蔡雪靜 孫春玲
【摘要】本文在對(duì)現(xiàn)有典故翻譯研究分析總結(jié)的基礎(chǔ)上,以《紅樓夢(mèng)》為例,從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探討楊憲益譯本和霍克斯譯本在翻譯《紅樓夢(mèng)》中典故時(shí)所采取的技巧,以對(duì)典故的翻譯為例分析了在關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng);典故;關(guān)聯(lián)原則
紅樓夢(mèng)是中國(guó)的四大古典名著之一,在國(guó)際文化交流中有很大的影響。其中大量典故的引用給翻譯家和西方讀者造成很大困難。典故在辭海中的解釋為“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”。紅樓夢(mèng)中典故是一種常見(jiàn)的修辭手法,這種寫(xiě)作方法對(duì)于作品結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)和語(yǔ)言的表情達(dá)意都起到了很大的作用。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理闡述活動(dòng),在這個(gè)動(dòng)態(tài)推理過(guò)程中,關(guān)聯(lián)原則制約著譯者對(duì)源語(yǔ)言的理解和目的語(yǔ)語(yǔ)碼的選擇。
本文主要根據(jù)《紅樓夢(mèng)》英文譯本楊憲益版本和霍克斯版本從關(guān)聯(lián)理論的角度分析翻譯差異。
一、直譯法
薛姨媽道:“織女牛郎會(huì)七夕?!?/p>
(Yang):“The Weaving Maid and Cowherd* meet in Heaven.”
*Names of constellations in Chinese astronomy. According to Chinese folklore,the Weaving Maid and the Cowherd were lovers.
(Hawkes):“On Seventh Night the lovers meet in heaven.”
“牛郎織女”是中國(guó)漢族四大民間愛(ài)情傳說(shuō)之一,它代表著渴望和向往美好的生活。楊憲益以標(biāo)注的方式來(lái)解釋這個(gè)典故的意思?;艨怂褂谩皭?ài)人”代替“牛郎織女”,使讀者更容易理解。
二、意譯法
“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭。”
(Yang):“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement.“If so,shes ‘Dong Shi imitating Xi Shi,which isnt original but rather tiresome.”
(Hawkes):Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?he wondered.
He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile.
“This is ‘imitating the Frowner with a vengeance,” he thought,“If that is really what she is doing. Not merely unoriginal,but downright disgusting!”
“東施效顰”是中國(guó)讀者最熟悉的典故,原文意思為,傳說(shuō)西施由于有心臟病,在村里病發(fā)時(shí)會(huì)捂住心口,緊蹙娥眉,同村的一個(gè)丑女東施見(jiàn)到西施發(fā)病時(shí)的神態(tài)認(rèn)為很美,此后也在村里捂住胸口皺眉。眾人皆避之,丑女不知美不是蹙眉就能體現(xiàn)的。這個(gè)典故實(shí)際上意味著隨機(jī)模仿導(dǎo)致適得其反的效果。楊憲益和戴乃迭翻譯用簡(jiǎn)明語(yǔ)言翻譯為“Dong Shi imitating Xi Shi”,并加注“Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly who tried to imitate her ways”。所以在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,翻譯的過(guò)程中用明確的意義來(lái)傳達(dá)原文中的隱含意義。
三、歸化法
(鳳姐道)“我便是個(gè)韓信張良,聽(tīng)了這話,也把智謀嚇回去了…”
(Yang):“…even if Id been as wise as Han Hsin or Chang Liang,such talk would have frightened me out of my wits…”
(Hawkes):“… even if Id been a forensic genius,which Im not,hearing them say that would have been enough shut me up…”
“韓信張良”是西漢的兩位將軍,他們都非常精明和智慧。在霍克斯版本中,他使用異化策略,簡(jiǎn)化對(duì)這兩個(gè)歷史人的介紹。然而,楊憲益仍然選擇了直譯的方法。這樣非常有利于目的語(yǔ)讀者理解典故的本意。
四、異化法
(黛玉)因笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂了。我不能送你了?!?/p>
(Yang):“Good”,she said,“So youre going to‘plunk fragrant osmanthus in the palace of the moon. Im sorry I cant see you off.”
(Hawkes):“Good,I wish you every success,Im sorry I cant see you off.”
中國(guó)封建科舉考試在八月舉行,人們用“月中折桂”或“蟾宮折桂”代表那些在考試中取得好成績(jī),即科舉及第。楊憲益只翻譯字面意思沒(méi)有進(jìn)行解釋,所以這可能導(dǎo)致不了解中國(guó)文化讀者理解非常困難。而霍克充分考慮了讀者的接受性。他將它轉(zhuǎn)化為“一帆風(fēng)順”,這在一定程度上表達(dá)了典故的語(yǔ)用意義。
五、總結(jié)
本文通過(guò)關(guān)聯(lián)理論來(lái)探討《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文版本,可以使讀者更好地理解關(guān)聯(lián)理論的實(shí)際體現(xiàn),也可以了解兩個(gè)譯本的特點(diǎn)和手法。他們對(duì)于相同典故的不同翻譯,對(duì)于不同讀者來(lái)說(shuō),都具有合理性。兩者各有顧慮和打算,但都是為了能夠更好地呈現(xiàn)原著中的故事情節(jié)、人物特點(diǎn)和思想感情。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Hawkes, David. Classical, modern and humane. Hong Kong: Clarendon Press, 1989.
[2] Hawkes, David. The story of the stone. London: Penguin Books, 1973.
[3] 魯 俐. 《紅樓夢(mèng)》典故英譯策略之定量研究[J]. 文化研究, 2012.
[4] 曹雪芹, 高 鄂. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1982.