国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Edgar Snow’s Return 翻譯中的歷史問(wèn)題及應(yīng)對(duì)

2016-05-14 22:11:17周宜希劉亞樓
青春歲月 2016年6期
關(guān)鍵詞:埃德加斯諾北京大學(xué)

周宜希 劉亞樓

【摘要】“Edgar Snow‘s Return”是由埃德加·斯諾(Edgar Snow)的夫人洛伊斯·惠勒·斯諾(Lois Wheeler Snow)于1973年撰寫的一篇悼念性散文,描繪了埃德加·斯諾的一部分骨灰下葬于北京大學(xué)的情景。文章短小干練,行云流暢,流露出作者對(duì)其丈夫的深沉情感,同時(shí)還體現(xiàn)出作者一絲微妙的政治傾向。在翻譯此篇文章時(shí),筆者留意到一個(gè)問(wèn)題,即洛伊斯在文中提及,埃德加·斯諾的墓碑碑文由當(dāng)時(shí)的中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理周恩來(lái)題字:“中國(guó)人民的美國(guó)朋友,埃德加斯諾之墓”,然而在筆者能找到的所有斯諾墓碑的照片上,都顯示是由中華人民共和國(guó)德高望重的開國(guó)元?jiǎng)字?——葉劍英題字的。這種誤會(huì)由何而起?在翻譯時(shí)應(yīng)該作何處理?筆者將在文中給出自己的見解。

【關(guān)鍵詞】埃德加·斯諾;翻譯;北京大學(xué);文化大革命

“Edgar Snows Return”是一篇用詞精煉、情感深沉的悼念性散文,以埃德加的下葬情形開篇,進(jìn)而簡(jiǎn)短回顧了他在燕大任職的經(jīng)歷。筆者在翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)照片中的埃德加墓碑碑文為葉劍英所題,而非原文所說(shuō)的周恩來(lái),且落款時(shí)間也有著很大出入。這么明顯的錯(cuò)誤究竟因何產(chǎn)生?筆者將在本文中給出自己的推論。

一、埃德加·斯諾

全文是圍繞著埃德加展開的,既然埃德加是整個(gè)事件的核心,那么就不得不在此介紹一下他的生平。

埃德加·斯諾,1905年7月11日(一說(shuō)為19日)出生于美國(guó)密蘇里州堪薩斯城一個(gè)出版印刷業(yè)主之家,年輕時(shí)生活經(jīng)歷豐富,曾當(dāng)過(guò)農(nóng)民、鐵路工人和印刷學(xué)徒。1926年埃德加進(jìn)入密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院學(xué)習(xí)。1928年2月,他用從股票市場(chǎng)上賺到的錢為資金,開始環(huán)球旅行。同年9月來(lái)到中國(guó),原計(jì)劃采訪6個(gè)星期。在上海時(shí),他擔(dān)任了《密勒氏評(píng)論報(bào)》的助理編輯,隨后被報(bào)社派遣乘火車沿鐵路干線進(jìn)行旅行采訪。其后,還兼任過(guò)紐約《太陽(yáng)報(bào)》和倫敦《每日先驅(qū)報(bào)》的駐東南亞記者,在中國(guó)東南沿海、西南地區(qū)及東北地區(qū)和日本、越南、緬甸、印度等國(guó)采寫旅行通訊及評(píng)論。1931年“九一八”事變后,他訪問(wèn)了東北、上海戰(zhàn)線。1932年,埃德加同第一任妻子海倫·斯諾(Peg snow,即Helen Foster Snow)結(jié)婚。1933年9月,他的第一部著作《遠(yuǎn)東前線》報(bào)告通訊集在美出版。1934年初,斯諾以美國(guó)《紐約日?qǐng)?bào)》駐華記者身份進(jìn)入燕京大學(xué)新聞系兼任講師,主講“新聞特寫”和“新聞通訊”。1949年同他的第二任妻子、“Edgar Snow‘s Return”的作者洛伊斯·惠勒·斯諾結(jié)婚。1972年2月15日,埃德加因病在瑞士日內(nèi)瓦逝世。遵照其遺愿,他的一部分骨灰被安葬在中國(guó)的北京大學(xué)未名湖畔,也由此產(chǎn)生了本文所要解決的問(wèn)題。

二、周恩來(lái)與埃德加

在文中,洛伊斯寫道:“…h(huán)is ashes were placed beneath a white marble stone on which is inscribed,‘In memory of Edgar Snow,an American Friend of the Chinese People. 1905-1972.Above the English lettering the words are repeated in the Chinese calligraphy of Premier Chou Enlai,who wrote the brief text.”時(shí)任中國(guó)國(guó)務(wù)院總理的周恩來(lái)與埃德加有什么樣的交集,才會(huì)為這樣一位在中國(guó)的美國(guó)記者題寫碑文?筆者查閱資料,得知在1936年6月到10月,通過(guò)宋慶齡的介紹,埃德加經(jīng)北平轉(zhuǎn)往解放區(qū),到達(dá)陜甘寧邊區(qū)并采訪了毛澤東、彭德懷等紅軍領(lǐng)導(dǎo)人。他的行程得到了周恩來(lái)的暗中保護(hù),在訪問(wèn)日程中也深深感受到了周的魅力,并在筆記中如此描述周:“他確乎有一種吸引力,似乎是羞怯、個(gè)人的魅力和領(lǐng)袖的自信的奇怪混合的產(chǎn)物。”1938年,埃德加同周恩來(lái)夫婦在國(guó)統(tǒng)區(qū)見面并合影。而后,周又于1960年8月30日在北京接見了他,并回答了一系列的問(wèn)題。1964年10月,周將中國(guó)第一顆原子彈試爆成功的消息和照片交給了埃德加。1970年,在周的親自過(guò)問(wèn)和安排下,埃德加又一次來(lái)到北京,并且成為了第一位應(yīng)邀登上天安門城樓的美國(guó)人。在他們的四次主要會(huì)面中,兩人建立了深厚的友誼,并且互相欣賞。周在吊唁埃德加逝世的函電中說(shuō):“斯諾先生的一生,是中美兩國(guó)人民誠(chéng)摯友誼的見證……對(duì)這樣一位老朋友,中國(guó)人民是不會(huì)忘記的?!庇纱?,我們不難理解周恩來(lái)為埃德加題碑文的原因,也印證了其發(fā)生的真實(shí)性。

三、洛伊斯·惠勒·斯諾

那么,有沒有可能是洛伊斯在寫作時(shí)出了誤會(huì),將周恩來(lái)與葉劍英混淆了呢?資料顯示,答案也是否定的。洛伊斯·惠勒·斯諾是埃德加的第二任妻子,她同中國(guó)也有著聯(lián)系。她起初是一名演員,在結(jié)識(shí)埃德加以前就曾讀過(guò)他的《紅星照耀著中國(guó)》,并對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在兩人結(jié)婚后,埃德加對(duì)洛伊斯的影響很大,使其閱讀了大量的同中國(guó)相關(guān)的書籍,加深了對(duì)中國(guó)的了解。值得注意的是,在1970年的國(guó)慶慶?;顒?dòng)中,在天安門的城樓上,由周恩來(lái)引見給毛澤東的,不光有埃德加,還有洛伊斯。可見周和洛是見過(guò)面的,考慮到當(dāng)時(shí)周的身份,洛是不會(huì)忘記周的,更不會(huì)在僅僅兩年之后埃德加下葬北京大學(xué)時(shí)將周同他人混淆的。

四、文化大革命

“Edgar Snow‘s Return”成文時(shí)間是1973年,這個(gè)時(shí)間的中國(guó)仍處在”文革“的特殊時(shí)期,筆者認(rèn)為,這正是問(wèn)題產(chǎn)生的原因。文革,全稱是無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命,始于1966年,結(jié)束于1976年,對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了長(zhǎng)遠(yuǎn)深刻的影響,給中國(guó)帶來(lái)了嚴(yán)重的災(zāi)難。這場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)10年的政治運(yùn)動(dòng),被稱作”十年動(dòng)亂,“十年浩劫”,起初是由毛澤東發(fā)動(dòng),以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱,但被林彪和江青兩個(gè)反革命集團(tuán)利用,在全中國(guó)不計(jì)其數(shù)的紅衛(wèi)兵的過(guò)激擁護(hù)下,斗爭(zhēng)范圍被擴(kuò)大,手段也進(jìn)一步升級(jí)。這期間,大量的知識(shí)分子被迫害,中國(guó)的社會(huì)秩序和文化傳統(tǒng)也遭到嚴(yán)重沖擊??駸岬募t衛(wèi)兵們爭(zhēng)先恐后、變換著花樣實(shí)施了許多瘋狂行動(dòng),其中就包括:沖擊寺院、古跡,搗毀神佛塑像、牌坊石碑,砸毀文物……當(dāng)時(shí),連老人的胡子都當(dāng)成四舊來(lái)革除,化妝品、花發(fā)卡等商品因?yàn)榫哂小百Y產(chǎn)階級(jí)生活方式”的色彩被停止銷售。那種境遇下,埃德加作為一位外國(guó)人,并且來(lái)自于“萬(wàn)惡的資本主義”國(guó)家的領(lǐng)頭國(guó)——美國(guó),很難想象會(huì)被免除攻擊。他在中國(guó)下葬,很可能是由于周恩來(lái)的干預(yù)和安排才得以實(shí)現(xiàn)的。但是林彪死后,周成了四人幫獲取最高政權(quán)的最大障礙,于是江青等人在1974年1月,發(fā)動(dòng)了“批林批孔運(yùn)動(dòng)”,在“批林批孔”后還加上了“批周公”三字,指向國(guó)務(wù)院總理周恩來(lái)。同年10月,周因身體病情入院治療??梢哉f(shuō),周對(duì)于埃德加的特殊照顧自此很難再維持下去。并且,在北京大學(xué)的校園中,有著眾多的學(xué)生紅衛(wèi)兵,斗爭(zhēng)十分激烈,僅自殺的權(quán)威教授就高達(dá)24名,其中就包括老舍先生,可以看出當(dāng)時(shí)校內(nèi)的惡劣氛圍。洛伊斯文中寫道:“…today the lake-side echoes with the chatter and laughter of a new generation of students,tempered,as they said,by the struggle of the great Proletarian Cultural Revolution.”埃德加的墓碑極有可能在之后被激進(jìn)的紅衛(wèi)兵們破壞、拆除。照片顯示,墓碑上題著“葉劍英,一九七七年十二月十三日”,而文革已在1976年10月“粉碎四人幫”后落下帷幕。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,筆者的推論是:埃德加的墓碑是在1973年下葬時(shí)由周恩來(lái)題字,隨后在文革中被破壞,最后由葉劍英于1977年文革結(jié)束后主持修復(fù)的。這也就很好地解釋了洛伊斯文中出現(xiàn)的周恩來(lái)題字和現(xiàn)實(shí)照片中的葉劍英題字的沖突。

五、翻譯策略

關(guān)于原文問(wèn)題的推論雖然已經(jīng)得出,但在翻譯中又該如何處理,譯者必須加以考慮。一名譯者在翻譯的實(shí)踐中受到的牽制很多,必然會(huì)根據(jù)自身的考慮和目的需要對(duì)原文進(jìn)行“改動(dòng)”。譯文是更忠實(shí)于原文,還是更符合譯文讀者的語(yǔ)言、文化等元素,譯者會(huì)做出自己的判斷和選擇。在此,筆者認(rèn)為,對(duì)于原文出現(xiàn)的沖突,應(yīng)該按照原文翻譯為周恩來(lái)題字,僅在文末以尾注形式,用極簡(jiǎn)話語(yǔ)稍加解釋即可,不能在譯文中直接改成葉劍英題字,更不可加入過(guò)多的闡述。首先,“Edgar Snow‘s Return”是一篇悼念性的散文,是作者洛伊斯在其丈夫下葬時(shí)所作,文章下筆凝練,用情獨(dú)到,在緬懷埃德加的同時(shí),還把他在燕京大學(xué)的經(jīng)歷簡(jiǎn)要敘述,顯示出埃德加同中國(guó)的密切聯(lián)系和對(duì)中國(guó)深厚的熱愛。在翻譯這樣一篇文章時(shí),譯者的目的應(yīng)該是想方設(shè)法把原作者的本意、思想、感情、意境如實(shí)地傳達(dá)給讀者,使讀者的感受與作者當(dāng)初寫作時(shí)的感受一樣或差不多。如果洛伊斯知道其丈夫的墓碑被毀壞一事,必然心理會(huì)產(chǎn)生巨大變化,但這種情況在成文時(shí)是不存在的,所以譯者不應(yīng)在譯文中盲目武斷地加入墓碑被毀、重修一事,給譯文讀者帶來(lái)超出原文的情感波動(dòng),雖然這樣做的確可以增強(qiáng)譯文的真實(shí)可信性。此外,從篇幅來(lái)看,原文不過(guò)300多字,短小干練,行文流暢,如果在文中將遇到的沖突展現(xiàn)出來(lái),勢(shì)必會(huì)打亂原文的節(jié)奏,破壞原文的平衡感,甚至使原文的重心偏離,而且,這種做法還有損于原文凝練的寫作風(fēng)格。此外,文化大革命不論在中外一直都是一個(gè)復(fù)雜的、帶有政治敏感度的話題,在原文中,作者雖然也帶有一絲政治傾向,但那是非常微妙的,并且不是一種對(duì)抗、對(duì)立的情懷,如果墓碑的情況被直接加入譯文,可能會(huì)放大這種政治上的不協(xié)調(diào)。

六、結(jié)語(yǔ)

除去語(yǔ)言層面的推敲斟酌,在思維層面上,譯者也時(shí)刻面臨著選擇,要給譯文讀者呈現(xiàn)什么,要對(duì)原文忠實(shí)到什么程度,如何協(xié)調(diào)原文與譯文文化上的沖突等一系列問(wèn)題都必須納入考慮范圍。譯者自身一定要根據(jù)實(shí)際情況,分析作品的時(shí)代背景、文體特征、作者情懷、譯文受眾等具體因素,在最大程度“還原”原文的同時(shí),把給讀者造成的困惑最小化。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Edgar Snow. Red Star Over China[M]. NY City: GROVEPRESS: 2012-1-1.

[2] 方 連,嚴(yán)梅生. 重返舞臺(tái)——訪洛伊斯·惠勒·斯諾,世界博覽[J].北京:世界知識(shí)社, 1985,10:4.

[3] 程關(guān)生,范小靜, 彭衛(wèi)平. 斯諾夫人淚灑井岡山,中華魂[J]. 北京:中華魂雜志編輯部, 1999,4:19.

[4] 朱 青. 在斯諾家做客.世界知識(shí)[J]. 北京:世界知識(shí)出版社, 1982,4:12.

[5] 羅文生,文敏才,歐陽(yáng)湘平. 斯諾四訪周恩來(lái),湘魂[J]. 長(zhǎng)沙:中共湖南省委黨史研究室, 2001,2:12.

[6] 祖 志. “忠實(shí)”,還是“叛逆”?——與倪梁康先生商榷,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 大連:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出版社, 2007,12:12.

[7] 譚素琴. 被操控的翻譯——“文革”翻譯文學(xué)初探,文教資料[J]. 南京:文教資料雜志編輯部, 2011,13:35.

[8] 謝天振. 非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國(guó)大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯,中國(guó)比較文學(xué)[J]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2009,2:23.

猜你喜歡
埃德加斯諾北京大學(xué)
It Couldn’t Be Done/by Edgar Albert Guest這是不可能的
北京大學(xué)首都發(fā)展新年論壇(2021)舉行
斯諾登獲得俄永久居留權(quán)
就任北京大學(xué)校長(zhǎng)之演說(shuō)
埃德加·德加 作品7
埃德加·德加 作品3
埃德加·德加 作品4
Le r?le de la lecture dans la formation desétudiants de langues vivantes
La solitude
斯諾登在俄居留延長(zhǎng)三年
藁城市| 建湖县| 都江堰市| 济宁市| 正阳县| 聊城市| 利辛县| 苍南县| 沙雅县| 华池县| 茶陵县| 曲松县| 河曲县| 安溪县| 东阿县| 定边县| 秦安县| 德惠市| 乐东| 西吉县| 五原县| 根河市| 外汇| 达尔| 福贡县| 镇雄县| 沙坪坝区| 古丈县| 呼伦贝尔市| 定远县| 台东市| 诸城市| 繁昌县| 班戈县| 马公市| 桓台县| 南涧| 双辽市| 北海市| 玉溪市| 西丰县|