国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中泰公益廣告用語的差異及翻譯

2016-05-14 22:11:17賴婕張西華
青春歲月 2016年6期
關(guān)鍵詞:公益廣告翻譯

賴婕 張西華

【摘要】廣告是社會道德文化傳播的一種模式,公益廣告賦予了普通的商品文化類廣告新的傳播意義。本文通過對比中泰兩國公益廣告用語差異,找出兩國公益廣告用語上的特點及其翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】公益廣告;廣告用語;翻譯

公益廣告是指不以收費性的商業(yè)宣傳來創(chuàng)造人類精神物質(zhì)或社會經(jīng)濟效益,而是借以公眾平臺,如電視媒體類平臺來免費推銷某種意識或主張,向公眾輸送文明的道德觀念,增加社會透明度,以提高人民的文明程度,獲得良好的社會效益的廣告。在中泰公益廣告中,企業(yè)公益廣告占據(jù)著兩國公益廣告市場一大部分。

一、中泰公益廣告用語的對比

1、中泰公益廣告的人稱使用

中國公益廣告中多以宣揚家庭和國家兩大方面來教育和倡導(dǎo)國民愛家愛國,故事情節(jié)中多用第三人稱“她”,以指代母親或者來比喻國家。而泰國公益廣告則多以第一及第二人稱來進行故事的描述。

第一人稱代詞有利于拉近傳受雙方的距離,將傳受雙方轉(zhuǎn)為同一戰(zhàn)線的“盟友”。第二人稱代詞則將受眾置于顯著的位置,關(guān)注對象直接指向受眾,目的性較強。第三人稱代詞相比第一、二人稱代詞,使用較為隨意,指示性沒有第一人稱代詞和第二人稱代詞強烈。

2、中泰公益廣告的語用用意

所謂語用用意,即“言語的意向”,其中包括了公益廣告語言中的“字面用意”和表象下的“言下之意”。

中國在語用用意上強調(diào)從個體出發(fā),怎么做到以“我”去影響和帶動社會發(fā)展與進步,泰國公益廣告的語用用意則強調(diào)人與自然的和諧、人與人的和諧才能維穩(wěn)、達成既定目標(biāo)。

3、中泰公益廣告中語言的使用

廣告語言內(nèi)容形式的基礎(chǔ)就是廣告作者使用在廣告里的語言能取悅觀眾或聽眾,也就是做到以下三點:言簡意賅;內(nèi)容緊湊;句式押韻。

不論是在泰國的公益廣告抑或是中國的公益廣告中,都要適當(dāng)且適時的使用正式用語、半正式用語或者非正式用語,但非正式用語中絕不能出現(xiàn)不文明或有傷風(fēng)俗等詞匯。

二、泰國公益廣告用語翻譯方法

1、直譯法

直譯法是指譯文不僅表達原文的內(nèi)容,還保留原文表達形式,如保留原文使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使得讀者能讀到與原文大致相同的感受。

感謝你讓生命里只有笑容。

泰語翻譯:?????????????????????????????????

?????????????????? ?????????????????????

翻譯:人出生而不同,悉心照顧不變

2、倒譯法

倒譯就是將原文的某些部分在翻譯后提前了位置、改變了詞的原屬性,讓當(dāng)?shù)氐淖x者、觀眾、聽眾能簡單的掌握句子的意思。

恩情難報。不要抱怨父母給我們的太少,我們該問我們能給父母多少,父母能在我們無能為力時養(yǎng)我們,我們能否在他們無能為力時養(yǎng)他們,父母就會很滿足了。幾句問候常回家看看,孝順不用等有錢。

泰語翻譯:?????????????? ????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

翻譯后并沒有改變句子的結(jié)構(gòu)成分,只是單純地為了迎合泰國讀者閱讀的習(xí)慣而進行翻譯上的排序顛倒。

三、中泰公益廣告翻譯研究存在的問題

1、案例缺少系統(tǒng)研究理論性

從目前收集的資料來分析,我國并沒有對廣告翻譯這塊領(lǐng)域有過正式的報刊、書籍的刊登,翻譯理論層次不清,翻譯水平參差不齊,翻譯類的研究只停留在總結(jié)性描述、廣告作品賞析等。而公益廣告翻譯作品多以網(wǎng)絡(luò)視頻、圖片等形式呈現(xiàn)在觀眾面前,想要對其進行來源搜索、生產(chǎn)時間搜索都是做不到的。廣告詞匯、句式、修辭等手法占翻譯系統(tǒng)研究的42%。研究比例雖占不到一半,但可慶幸的是廣告翻譯的研究成果具有一定觀賞性和借鑒性,但眾多研究在內(nèi)容和形式上過多重復(fù),也因此可看出在可研究的公益廣告資料及相關(guān)翻譯理論缺乏的前提下,使得廣告翻譯者在翻譯視野上也受到了限制。

2、翻譯研究缺乏創(chuàng)新意識

有些廣告翻譯例句只是單純追求廣告原文的意思的直譯法,而不是站在當(dāng)?shù)貜V告觀眾的角度來進行語言的“角色互換”而進行翻譯,有些中泰譯文只是簡單地對原廣告做了一次內(nèi)容翻譯敘述。一些反復(fù)、陳舊的翻譯方法不但違背了翻譯的基本理論,而且在對于公益廣告?zhèn)鞑セ驈V告?zhèn)鞑バ畔⒂兄鴺O為不利的影響。

四、結(jié)論

公益廣告的誕生正是廣告策劃者讓世界看到美的一扇窗戶,在中泰公益廣告發(fā)展日益成熟的時代環(huán)境下,對語言的琢磨也與時俱進,新穎別致的的廣告構(gòu)思使得廣告用語在使用上更加的完美、完善。選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,得以分析兩國國情、民風(fēng)、文化的差異,做到語言最自然的表現(xiàn)方式,為的是讓“公益”二字傳播不止于耳,而更滲透每一位聽、讀、觀者的心。

【參考文獻】

[1] 高 萍. 公益廣告初探[M]. 中國商業(yè)出版社, 1999.

[2] 斯蒂文·小約翰. 傳播理論[M]. 陳德民, 葉曉輝, 譯. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 1999.

[3] 劉學(xué)義. 話語權(quán)轉(zhuǎn)移——轉(zhuǎn)型時期媒體言論話語權(quán)實踐的社會路徑分析[M]. 中國傳媒大學(xué)出版社, 2008.

[4] 劉 念. 文化差異視角下的中英廣告翻譯[J]. 新疆社科論壇, 2008(3).

[5] 楊春紅. 廣告翻譯中的文化語境因素初探[J]. 重慶科技學(xué)院, 2008.

[6] 劉林清, 和群坡. 公益廣告學(xué)概論[M]. 中國傳媒大學(xué)出版社, 2014.

[7] 張明新. 公益廣告的奧秘[M]. 廣東經(jīng)濟出版社, 2004.

[8] 倪 寧. 廣告新天地[M]. 中國輕工業(yè)出版社, 2003.

[9] 婁垂新. 中國廣告婁垂新[J]. 新聞戰(zhàn)線, 2011(10).

[10] Chulamanee Chartsuwan. Developing New Instruments To Meet Cultural Policy Challenges. Publisher: Center for European Studies.

【作者簡介】

賴婕,中共黨員,研究生學(xué)歷,廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院助教。

猜你喜歡
公益廣告翻譯
公益廣告
公益廣告
黨員文摘(2022年19期)2022-10-19 06:52:34
公益廣告
黨員文摘(2022年15期)2022-08-04 09:16:04
公益廣告
黨員文摘(2022年10期)2022-06-09 02:18:48
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
公益廣告
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
公益廣告
仁怀市| 黄冈市| 鄂托克前旗| 镇平县| 博客| 安多县| 桂林市| 巫溪县| 邳州市| 鄂尔多斯市| 泗阳县| 温宿县| 乡城县| 新密市| 台北市| 平乐县| 堆龙德庆县| 芜湖县| 治县。| 南雄市| 高陵县| 海南省| 沅陵县| 南阳市| 满城县| 门源| 桐梓县| 临江市| 剑川县| 石屏县| 桑植县| 松原市| 南漳县| 新闻| 江阴市| 郁南县| 新乐市| 视频| 文山县| 广元市| 临江市|