褚楊楊 趙雪
【摘要】科技翻譯作為時代的新興產(chǎn)物,需要加以深入探討。本文主要從語境角度包括語言語境,情景語境和社會文化語境對科技翻譯進行指導,以實例闡述了語境對文本中生詞,多義詞的約束作用及對長難句的解釋作用。
【關(guān)鍵詞】科技文本;翻譯;語境
一、引言
隨著全球化進程的加快,國內(nèi)企業(yè)與國外工程技術(shù)人員的直接接觸也正與日俱增。所以對企業(yè)中的科技翻譯人員專業(yè)能力的要求越來越高。眾所周知,科技文章多用長句,結(jié)構(gòu)復雜,專業(yè)詞匯多,且有大量的多義詞和替代詞。同時這些詞存在于語境中,即語境對詞匯具有制約作用,所以譯員需要通過語境來確定詞匯的準確含義。本文試從語境角度淺析語境在科技翻譯中的作用。
二、語境及其分類
語境這一概念最早是由波蘭社會人類學家馬林諾夫斯基提出的:“話語和環(huán)境互相緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說是必不可少的?!保ㄐ?,2008:160-161)此后,倫敦學派創(chuàng)始人弗斯提出了語言語境和情景語境。并指出言語只有依靠語言環(huán)境和上下文才能產(chǎn)生真正的含義(程麗,2007:75-77)。馬林諾夫斯基進一步提出了文化語境的概念,文化語境即是與文本生產(chǎn)和接受行為有關(guān)的文化總和。中國學者王建平也對語境進行了定義:語境就是交際過程中語言表達某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。(王建平,1989:24)即語境包括表現(xiàn)為言辭上下文的語言語境,和不表現(xiàn)為言辭上下文的情景語境和文化語境。
三、從語境視角具體分析科技文體翻譯
本部分主要分別從語言語境,情景語境和文化語境分析對科技文體翻譯進行分析。
1、語言語境
語言語境即語言內(nèi)部的環(huán)境,主要研究語言因素。在翻譯的解碼和編碼過程中,首先必須正確理解原語文本,然后考慮言內(nèi)語境,再進行正確翻譯。
英語單詞是由詞素直接構(gòu)成的。既然詞素具有詞義,且科技詞匯中多使用合成詞,翻譯人員可以從單詞的詞素語義來推測該詞的含義。(姜華,2002:11-14)例如:專業(yè)詞“tripolycyanamide”一詞由三個詞素組成,即“tri_,_poly_和_cyanamide”。詞素tri_漢意為“三(重、倍)”,_poly_漢意為“多、聚、重、復”,_cyanamide為“氰胺”。通過詞素語義的分析“tripolycyanamide”一詞可譯為“三聚氰胺”。
有些科技詞組,翻譯人員可通過分析其周圍詞來獲得一詞多義的確切含義。以形容詞large為例,其本義為“大的,大量的,大號的,廣泛的”等,而把large放在特定的上下文中,根據(jù)漢語的術(shù)語搭配,詞義就變得非常清楚。Large current,large capacity,large loads分別譯為“強電流”、“高容量”、“重載”。(韋孟芬,2015:1-3)
在實際科技文章的翻譯中,譯員經(jīng)常會遇到一些多義詞或舊詞新用,從現(xiàn)有的詞典里查不到具體意思,或者詞典中所給出的漢意不適合原文。這時可以試著從整個句子或語篇來推測該詞的漢意。例如:
原文:For example,after 48 hours in the hot HNO3,the improperly heat related 317SS coupon had a weight loss of 0.35 % and the damaged coupon lost 0.2%. The control had a weight loss of only 0.0017%.
譯文:例如:在熱的HNO3中暴露48小時以后,熱處理不當?shù)?17不銹鋼樣品電極重量損失為0.35%,而受損的樣品電極損失為0.2%。對比樣電極重量損失僅為0.0017%。
該句中的control是一個多義詞。根據(jù)語境,此處不可能翻譯為控制,經(jīng)過分析此處應(yīng)譯為“對比樣”。
2、情景語境
情景語境指語篇產(chǎn)生時的周圍情況、時間、地點、發(fā)生的事、參與者的關(guān)系、交際者的渠道、參與者的心理情感等。(胡壯麟,1994:182)而在科技翻譯中,同樣要考到說話者,譯員和聽話者,不能簡單的進行語言對等,而是追求等效。所以科技文體翻譯要充分考慮譯文的情景語境因素,使得翻譯達到與原文近似的讀者效應(yīng)。例如:在某廠空氣分離機安裝現(xiàn)場,外方安裝人員針對當時的現(xiàn)場情況對中方人員說道:“I need two,one is three,one is four.”很明顯,這是一個省略句。根據(jù)當時的語境,推斷意思是“I need two pieces of pipes. One pieced is three meters and the other is five meters. 通過情景語境進行對科技翻譯的指導多發(fā)生在現(xiàn)場,需要譯員兼顧說話者和聽話者的同時,還要認真分析所處的狀況和翻譯材料的性質(zhì)等。
3、社會文化語境
由于中外所處的地域環(huán)境,歷史文化,風俗習慣,價值觀念存在很大差別,所以語言運用習慣有所差別,所以在科技翻譯中要重視社會文化語境的差別。正如翻譯家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保∟ida,2001)因此文化的差異性給翻譯帶來一定的困難。有時詞語的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同甚至相反。如“Bob Forward has designed the solar sail…”中的“solar sail”是一個固定的科技詞匯,應(yīng)譯為“太陽帆,太陽反射器(在星際飛行中利用太陽能的一種設(shè)備)”。如果把它當成普通名詞來譯則可能會譯為“登日飛船”。
四、結(jié)論
綜上,語境在科技翻譯中發(fā)揮重要作用。無論是語言語境還是非語言語境都以各自不同的功能來影響著科技翻譯。語境既是科技譯員和原文作者之間的交流媒介,又是譯員與譯文讀者之間有效交流媒介,同時還是聽話人和講話人之間為了實現(xiàn)正確理解而需要的邏輯推理工具。
【參考文獻】
[1] 肖 樂. 語境在旅游英語翻譯中的作用[J]. 文教·歷史, 2008(02):160-161.
[2] 程 麗. 語境——翻譯的基礎(chǔ)[J]. 山東理工大學學報(社會科學版, 2007,05(03):75-77.
[3] 王建平. 口語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能[M]. 北京: 求實出版社, 1989,24.
[4] 姜 華. 語境在科技翻譯中的作用[J]. 中國科技翻譯, 2002(1):11-14.
[5] 韋孟芬. 淺析科技英語翻譯的詞義選擇[J]. 中國科技翻譯, 2015(1):1-3.
[6] 胡壯麟. 口語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994,182.
[7] Eugene A. Nida. Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.