大致分為三類:
1.采用人名
在汽車業(yè)發(fā)展的早期,汽車品牌多以人名命名。例如:福特(Ford)汽車是以其創(chuàng)始人亨利·福特命名的??ǖ侠耍–adillac)是以美國的汽車城—底特律(Detroit)的締造者安東尼奧·卡迪拉克(Antonio Cadillac)命名的。林肯(Lincoln)是以美國總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)命名的。勞斯萊斯(Rolls-Royce)是以查爾斯·羅爾斯(Charles Rolls)和亨利·羅伊斯(Henry Royce)命名的。
2.創(chuàng)造新詞
隨著汽車業(yè)的發(fā)展,汽車品牌名稱也在不斷創(chuàng)新。如:凌志(Lexus)源自英語單詞luxury。寶馬(BMW)是德文Bayerishe Motoren Werke的首字母的縮寫形式。
3.采用普通詞匯
有些汽車品牌名稱也采用普通詞匯。例如野馬(Mustang)、陽光(Sunbeam)。
從上述例子我們不難看出,汽車品牌名稱不僅區(qū)別不同的汽車,也不僅是一種告知,更是一門藝術。它體現(xiàn)汽車良好的信譽和質量安全保證,并顯示車主的社會地位、文化背景和生活方式等。最重要的是,它要讓人感到安全、舒適、速度快、充滿激情。例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安暢生活”;飛度(Fit)代表的是“動感飛度,激揚生活”;標致(Peugeot)代表的是“標新、致遠”。
二.外國汽車品牌中譯的方法
外國汽車品牌中譯的方法有直譯、音譯、音譯結合意譯。舉例如下:
汽車品牌 翻譯方法 中譯名Bluebird 直譯 藍鳥
Mustang 直譯 野馬
Rolls-Royce 音譯 勞斯萊斯Lincoln 音譯 林肯
Benz 音譯結合意譯 奔馳
BMW 音譯結合意譯 寶馬
Lexus 音譯結合意譯 凌志
三.外國汽車品牌中譯的要求
汽車品牌名稱使用的最終目的是為了樹立商品良好的市場形象,以激起消費者的購買欲望。因此,汽車品牌名稱作為汽車品牌在語言文字上的表現(xiàn),其譯名既要體現(xiàn)汽車的質量、性能和特點,還要兼顧中國消費者的文化心理、審美情趣和詞語的特點。
因此,筆者認為外國汽車品牌名稱中譯,應努力做到音美、形美、意美的結合?!耙裘馈笔侵缸g名的讀音應該與原名的讀音相似,而且瑯瑯上口;“形美”是指譯名不宜太長;“意美”是指譯名不僅適合展示汽車的特點,還能讓人產生美好的聯(lián)想??偟恼f來,好的譯名應該是既醒目、悅耳、簡潔、易記,又是音、形、意的統(tǒng)一,能夠充分體現(xiàn)汽車風范。
以下幾個汽車品牌的譯名,就是很好的譯例。
BMW被譯為“寶馬”,今天的汽車就好比中國古時候人們的坐騎—馬,中國古時就有“寶馬良駒”一說?!皩汃R”這個譯名蘊含著比喻,既突出了BMW車系高貴豪華的風格氣質和優(yōu)良質量,又與中國的傳統(tǒng)稱謂渾然一體,發(fā)音也與BMW相差不大,可謂是神來之筆。
Lexus被譯為“凌志”更是獨具匠心,“凌志”與Lexus讀音相近,并且讓人很快就想到了中國的一個成語“壯志凌云”,使人體會到了這款車的大氣。這又是一個音、形、意完美結合的譯名。
Benz這個品牌源于人名Karl Benz,本可音譯為“本茨”,但平淡無味。音譯結合意譯,將其譯為“奔馳”,既兼顧了讀音,又突顯了Benz汽車的風馳電掣,怎能不讓人浮想聯(lián)翩、躍躍欲試?
再如“勞斯萊斯”與“羅爾斯·羅伊斯”同指一個皇室貴胄。雖然這兩個譯名都采用的是音譯的方法,顯然人們更容易記住“勞斯萊斯”,而“羅爾斯·羅伊斯”又長又拗口。
四.總結
汽車品牌為汽車注入了魅力,在汽車業(yè)的發(fā)展中扮演著重要的角色。汽車品牌不僅僅是經濟領域的概念,也是一種社會文化。外國汽車品牌的中譯名如果符合中國消費者的文化心理、審美情趣和中文的特點,能夠引起消費者的共鳴,就能夠讓人更快地記住它,無論它是直譯的、音譯的還是音譯結合意譯的。在汽車質量得到保證的前提下,好的譯名一定能幫助其品牌成功搶占中國市場。
參考文獻
[1]李定坤.淺談比喻翻譯[J].華中師范大學學報,1982.
[2]王斌.試論外國汽車品牌翻譯[J].語文知識,2010.
[3]文宇、劉洪泉.汽車品牌翻譯及其本土化[J].硅谷,2008.