国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論對訪談錄翻譯的啟示

2016-05-14 04:31王鴿
知音勵志·社科版 2016年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

王鴿

摘 要 在翻譯實踐中,有時譯者需要翻譯的文本并非完全文法通順,而是會存在句子成分不足、重復(fù)啰嗦、邏輯不通等問題,給翻譯工作造成很大的困難。訪談錄就是這樣的文本之一。筆者認(rèn)為在翻譯訪談錄時,可以以文本類型理論為依托。根據(jù)文本類型理論,訪談錄屬于信息功能型文本,在翻譯時關(guān)鍵是傳達原文信息,而不是原文語言形式,因此可采用“達意”原則,運用減譯、増譯等方法,用準(zhǔn)確、順暢的譯文再現(xiàn)原文信息;當(dāng)原文由于語法錯誤等原因,沒有很好地傳達真正想傳達的信息時,我們需要在翻譯時采用“求實”原則,認(rèn)真參照上下文進行分析,必要時對原文進行修訂,在譯文中表達原文真正想傳達的信息。

【關(guān)鍵詞】翻譯;訪談錄;文本類型理論;信息功能型文本

1 前言

在翻譯實踐活動中,譯者需要翻譯的源文本有時并不嚴(yán)謹(jǐn),而是存在語法錯誤、語義不明等問題,有時甚至出現(xiàn)事實性的錯誤。在翻譯這樣的文本的過程中,譯者經(jīng)常甚感為難,不知是對原文亦步亦趨,對謬誤照譯不誤好,還是對原文作出修改,然后再譯成目標(biāo)語言好。鑒于此,我們需要找到客觀、科學(xué)的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐,以滿足翻譯工作的需求。

本文討論的訪談錄作為一種對口頭對話的記錄,在語言上不夠嚴(yán)謹(jǐn),出現(xiàn)諸如句子成分不足、重復(fù)啰嗦、邏輯不通等問題,給翻譯工作造成了很大的困難。本文作者在翻譯這些訪談錄的過程中為解決這些困難,尋求了文本類型理論為依托,以翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐。

根據(jù)文本類型理論,訪談錄屬于信息功能型文本,在翻譯這類文本時關(guān)鍵是傳達原文信息,而不是原文語言形式,因此在翻譯時可采用減譯、増譯等方法,必要時對原文進行修訂,用準(zhǔn)確、順暢的譯文再現(xiàn)原文真正想傳達的信息。

2 文本分析

2.1 語言特點

本文所用的例子皆來自訪談錄翻譯實踐。這些訪談錄是在中國安徽、廣州、西安等地對城市流動人口生存狀況所作的社會調(diào)查訪談錄。由于采訪城市流動人口的訪談是一種比較隨意的口頭對話,因此訪談錄的語言呈現(xiàn)口語化、不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。

例1:

問:那有沒有一些人際關(guān)系方面的?認(rèn)識了很多的人,回來他們能幫助你有嗎?

答:也有。也認(rèn)識了一些人。他是那個干休所,老干部,也認(rèn)識了一些人。

Q: How about your interpersonal relations? Had you got to know someone who helped you later?

A: Yes, I hadgot to know some retired cadres in the sanatorium.

本例存在兩個問題:一是“也認(rèn)識了一些人”出現(xiàn)了兩次,顯得重復(fù)啰嗦,保留一個即可;二是句子中大部分是斷斷續(xù)續(xù)的語言碎片,顯得邏輯不夠連貫。經(jīng)過分析“也認(rèn)識了一些人”、“干休所”、“老干部”這些關(guān)鍵詞句,我們推斷出原文要表達的信息為“也有,也在干休所認(rèn)識了一些老干部”,因此譯為:Yes, I hadgot to know some retired cadres in the sanatorium.

以上這些問題的出現(xiàn)一是由于訪談本來就是一種口頭對話,語言必定會呈現(xiàn)口語化、不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c;二是由于被訪談對象大多受教育程度不高,他們的語言和說話方式?jīng)]有受過比較嚴(yán)格的訓(xùn)練,因此在表達的時候會不盡如人意。

2.2 文本功能

不同的文本有著不同的功能。一個文本可以具備一種功能,也可能同時具備多種功能,但以其中的一種功能為主。根據(jù)其主要功能,不同的文本可分為不同的類型。翻譯這些中文訪談錄主要是為了向國外學(xué)者提供有關(guān)中國城市流動人口生存狀況的信息,以便進行學(xué)術(shù)交流與研究。由此看來,訪談錄功能主要是提供信息,屬于信息功能型文本,因此在翻譯訪談錄的過程中,我們要采用適用于信息功能型文本的翻譯原則。

3 文本類型理論與訪談錄翻譯

3.1 文本類型理論簡介

在翻譯領(lǐng)域,文本類型理論是指德國翻譯學(xué)家、功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)以德國心理學(xué)家、語言功能學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法為基礎(chǔ),在Translation Criticism-The Potential and Limitations一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。文本類型理論認(rèn)為文本分析是翻譯的基礎(chǔ),文本分析的目的是了解文本的主要功能及語言特點,從而采取適當(dāng)?shù)姆g方法。不同的文本根據(jù)其主要功能,可分為不同的類型,不同類型的文本在翻譯過程中有不同的特點和要求,應(yīng)采用不同的翻譯原則。

賴斯將文本分為三種主要類型:表達功能型文本(expressive)、信息功能型文本(informative)和感召功能型文本(operative)。賴斯指出信息功能型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等,這類文本的側(cè)重點是其內(nèi)容而不是其形式,翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。(張美芳:2009)

英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)也在布勒的語言功能三分法的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)型文本。紐馬克認(rèn)為翻譯信息型文本時應(yīng)遵循“真實性第一”的原則,譯者在語言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂,必要時還可以對原文進行修正。(陳婧:2004)

丁建江在《文本類型理論與翻譯》一文中指出:“文本類型理論將報刊文章、新聞報道、科技論文、通用教材以及大多數(shù)事實重于文章風(fēng)格的非文學(xué)作品歸為信息功能文本一類,這類文本的目的在于提供信息,因此,譯者的首要任務(wù)在于如實地傳遞原文的信息。文本類型理論認(rèn)為,翻譯信息功能文本的重點應(yīng)該放在譯語上,著重看譯語是否如實并流暢地傳遞了原文信息。”(丁建江:2003)

3.2 文本類型理論對訪談錄翻譯的啟示

根據(jù)文本類型理論,翻譯信息功能型文本時應(yīng)更關(guān)注語言內(nèi)容,而不是語言形式;應(yīng)更關(guān)注讀者,而不是作者;應(yīng)更關(guān)注譯文,而不是原文。李治在認(rèn)為信息功能型文本“經(jīng)常存在著文字不通順、內(nèi)容不確切的問題,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該對這些問題進行相應(yīng)的訂正和改善?!保ɡ钪危?010)本文提及的訪談錄存在文字不通順、內(nèi)容不確切等問題,根據(jù)文本類型理論,我們在翻譯這些訪談錄的過程中不必拘泥于原文語言形式,對原文亦步亦趨,而是應(yīng)在必要時訂正和改善原文的不當(dāng)之處,照顧讀者的感受,盡可能用邏輯通順、語義清晰的譯文完整再現(xiàn)原文的信息。

4 訪談錄的翻譯原則

4.1 達意

這里所說的“達意”,是指翻譯時再現(xiàn)原文要傳達的信息。本文提及的訪談錄在語言上出現(xiàn)了重復(fù)啰嗦、邏輯不通、語義不明等問題,那我們應(yīng)當(dāng)直接翻譯這些有問題的原文嗎?根據(jù)文本類型理論,翻譯信息功能型文本時應(yīng)重點關(guān)注原文的信息而不是語言形式,因此我們在翻譯有各種語言問題的文本時,可以在不改變原文信息的基礎(chǔ)上,對原文作出相應(yīng)的修正與改善,使用減譯、増譯等方法,用簡潔、通順、語義明晰的譯文再現(xiàn)原文信息。

4.1.1 減譯

減譯是指根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中刪減一些不必要的語言單位。減譯不是刪掉原文的某些內(nèi)容,而是刪去一些可有可無的、有了反嫌累贅的、違背譯文語言習(xí)慣的語言。

例2:

問:你當(dāng)時在中山的時候,因為你以前也沒有出去打過工,第一次去中山,中山是你出去打工的第一個城市,你在這個城市中有沒有學(xué)到有用的知識?學(xué)到了或者是獲得了什么?

答:這個東西就是見的多。

Q: Zhongshan was the first city you went to after you had left your hometown. Did you gain some useful knowledge or other things there?

A: I broadened my horizon there.

本例中的第一句話存在兩個問題:一是重復(fù)啰嗦,二是邏輯性不夠強。經(jīng)分析,原文要表達的信息有兩個:“中山是你出去打工的第一個城市”和“你在中山有沒有學(xué)到有用的知識或者是獲得了什么”,經(jīng)過整合,原文可改為“中山是你出去打工的第一個城市,你在那里有沒有學(xué)到有用的知識或得到別的東西”,譯為:Zhongshan was the first city you went to after you had left your hometown. Did you gain some useful knowledge or other things there?

4.1.2 増譯

增譯是指在翻譯時按照邏輯、修辭和語法上的需要,把原文沒有的語言成分加進譯文中,用符合譯入語表達習(xí)慣的譯文準(zhǔn)確表達原文的內(nèi)容。

例3:

問:那到年底一共給家里寄了多少錢?就是第一年。

答:第一年的時候寄了3000塊錢,我買了一個手機。

Q: How much in all did you send back home in the first year?

A: I sent only 3,000 Yuan, because I bought a cellphone.

“第一年的時候寄了3000塊錢,我買了一個手機?!边@句話從中文表達習(xí)慣的角度看沒有什么大的問題,但在譯為英文時,應(yīng)表現(xiàn)出其邏輯關(guān)系。這句話的前半句“第一年的時候寄了3000塊錢”和后半句“我買了一個手機”為因果關(guān)系,因此原文可增加表因果關(guān)系的連詞,改為“第一年的時候(只)寄了3000塊錢,(因為)我買了一個手機”,譯為:I sent only 3,000 Yuan, because I bought a cellphone.

4.2 求實

這里說的“求實”,是指翻譯時先找出原文真正想要傳達的事實,然后在譯文中再現(xiàn)這些事實。之所以提到“求實”,是因為原文某些地方存在語義不明的情況,有些地方甚至出現(xiàn)了事實性的錯誤。根據(jù)紐馬克的觀點,翻譯信息型文本時應(yīng)遵循“真實性第一”的原則,譯者在語言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),必要時還可以對原文進行修正。因此我們在翻譯訪談錄的過程中,如果遇到語義不明或錯誤的地方,可以經(jīng)過仔細(xì)分析,找出原文真正想要傳達的信息,對原文進行修改和更正,然后再采用合適的方法進行翻譯。

5 結(jié)語

訪談錄作為一種對口頭對話的記錄,語言呈現(xiàn)口語化的特點,因此在語法和語義上難免出現(xiàn)各種問題,這些問題讓譯者在翻譯的過程中左右為難,不知是忠于原文,對原文出現(xiàn)的謬誤照譯不誤好,還是側(cè)重譯文,對原文先修改后翻譯好。

從文本類型理論的角度來看,訪談錄屬于信息功能型文本,在翻譯訪談錄時應(yīng)關(guān)注原文信息等內(nèi)在的東西,而不是語言形式等外在的東西,因此對原文出現(xiàn)的謬誤,譯者可進行修改和更正,然后用通順、準(zhǔn)確的譯文完整再現(xiàn)原文的信息。

有了這樣的標(biāo)準(zhǔn),我們在翻譯訪談錄的過程中遇上有句子成分不足、重復(fù)啰嗦、語義不明等問題的原文時,就可大膽對原文進行修改和更正,力求找出原文想要或應(yīng)當(dāng)表達的完整、正確的信息,并用通順、準(zhǔn)確的譯文再現(xiàn)這些信息。

參考文獻

[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Reiss,Katharina.Translation Criticism-The Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

[4]陳婧.彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2004,17(05):68-70.

[5]陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2005(01):103-106.

[6]丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003(03):118-124.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
阿拉善盟| 南宁市| 青阳县| 皋兰县| 右玉县| 临洮县| 玉门市| 炉霍县| 嘉鱼县| 五常市| 双流县| 澳门| 潢川县| 灌南县| 平利县| 金寨县| 彭州市| 九龙坡区| 赞皇县| 兴宁市| 韩城市| 甘孜县| 远安县| 海林市| 崇信县| 永登县| 监利县| 大丰市| 唐山市| 澄迈县| 包头市| 托里县| 隆昌县| 长春市| 西吉县| 玉林市| 澜沧| 凤台县| 莱阳市| 象州县| 阳东县|