白曉雪
全球化背景下,文化研究者們越來越重視對流散現(xiàn)象及流散寫作現(xiàn)象的研究。流散現(xiàn)象的出現(xiàn)導(dǎo)致流散作家大量產(chǎn)生,而母體文化和移入地文化之間的生存空間使流散作家們具有了混雜性文化身份和雙重視角。流散作家的創(chuàng)作成為跨民族、跨文化、跨語際傳播的有效媒介和不同文化之間交流互動較為適宜的話語場。卡勒德·胡賽尼作為一位流散作家,結(jié)合其作品,我們也能進(jìn)一步感知流散寫作現(xiàn)象,并對這一現(xiàn)象及其影響做進(jìn)一步反思,從而為中華文化走向世界提供借鑒和參照。
美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡賽尼,在20世紀(jì)后半葉因躲避阿富汗戰(zhàn)爭,隨家人一起來到美國,開始了異鄉(xiāng)生活。因此,他的筆下也出現(xiàn)了一批典型的流散文學(xué)。正如胡賽尼作品中的主人公一樣,看似和平自由的異鄉(xiāng)生活并沒有消除他心中對自身民族的憂慮,新的公民身份也無法重新給予他心靈慰藉。通過他已出版的《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》《群山回唱》三部小說,我們可以感受到流散作家的心理流變和身份認(rèn)同的變化。
一、流散寫作的產(chǎn)生和發(fā)展
流散者批評的興起實(shí)際是后殖民批評的延續(xù),在全球化進(jìn)程中,隨著流散現(xiàn)象而來的新的移民潮的日益壯大,使流散寫作成為一種獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象。而流散和流散寫作也有其歷史淵源。
廣義的流散寫作在西方已有漫長的發(fā)展過程和獨(dú)特的傳統(tǒng),那些具有流散特征的文學(xué)還并未冠以此名,而是用了“流浪漢小說”或“流亡作家”這些名稱。而狹義的流散寫作則專指全球化進(jìn)程所造成的流散文學(xué)現(xiàn)象,是這一由來已久的文化傳統(tǒng)的自然延伸和變異式發(fā)展,很大程度上是由全球大規(guī)模的移民活動推向極致。
在這種流散寫作的發(fā)展中,流散文學(xué)也一步步壯大。一方面,流散作家對自己祖國存在的一些問題表示不滿,渴望在新的國度找到新的寄托和心靈慰藉;另一方面,他們對本民族的文化和習(xí)俗又有著眷戀和依賴,很難真正融入新的社會文化中。愛德華·賽義德曾在《流亡的反思》中說:“流亡是個人與故鄉(xiāng)以及自我與其真正的家園之間的不可彌合的裂痕?!被祀s性的文化身份所蘊(yùn)含的雙重隔離感,造成流散作家的漂泊感、無歸屬感、失落感和錯位感,而這些情感也在他們的作品中得以體現(xiàn)。
但這種混雜性的文化身份,在給流散作家?guī)砀盍训膫春托撵`失落的同時,也帶給他們豐厚的回報?;裘住ぐ桶驮f:“最真的眼睛現(xiàn)在也許屬于移民的雙重視界?!睈鄣氯A·賽義德也極力推崇這種流亡狀態(tài),“帶有某種報償,是的,甚至帶有某種特權(quán)。”流散作家這種獨(dú)特的經(jīng)歷,使他們的作品中出現(xiàn)一種有混雜成分的“第三種經(jīng)歷”,正是這種介于二者之間的“第三者”才最有創(chuàng)造力,最能引起人的共鳴。
二、胡賽尼筆下的流散文學(xué)
蘇聯(lián)入侵阿富汗期間,胡塞尼一家輾轉(zhuǎn)到美國,開始了他的異鄉(xiāng)生活。在這種文化背景下,流散作家胡賽尼開始進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。在他的三部小說中,我們都能感受到胡賽尼筆下的阿富汗的別樣之處。一方面,這些作品在文化間打造了一條中間通道,通過這樣的文本媒介,讀者可以進(jìn)入不同的文化,感受不同的思維方式;另一方面,這些作品也展現(xiàn)出作者內(nèi)心的漂泊感和錯位感,無論對于本土文化還是移入地文化,都是一個“最熟悉的陌生人”。
在《追風(fēng)箏的人》中,38歲的阿米爾重回阿富汗,從塔利班的手中解救索拉博,從而完成自己心靈的救贖和成長。阿米爾的“回歸”其實(shí)也代表著作者內(nèi)心對回歸故土的渴望。胡賽尼在異鄉(xiāng)的生活對他來說既是一種安慰,也是一種折磨。作品中,阿米爾就是作者的精神寄托,通過他,作者完成了自己的回歸之旅。而在《群山回唱》中,美籍阿富汗裔醫(yī)生伊德里斯與胡賽尼有著相似的經(jīng)歷,一定程度上可以看作是作者的縮影。伊德里斯說:“我們是幸運(yùn)兒。我們是這個地方炸成地獄時不在場的人。我們和這些人不一樣。我們不該假裝和他們一樣。故事得人家來講,我們沒有資格把自己放進(jìn)去……”這也是胡賽尼的心里話。從這一點(diǎn)來看,胡賽尼對阿富汗這片土地和土地上的人們有一種深深的自責(zé)和負(fù)罪感,而這一點(diǎn)也是大多數(shù)流散作家所普遍具有的。
除了通過作品中的人物反映“流散者”形象外,胡賽尼在作品中也體現(xiàn)了阿富汗本土的風(fēng)俗習(xí)慣及眾多社會問題,這使他成為阿富汗的“代言人”。流散作家既能在第一世界充當(dāng)?shù)谌澜绲拇匀?,又能在第三世界宣傳第一世界的理論。通過作者的描述,無論是小說描繪出的阿富汗生活圖景,還是《燦爛千陽》中體現(xiàn)的婦女問題,都展現(xiàn)在世界人民的面前。通過作者的書寫,既可以實(shí)現(xiàn)對母體文化的傳播,也使母體文化中的問題得到更多關(guān)注并解決。胡賽尼作品中對塔利班組織的描寫,對阿富汗女性生存狀況的真實(shí)表述,都使世界人民進(jìn)一步了解阿富汗,從而促使更多的人去關(guān)注和解決相關(guān)問題,給阿富汗民眾一個更好的生存空間。
三、對流散寫作的反思
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,流散文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展壯大。除了胡賽尼外,世界各地還有數(shù)量眾多的流散作家在進(jìn)行創(chuàng)作,這其中也不乏華裔作家。流散作家雙重的民族與文化身份以及他們的“第三種經(jīng)歷”,都使他們在文學(xué)創(chuàng)作中具有別樣的優(yōu)勢,使母體文化與移入地文化,甚至和世界文化相互溝通和串聯(lián)。
在這種相互溝通連接的過程中,除了第三世界的文化進(jìn)一步被世界人民所熟知外,另一方面,第一世界的文化也會在第三世界各民族中長驅(qū)直入。針對這種情況,霍米·巴巴提出了一個與之相對的策略:少數(shù)人化,或者說弱勢群體化。按照這種“少數(shù)人化”的后殖民策略,一方面是第一世界的強(qiáng)勢文化對第三世界弱勢文化的滲透,使第三世界文化更加弱化,另一方面則是第三世界弱勢文化對強(qiáng)勢文化的抵抗和反滲透,后者的做法往往是將第一世界的強(qiáng)勢文化和文學(xué)話語的純潔性破壞,使其變得混雜。因此,后一種效果是我們需要借鑒的。在這方面,中華文化的傳播有較好的范例。華裔作家湯亭亭的《女勇士》一書,就將中華文化中的相關(guān)內(nèi)涵融入英語表達(dá)中,使第一世界的文學(xué)話語變得不純,從而推進(jìn)中華文化的全球化進(jìn)程。另外,余華的作品《活著》經(jīng)過翻譯,在外國成為經(jīng)典暢銷書,也體現(xiàn)了在全球化視域下,中華文化的進(jìn)一步推廣與發(fā)展。但從長遠(yuǎn)來看,如何推動全球化背景下第三世界文化的發(fā)展,我們還有很長的路要走。
(長安大學(xué)文學(xué)藝術(shù)與傳播學(xué)院)