国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢互借詞對(duì)比研究

2016-05-14 22:11:17王婷
青春歲月 2016年6期
關(guān)鍵詞:漢源借詞對(duì)比

【摘要】源于俄語(yǔ)的外來(lái)詞又稱為俄語(yǔ)借詞,源于漢語(yǔ)的外來(lái)詞稱為漢源借詞。俄漢互借詞是中俄語(yǔ)言文化接觸的產(chǎn)物,記載和見(jiàn)證了中俄兩國(guó)民族間的交流史,對(duì)于俄源的漢語(yǔ)外來(lái)詞和漢源的俄語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行對(duì)比其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以求對(duì)研究中俄文化交流史、漢語(yǔ)的演變和發(fā)展提供參考。

【關(guān)鍵詞】俄源;漢源;借詞;對(duì)比

中國(guó)與俄羅斯互為最大的鄰國(guó),中國(guó)與俄羅斯之間有著漫長(zhǎng)的疆界,兩國(guó)邊境線長(zhǎng)達(dá)4300公里。漢族和俄羅斯民族都是各自國(guó)家的最主要民族,在我國(guó)東北,特別是漢族居民相當(dāng)集中的黑龍江省的一些城鎮(zhèn)和俄羅斯遠(yuǎn)東的一些城鎮(zhèn)隔江(黑龍江和烏蘇里江)相望,兩岸居民曾有雜居的歷史。這種自然條件為兩種語(yǔ)言的交融提供了可能。社會(huì)的發(fā)展、民族間的交往和文化的傳播為兩種語(yǔ)言的互相影響和滲透提供了條件和基礎(chǔ)。

一、俄源借詞和漢源借詞借入的相同點(diǎn)

1、借入的原因、途徑

語(yǔ)言的變異和發(fā)展離不開(kāi)對(duì)其它語(yǔ)言的借用。語(yǔ)言的借用是各民族語(yǔ)言豐富和發(fā)展的重要途徑、重要手段。早在七十多年前,著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾就指出了語(yǔ)言之間“借貸”的必然性?!敖柙~”也叫“外來(lái)詞”或“外來(lái)語(yǔ)”。史有為在《漢語(yǔ)外來(lái)詞》(2000年版):“外來(lái)詞的出現(xiàn)與存在是基于功用的。沒(méi)有功用,外來(lái)詞也就失去存在的價(jià)值與必要”。

在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,不同國(guó)家和民族的相互交往,必然會(huì)影響到各民族之間語(yǔ)言詞匯的相互影響和吸收,通過(guò)這種原因和途徑產(chǎn)生的詞就叫做外來(lái)詞。外來(lái)詞雖然是源于外語(yǔ)影響而產(chǎn)生的詞,但絕不是外語(yǔ)中原來(lái)的詞,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言在接觸外族語(yǔ)言影響時(shí),都要在原來(lái)外語(yǔ)詞的基礎(chǔ)上,再經(jīng)過(guò)一番重新改造和創(chuàng)制的過(guò)程。

中國(guó)和俄羅斯山水相連,有漫長(zhǎng)的共同邊境線,互為最大鄰國(guó)。漢俄兩個(gè)民族之間自古以來(lái)就有多方位的接觸,漢俄民族接觸的必然結(jié)果就是漢俄語(yǔ)言之間的相互接觸和相互影響。因此,可以認(rèn)為俄源借詞和漢源借詞在借入的原因、途徑是相同的。

2、具備兩種語(yǔ)言特性

俄源借詞和漢源借詞在進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)言后,受目標(biāo)語(yǔ)言制約,在詞義和詞形上都受到了不同程度的漢化和俄化,體現(xiàn)出了目標(biāo)語(yǔ)言的詞語(yǔ)特性。也就是說(shuō),俄源借詞和漢源借詞同時(shí)具有了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的兩種語(yǔ)言特性,這構(gòu)成了他們的相同點(diǎn)。

二、俄源借詞和漢源借詞借入的不同點(diǎn)

1、數(shù)量不對(duì)等,俄源借詞多于漢源借詞

一般地說(shuō),經(jīng)濟(jì)文化較發(fā)達(dá)的民族所用的語(yǔ)言對(duì)相對(duì)不發(fā)達(dá)的民族的語(yǔ)言產(chǎn)生較大影響,滲入其語(yǔ)言體系。高名凱等人在《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》中指出,“在新中國(guó)成立以后,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了越來(lái)越多的以俄語(yǔ)為來(lái)源的外來(lái)詞”。源于俄語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞很多,僅高名凱等編寫的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》收錄了405個(gè)源于俄語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞。其中,文化類俄源借詞共155個(gè),占總數(shù)量的38%左右,如:巴揚(yáng)、尤里耶夫節(jié)、巴拉萊卡等等??萍碱惗碓唇柙~97個(gè),占總數(shù)量的24%左右,如:康拜音、馬神、阿爾西非合金等。日常生活類的俄語(yǔ)借詞82個(gè),占總數(shù)量的20%左右,如:伏特加、達(dá)恰、克瓦斯、列巴、方特、馬林果酒等。政治、軍事經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域27個(gè),占總數(shù)量的6.5%左右,如:喀秋莎、孟什維克、布爾什維克、克格勃等。動(dòng)物植物類27個(gè),占總數(shù)量的7%左右,如馬林果、阿耳發(fā)草、曲格馬、達(dá)克斯狗等。

而俄源漢語(yǔ)詞卻相對(duì)較少。俄羅斯著名的語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W沙斯(ОсокинВ.)在他的著作《西伯利來(lái)語(yǔ)言和特點(diǎn)》(《Речь сибиряка и её особенности》)一書的序言中曾說(shuō)過(guò):保存在俄語(yǔ)中漢語(yǔ)詞比滿語(yǔ)和布里亞特語(yǔ)要少,而且是相當(dāng)少的,僅僅是在商業(yè)人群中使用。這句語(yǔ)我們可以從兩方面來(lái)理解:首先,俄羅斯曾努力地與中國(guó)人用俄語(yǔ)交流,而不是努力地學(xué)漢語(yǔ)。其次,中國(guó)人學(xué)習(xí)俄語(yǔ)并用俄語(yǔ)與其交流,進(jìn)入俄語(yǔ)的漢語(yǔ)詞是很少的。

語(yǔ)言與文化的影響是相互的,在俄語(yǔ)被漢語(yǔ)借代的同時(shí),漢語(yǔ)反過(guò)來(lái)對(duì)俄語(yǔ)也產(chǎn)生了一定的影響。在中俄跨文化交際中,中國(guó)文化對(duì)俄羅斯文化的影響也是相當(dāng)大的。為了交際的需要,俄羅斯人也從漢語(yǔ)中借用了一些詞匯,如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(jì)(ходя)、茶(чай)?,F(xiàn)今隨著中國(guó)企業(yè)進(jìn)入俄羅斯境內(nèi),俄羅斯人對(duì)女性的稱呼“姑娘”已被借入到俄語(yǔ)中(гуннян),同時(shí)還有“吃飯”(чифанить)。

2、影響程度不對(duì)等

借詞作為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)文化交流的必然產(chǎn)物,在世界文化交流的過(guò)程中,由于政治、經(jīng)濟(jì)等方面的原因,交流各方中往往存在一個(gè)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)方,而優(yōu)勢(shì)方的語(yǔ)言流向劣勢(shì)方已成為定律。這是借詞存在與發(fā)展的客觀所在,而強(qiáng)勢(shì)文化往往左右著借詞的流向。縱觀世界語(yǔ)言的發(fā)展歷史,像拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)等語(yǔ)言就獲得過(guò)這樣的優(yōu)勢(shì)。隨著社會(huì)環(huán)境的變化發(fā)展,文化的優(yōu)勢(shì)情形會(huì)發(fā)生變化,語(yǔ)言的影響流向也會(huì)相應(yīng)發(fā)生變化。就拿當(dāng)今世界的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言一英語(yǔ)來(lái)說(shuō),至今流向與影響世界各國(guó)語(yǔ)言,成為國(guó)際通用語(yǔ)。而就其發(fā)展而言,也是經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的形成、演變和完善過(guò)程,這個(gè)過(guò)程前后長(zhǎng)達(dá)一千五百多年?,F(xiàn)代英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量新詞語(yǔ),其中很大部分也是從其他語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的。

漢俄兩種語(yǔ)言之間的影響是不均等的??傮w上來(lái)講,俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響力明顯更大一些,而漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響力則相對(duì)較小,其主要原因在于,歷史上兩種語(yǔ)言接觸時(shí),俄羅斯民族文化基本處于強(qiáng)勢(shì)地位,而漢族文化則基本處于弱勢(shì)地位。在10月革命以前,俄羅斯民族始終是中國(guó)的侵略者;在10月革命與新中國(guó)成立期間,俄羅斯民族又是先進(jìn)政治力量和政治思想的代表;在我國(guó)解放初期,蘇聯(lián)更是成了中國(guó)崇拜的“老大哥”。因此,它們之間的影響是不平衡的,具有“一面倒”的特點(diǎn):俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了明顯的影響,而漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響則微乎其微。從歷史上俄語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的幾個(gè)時(shí)期來(lái)看,俄語(yǔ)相對(duì)是一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。這是典型的經(jīng)濟(jì)對(duì)文化的影響在語(yǔ)言中體現(xiàn)的實(shí)例。而現(xiàn)今隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速的騰飛,國(guó)際地位的提升,漢語(yǔ)熱的興起,在俄羅斯已有越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)等世界其它語(yǔ)言產(chǎn)生著巨大的影響,有可能,漢語(yǔ)將成為繼英語(yǔ)之后俄語(yǔ)的最大借詞詞源,漢語(yǔ)將成為俄語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。

3、翻譯方法不同

借詞是從一種語(yǔ)言被借入到另一種語(yǔ)言中的,在進(jìn)入到被借入語(yǔ)后就會(huì)脫離源語(yǔ)的外部特征,其語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等都要發(fā)生變化,這種變化是遵循借入語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等,只有這樣它才能夠成為被借入語(yǔ)所接受、使用,這一過(guò)程是外來(lái)詞被借入語(yǔ)的同化過(guò)程。張永言先生《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》中曾提到:“我們不僅要研究一個(gè)外來(lái)詞是從哪里傳來(lái)的,什么時(shí)候傳來(lái)的,為什么傳來(lái)和怎樣傳來(lái)的,而且要研究它是怎樣被同化的,也就是說(shuō)它是怎樣服從或適應(yīng)借方的語(yǔ)時(shí)系統(tǒng)(包括音節(jié)構(gòu)造)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(包括構(gòu)詞法)的,它的意義發(fā)生了什么變化,這些變化是怎樣發(fā)生的,它的出現(xiàn)引起了借方詞匯里的哪些變化等等”。

外來(lái)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)歷一個(gè)過(guò)程,在外來(lái)詞剛剛進(jìn)入到漢語(yǔ)詞匯中時(shí),在音譯完成后往往加譯個(gè)漢字,以求表達(dá)意思,如“伏特加”在剛被借入到漢語(yǔ)時(shí)加了一個(gè)表意的漢字(詞素)“酒”,讓人明白是一種酒,在之后具有了普遍使用性,形成了穩(wěn)固性,從而成為漢語(yǔ)的基本詞匯。漢語(yǔ)中俄語(yǔ)借詞的構(gòu)詞模式可歸納為三大類:1、音譯;2、音意兼譯;3、音譯+意譯。

這是因?yàn)闈h語(yǔ)注重的是意譯,俄語(yǔ)注重的是音譯。漢字是象形文字,具有望文生義的特點(diǎn),因此,對(duì)于外來(lái)詞的借入,較注重的是意譯而不只是音譯。在保證了發(fā)音相似即音譯完成后,更要保證所使用的漢字能表達(dá)出外來(lái)詞的意思。而俄語(yǔ)的外來(lái)詞在借入時(shí)多數(shù)是以音譯為主的,很少有意譯的。一是俄語(yǔ)本身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有關(guān),二是因?yàn)槎砹_斯人比較注重抽象思維,而中國(guó)人注重形象思維。

如漢源俄語(yǔ)借詞:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(jì)(ходя)、茶(чай)、姑娘(гунян),吃飯(чифанить),完全采用了音譯的方法。

俄羅斯人在引進(jìn)這些漢語(yǔ)詞時(shí),盡量使這些詞“俄語(yǔ)化”,使其擁有名詞變格或動(dòng)詞變位的形式,在語(yǔ)音方面盡量符合俄語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)。如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、кан(炕)、гаолян(高梁)、чай(茶)詞為陽(yáng)性名詞,按陽(yáng)性名詞變格。如:Он сидит на кане.(他坐在炕上)。而чумиза(小米)、ходя(伙計(jì))為陰性名詞,按陰性名詞變格。如:Ходя сьела чумизу.(伙計(jì)們把小米吃光了)。

三、結(jié)語(yǔ)

漢源俄語(yǔ)借詞借入的首先是區(qū)域性的,集中在日常生活領(lǐng)域中,之后部分漢源借詞在俄語(yǔ)中得到了廣泛使用。中俄兩國(guó)國(guó)情的變化對(duì)漢源借詞的出現(xiàn)、發(fā)展和消失產(chǎn)生了巨大影響??傮w來(lái)看,漢源借詞在俄語(yǔ)中的數(shù)量在增長(zhǎng)。如學(xué)說(shuō)和政治方面:陰、陽(yáng)、儒學(xué)、風(fēng)水;藝術(shù)方面:國(guó)畫、秧歌等。還有一些漢源借詞雖未被收入到已出版的詞典中,但它們卻在俄羅斯一些地方頻繁使用,有的還沒(méi)有獲得俄語(yǔ)詞匯所具有的語(yǔ)法屬性,如“吃飯”。

俄源借詞在漢語(yǔ)中幾經(jīng)沉浮,走過(guò)了“出現(xiàn)(高潮)——衰退——再次活躍(再次出現(xiàn))”的道路。從1917-1960年期間是俄源借詞的使用的高潮期;六十年代隨著中蘇關(guān)系的破裂,蘇聯(lián)人一下子從人們的視線中消失了,俄語(yǔ)也沒(méi)有了往日的風(fēng)采。八十年代中蘇兩國(guó)關(guān)系進(jìn)一步緩和,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)也日趨活躍。貿(mào)易的發(fā)展使俄語(yǔ)對(duì)人才明顯短缺,一時(shí)俄語(yǔ)翻譯走俏、吃香。俄源借詞再次活躍。例如“格瓦斯”在解放前和解放初在哈爾濱到處都有售賣,六十年代以后這種飲料不再生產(chǎn),“格瓦斯”一詞逐漸衰亡。八十年代“格瓦斯”又出現(xiàn)了,衰亡的詞又復(fù)出了。俄源借詞的擴(kuò)散和使用,除了語(yǔ)言自身的一些特點(diǎn)以外,與社會(huì)的諸多因素,如軍事、人口、政治、貿(mào)易、文化等都有著密切的關(guān)系,只是在不同的時(shí)期,某一種因素可能成為主要的影響。

語(yǔ)言接觸是文化接觸的先導(dǎo)。在文化交流過(guò)程中語(yǔ)言起著媒介作用,語(yǔ)言接觸是文化接觸的手段。正如新詞語(yǔ)不斷產(chǎn)生、外語(yǔ)借詞不斷涌入是社會(huì)發(fā)展的反映一樣,老化詞語(yǔ)的淡出也成為一股不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),而隨著中俄交流的日益加深和密切,在語(yǔ)言上同樣會(huì)有新的現(xiàn)象出現(xiàn),這是必然的前景。

文章來(lái)源:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2015年度校級(jí)科研項(xiàng)目《基于文化對(duì)比的俄漢互借詞研究》,項(xiàng)目編號(hào):2015XJLXZC001

【參考文獻(xiàn)】

[1] 高名凱, 劉正琰. 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M]. 北京:文字改革出版社, 1958年版.

[2] С.И.Ожегов,Н.Ю.Шведова.Толковыйсловарьрусскогоязыка[Z]. 莫斯科, 2005.

[3] В.Осокин 《Речь сибиряка и её особенности》, 1980.

【作者簡(jiǎn)介】

王婷(1978—),女,吉林白城人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副教授,主要研究方向:商務(wù)俄語(yǔ)和對(duì)外漢語(yǔ)。

猜你喜歡
漢源借詞對(duì)比
漢源彩塑
鄉(xiāng)村振興的漢源實(shí)踐
阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
漢源烏斯河鉛鋅礦床礦相學(xué)特征
中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
漢源的山區(qū)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化之路
太仆寺旗| 延庆县| 公安县| 应城市| 新蔡县| 陈巴尔虎旗| 大港区| 东安县| 乌什县| 太谷县| 桐柏县| 黎平县| 吴忠市| 门源| 科尔| 元谋县| 巴塘县| 沐川县| 合水县| 砚山县| 冷水江市| 开平市| 武陟县| 绵阳市| 翁源县| 绍兴县| 竹北市| 那曲县| 安化县| 滕州市| 北安市| 江达县| 绥棱县| 衡东县| 阿勒泰市| 齐河县| 昭通市| 洪泽县| 温州市| 沽源县| 大连市|