耿靜
【摘要】翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科,在針對于《論語》英譯的實(shí)際運(yùn)用過程當(dāng)中,需要實(shí)時(shí)掌握翻譯學(xué)的基本內(nèi)容和構(gòu)建模式,這樣才能很好的完成《論語》的翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】翻譯學(xué) 《論語》 內(nèi)容與模式
前言
在人類語言研究的兩千多年歷史中,針對于翻譯學(xué)的研究曾涌現(xiàn)過三個(gè)重要的研究范式,最早的是 20 世紀(jì)初期索緒爾的結(jié)構(gòu)主義范式。第二個(gè)是 20 世紀(jì)50 年代以喬姆斯基為代表建立的生成語法范式,生成語法的研究對象不是所有的話語,而是個(gè)人的語言知識和語言能力。第三則是發(fā)生在 20 世紀(jì)末的由喬姆斯基生成語法轉(zhuǎn)向語言及語言習(xí)得突現(xiàn)為核心的研究范式。由此,翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科,其主要任務(wù)是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質(zhì)、作用、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法。
一、翻譯學(xué)對《論語》英譯的基本內(nèi)容
《論語》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。共二十篇,成書時(shí)間大約在春秋戰(zhàn)國時(shí)期。它以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、論理思想、道德觀念及教育原則等,其不僅是道德跟文化的重要載體,而且是古代圣哲修身明德、體道悟道、天人合一后的智慧結(jié)晶。
1.語法翻譯法。眾所周知,語法翻譯法在實(shí)際操作過程中使用非常廣泛,使用時(shí)間非常長,但是這種方法的實(shí)用性具有跨時(shí)代的特點(diǎn)。這種模式由閱讀,分析,翻譯三大部分構(gòu)成。人們在翻譯語言時(shí),應(yīng)當(dāng)將相關(guān)知識點(diǎn)和語法結(jié)構(gòu)弄清楚,然后反復(fù)推敲,逐漸積累掌握更多語言知識,并開始接觸長難新句型,最后實(shí)現(xiàn)人們能夠獨(dú)立的結(jié)合情景模式來回顧和運(yùn)用所學(xué)知識,達(dá)到活學(xué)活用的目的。語法翻譯法鼓勵(lì)人們掌握英語語言知識和熟記大量的單詞。人們應(yīng)當(dāng)盡可能的多了解語法知識內(nèi)容,結(jié)合所掌握的語法知識來研究英語的一些語法舉行,并對對象進(jìn)行逐句分析翻譯。因此語法翻譯法能夠提高人們學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),同時(shí)在利于語言的溝通交流的同時(shí),使得人們盡管掌握了很多英語知識。如:“不亦說乎”“不亦……乎”是古漢語中一種常用句式,表示委婉的反問語氣,相當(dāng)于“不也是……的嗎”“說”(yue),同“悅”,意即“高興,快樂”。此句譯成Isn't it a pleasure for one to do…或Is it not pleasant to do… 很多單詞的發(fā)音和運(yùn)用人們難以很好的把握。該教學(xué)方法過分的夸大教師在課堂中的地位,忽視人們學(xué)習(xí)的主動性價(jià)值,嚴(yán)重限制了人們自主學(xué)習(xí)能力的提高,不利于人們養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣。不僅如此,該種教學(xué)方法過分的強(qiáng)調(diào)了語言的語法規(guī)律,忽視了語言中包含的文化,削弱了語言交流和運(yùn)用的價(jià)值。
2.直接翻譯法。由于社會對英語的需要開始改變,隨著社會的快速發(fā)展,英語已成為各個(gè)民族進(jìn)行交往的工具。另外,語法翻譯法也由于對口語的需求而反映出一些不足。為了填補(bǔ)語法翻譯法的缺陷,十九世紀(jì)末期出現(xiàn)了直接翻譯法。直接翻譯法的含義是:在翻譯期間,不再借助于學(xué)習(xí)者的母語,而是經(jīng)過思想和英語的密切關(guān)聯(lián)進(jìn)行翻譯。直接法中的相關(guān)內(nèi)容非常靈活,同時(shí)還是人們平常使用頻率很高的語言。直接翻譯法很重視口語,對培養(yǎng)以及提高人們口語表達(dá)能力給予了充分關(guān)注。如:“有朋自遠(yuǎn)方來”,“有朋”:舊注曰:“同門曰朋”這里“朋”當(dāng)指“弟子”解,王福林解作“志同道合的人”.多數(shù)譯者譯作friends,王譯為like-minded people,比friends 有更深一層的意義,比較貼近原文。“自遠(yuǎn)方來”有不同的譯法:coming from distant quarters; come to one from afar; coming from faraway places. 在翻譯的過程中,要體現(xiàn)出口語體的實(shí)用性,同時(shí)還要確??谡Z表達(dá)的正確性。直接翻譯法中缺少語法規(guī)則,這樣不利于人們對目的語的理解以及學(xué)習(xí),會對人們整體掌握目的語語言系統(tǒng)造成不利影響。
3.聽說法。由于直接翻譯法存在一些問題和不足,所以很多教學(xué)研究者在上世紀(jì)二十年代針對該翻譯法提出異議,同時(shí)努力摸索全新的翻譯方式。因此就出現(xiàn)了聽說法。陸軍法是聽說法的原型。因?yàn)閮?yōu)秀的英語人才在二戰(zhàn)期間非常缺少,軍隊(duì)為了在最短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)英語人才,就提出了陸軍法。二戰(zhàn)結(jié)束后慢慢向各大學(xué)校進(jìn)行宣傳,于20世紀(jì)50年代中期正式改名為聽說法。提倡“聽說領(lǐng)先”是聽說法最大的特征。聽說法主張語言要通過習(xí)慣慢慢養(yǎng)成,語言學(xué)習(xí)的含義是,要經(jīng)過持續(xù)的刺激同時(shí)快速的給出反映從而培養(yǎng)語言習(xí)慣。聽說法非常重視語言的聽說,另外對培養(yǎng)以及訓(xùn)練讀寫能力也給與了充分關(guān)注,該翻譯法認(rèn)為,首先要用耳朵聆聽語言材料,然后在表述出來,最終在書面文字中落實(shí)。聽說翻譯法重視經(jīng)過不斷的練習(xí)從而能夠熟練應(yīng)用,最后有能力類推出對思想進(jìn)行表達(dá)的不同類型的語句。聽說法的句型練習(xí)一般不和社會文化背景以及語言內(nèi)容相聯(lián)系,就算人們能熟練講英語,那么也沒有碰觸到語言的本質(zhì),僅僅學(xué)習(xí)了語言的殼,所以無法實(shí)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的根本目的。另外,學(xué)習(xí)者也沒有系統(tǒng)了解目標(biāo)語的語法體系。不過,聽說法非常重視口語的交際作用以及口語教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性。
二、翻譯學(xué)構(gòu)建《論語》英譯整體模式探究
1.《論語》英譯的社會視角微觀體現(xiàn)。翻譯學(xué)整體性核心觀念包容全體與部分兩個(gè)概念,整體和部分產(chǎn)生和諧共生的相互聯(lián)系和作用,一起組成具有完整性、內(nèi)部緊密關(guān)聯(lián)、和諧一致性的整體框架結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。在完整的系統(tǒng)中能夠展現(xiàn)出整體的價(jià)值,它并不是在單獨(dú)的個(gè)體中存在,個(gè)體是當(dāng)做整體中的一個(gè)組成部分,體現(xiàn)個(gè)體價(jià)值,必須融入到其他個(gè)體所組成的整體當(dāng)中?;凇墩撜Z》,在其社會領(lǐng)域概念之下其實(shí)也就是微觀社會的體現(xiàn),其中所包含的知識與內(nèi)容的互相聯(lián)系、各個(gè)主體的互相作用以及語言與文化的結(jié)合就是一個(gè)微型社會包容體、一個(gè)小社會、一個(gè)徹底的微觀的呈現(xiàn)。如:“人不知而不慍”,“人”:別人others; men.“人不知”中“知”字無賓語,解作“別人不了解自己”,“不欣賞自己”,譯法有 don't know; take no note of; one's merits are unrecognized by; fail to appreciate; is not properly understood.“慍”(yun):惱怒feel displeased; discomposure; take offence; feel no discontent.從《論語》英譯模式的整體觀上來分析,必須恪守以下原則,即英譯模式設(shè)計(jì)的合理性、語言的完整性、知識技能的綜合性以及語言文化的融合性。從單元的概念上,《論語》英譯模式在結(jié)構(gòu)上、環(huán)節(jié)上、內(nèi)容上都必須要反映出整體概念,其在某種程度上來講,是可能對翻譯實(shí)踐活動長期積累的一種認(rèn)知、一種對環(huán)境的潛移默化的改變,使得人們翻譯方式和環(huán)境發(fā)生改變的一種辦法和析理。整體語言翻譯的理論基礎(chǔ),在于人所共有的聽說讀寫能力、學(xué)習(xí)語言的習(xí)慣以及各種學(xué)科知識。不過,翻譯者也必須有豐富的經(jīng)驗(yàn),在進(jìn)行整體語言翻譯的過程中,一方面要有相同的有關(guān)學(xué)習(xí)本性的觀念,另一方面在教學(xué)期間也能采取其他不一樣的方法。
2.《論語》英譯的整體環(huán)境體現(xiàn)。整體語言翻譯法并非一種完全的創(chuàng)新,其包容和借鑒多種其他學(xué)科的研究成果,如心理語言學(xué)、構(gòu)成了心理學(xué)等等。完全主張整體語言翻譯法學(xué)者通過其他學(xué)科的理論,延伸到人類使用語言溝通的研究領(lǐng)域。一些人通過相關(guān)閱讀過程的社會本質(zhì)、語言習(xí)得過程的類似點(diǎn)、人類怎樣獲得知識、讀寫能力的培養(yǎng)來闡述和總結(jié)出相應(yīng)的研究結(jié)論,其中就包括人類學(xué)習(xí)語言、運(yùn)用語言并非主宰于知識的多少和人們語言練習(xí)的觀點(diǎn)。如:“學(xué)而時(shí)習(xí)之”,“學(xué)”:學(xué)習(xí)。此段中兩個(gè)“而”都是連詞,第一個(gè)“而”表遞進(jìn)關(guān)系,相當(dāng)于“并且”and,第二個(gè)“而”表轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當(dāng)于“但是”.“時(shí)”:經(jīng)常constantly; at due times; from time to time.“習(xí)”:復(fù)習(xí),練習(xí)review and practise; repeat.“之”是代詞,指學(xué)過的知識what one has already learned. 從這一點(diǎn)上來看《論語》翻譯的含義并非簡單學(xué)習(xí)的闡述,而是在一定整體環(huán)境下內(nèi)容、方式的使用、方法的適用、個(gè)體的理解等等所組成的整體效應(yīng)。其主要特點(diǎn)在于兩個(gè)方面,一方面是人們的翻譯活動的積極參與、另一方面是嚴(yán)格按照翻譯內(nèi)容從整體向部分發(fā)展的理解和行動。最佳方法是人們對整體的概念進(jìn)行通透的了解和認(rèn)知,通過自身已有的語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和線索,對整體的概念和印象發(fā)生認(rèn)知,有了整體概念之后,對內(nèi)容進(jìn)行深入的挖掘,同時(shí)注意目的性的開展,不能盲目的、沒有意義的進(jìn)行無關(guān)的機(jī)械式的翻譯。
三、結(jié)語
從語言功能角度來講,翻譯學(xué)是一個(gè)綜合體,其中包含了話題、結(jié)構(gòu)以及功能,同時(shí)也是意義和方式的結(jié)合體。從語言交際功能來講,翻譯學(xué)產(chǎn)出以及汲取之間的互動就是聽說讀寫,翻譯學(xué)所構(gòu)成語言的各個(gè)要素是緊密相連的存在。因此,翻譯學(xué)將《論語》知識當(dāng)成一個(gè)整體進(jìn)行實(shí)施,并不僅僅讓人們掌握不連貫的技能以及中國古老文化知識,而且還將各個(gè)知識點(diǎn)連接起來,共同包圍成一個(gè)具有一定結(jié)構(gòu)的支持網(wǎng)絡(luò),對人們語言技能的培養(yǎng)和提高有其積極重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].外語研究,2010(02).
[2]許雷,朱樂紅.悖論中前行:辜鴻銘英譯《論語》策略反思[J].教育文化論壇,2009(01).
[3]劉陽春.理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(04).