国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《雷雨》中英漢語的對話風(fēng)格差異探究

2016-05-30 19:02:02王艷
關(guān)鍵詞:雷雨差異

[摘要]王佐良先生的《雷雨》英譯本堪稱經(jīng)典,反映出譯者深厚的文學(xué)功底和高超的翻譯技巧。以對話為主體的劇作,更體現(xiàn)了漢英語的對話風(fēng)格差異。因此,本文將以《雷雨》英譯本為例,重點探究英漢語的對話風(fēng)格差異之所在。

[關(guān)鍵詞]《雷雨》;對話風(fēng)格;英漢語;差異

話劇《雷雨》是劇作家曹禺創(chuàng)作的一部人生倫理悲劇,該劇通過描寫周、魯兩家錯綜復(fù)雜的人物關(guān)系,講述了虛偽的資本家周樸園、純真的二少爺周沖、被逼瘋的蘩漪、一步步走向罪孽深淵的大少爺周萍等人的悲劇人生。周萍的身世之謎、蘩漪與周萍的亂倫關(guān)系、年輕人之間的感情糾葛沖撞在一起,無情地揭露了封建資產(chǎn)階級家庭的深重罪惡。一切在雷雨夜爆發(fā),罪孽深重的人與無辜受累的人最終一起走向毀滅。作為蜚聲內(nèi)外的翻譯大家,王佐良先生以深厚的語言功底和高超的文字翻譯技巧將經(jīng)典話劇《雷雨》譯成英文,細(xì)細(xì)品讀中英文兩個版本的《雷雨》,不難發(fā)現(xiàn),以對話構(gòu)成的劇作體現(xiàn)了英漢語的對話風(fēng)格差異。本文將以《雷雨》英譯本為例,試分析英漢語的對話風(fēng)格差異之所在。

一、語氣詞的異同

話劇《雷雨》由對話構(gòu)成,隨處可見大量語氣詞;同時,人物稱謂凝結(jié)了劇作家的深思熟慮和隱含深意,頗具文化內(nèi)涵。語氣詞是漢語中的一種封閉此類,因其具備體現(xiàn)不同口氣與語氣的功能,可以在表達(dá)上造成細(xì)微的情感差異。根據(jù)《實用漢語語法》(安徽教育出版社)的分類,漢語中的語氣詞分為功能語氣詞和意志語氣詞,結(jié)合話劇《雷雨》中的臺詞,現(xiàn)對劇本中含有語氣詞“咦、吧、啦、啊、嗯、哦”等功能語氣詞的臺詞進(jìn)行分類見表1。

根據(jù)表格1,我們可以清晰地發(fā)現(xiàn),中文對話中使用語氣詞的現(xiàn)象比較頻繁,這些語氣詞傳遞出話語的感情色彩,或肯定或否定、或強調(diào)或遲疑,或命令或請求,或感嘆或反詰。與中文相同,英語對話中也使用語氣詞。然而,相比中文而言,英語對話中語氣詞的種類甚少。從《雷雨》英文版的臺詞對話中,我們只發(fā)現(xiàn)了“Oh,A-a-ah,come on”等傳達(dá)語氣的詞語。王佐良在翻譯《雷雨》時,鑒于英語中語氣助詞的數(shù)量的局限性,采用“盡可能對應(yīng)翻譯或者直接略去不譯”的手段進(jìn)行處理,更多的是限于語言風(fēng)格差異造成的無奈。必須承認(rèn),中文對話中的語氣詞十分常見,它們是傳遞情感語氣的直接有效手段,表達(dá)豐富含義、種類繁多的中文語氣詞是泛陳可數(shù)的英語語氣詞所不能比擬的。

二、對話中稱謂及其隱含意義異同

在話劇《雷雨》中,曹禺很好地把握了不同人物特點,針對不同舞臺角色設(shè)計出符合他們特征的個性對話。作為一部成功且得到充分肯定的話劇,《雷雨》中也不乏具有隱性含義的潛臺詞。潛臺詞的弦外之音能夠幫助觀眾更好地窺探人物的內(nèi)心世界。這一類對話在中英文中表現(xiàn)手法存在異同。

萍:(向魯媽)您您是我的

Ping:(to Lu Ma):So you-youre my

魯:(不由自主地)萍-(回頭抽咽)

Ma:(unable to control herself any longer):Oh、Ping!——(She turns

her head away and sobs.)……

蘩:(向周萍,悔恨地)萍,我,我萬想不到是是這樣,萍

Fan:(to Zhou Ping,repentantly):I never expected it to-to turn out like this,Ping!

此處曹禺使用破折號來表達(dá)難以啟齒的言外之意,讓周萍、魯媽和蘩漪講不出口的話便是“魯媽是周萍的親生母親”。王佐良按照中文的結(jié)構(gòu),將譯文也用破折號的形式省略了弦外之音,這一點,中文與英語是存在一致性的。然后,并非所有的弦外之音都可以在中英文中保持一致,稱謂差異便是如此。

1.人物姓名稱謂的隱含意義差異

第一類存在差異的“弦外之音”是人物的姓名。諸多文獻(xiàn)資料中都提到了《雷雨》中周樸園的姓名“樸園”可以理解為“仆”人滿“園”,暗指罪惡的資本家把身邊所有人都當(dāng)作仆人,毫無溫暖親情可言。而蘩漪也意指“頻繁的漣漪”;曹禺曾經(jīng)評價蘩漪是該劇中最具“雷雨性”的角色,如此“頻繁的漣漪”也注定了蘩漪是不安定的因素,她甚至與自己的繼子發(fā)生了亂倫關(guān)系。周萍可以視為“浮萍”,“浮萍”會因“漣漪”(蘩漪)而動,二人不尋常的關(guān)系昭然若揭。在翻譯成英語時,這些人名根據(jù)被音譯成了“Zhou Puyuan”,“LuMa”,“Fanyi”,完全喪失了劇作者的真實意圖,曹禺的良苦用心在英語對話中無法體現(xiàn),翻譯轉(zhuǎn)換并不成功。

2.人稱代詞稱謂的差異

一般而言,既然是對話,開頭就免不了要稱謂。不可否認(rèn),中文的稱謂遠(yuǎn)比英語稱謂復(fù)雜。在《雷雨》(第四幕)中,涉及稱呼的臺詞不在少數(shù)。

四:(膽怯)可是,萍,你

Feng(timorously):But,Ping,you

(周萍走到飯廳門口,開門。)

(Zhou Ping goes across to the dining-room door and opensit.)

萍:(叫)魯大海!魯大海!-咦,他不在這兒,奇怪,也許他

從飯廳的門出去了。(望著四鳳。)

Ping(calling):Lu Daihai!Lu Daihai!-I say!Hes gone!Thats

funny.He must have gone out through the door.(He looks at Sifeng)……

魯:你為什么早不告訴我?

Ma:Whydidnt you tell me earlier?

四:(低頭)我怕,我怕您生氣,看不起我,不要我,我不敢

告訴您。

Feng(hanglng her head):I was afraid.I was afraid you might be

angry with me,and despise me,and turn me out.I just

didnt dare tell you.

從上述對話中可以看出,無論是英語亦或是中文,同輩之間都可以直呼其姓名。但是,中文更注重長幼尊卑,“你”、“您”、“你們”、“您們”,中文中的第二人稱分為四種。而英語中的第二人稱稱謂用一個“you”代替了所有,兼含單數(shù)和復(fù)數(shù)含義。從中文到英語的翻譯過程中,對別人的尊稱“您”消失了,中英文對話中稱謂和敬意的差異由此可見,故英語無法實現(xiàn)此類翻譯轉(zhuǎn)換。

除此之外,中文《雷雨》對話風(fēng)格精煉,一兩個字即可把人物復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來:而英語很難做到。翻譯成英文,韻味自然會丟失。關(guān)于詩韻的丟失,在《雷雨》中并不典型,在此便不做贅述。

三、結(jié)語

通過對比分析中英文兩個版本的《雷雨》對話,可以得出中英文存在很大差異,尤其在語氣詞的使用,稱謂使用及其隱含含義方面。這些差異主要是由于英漢語兩種語言本身的特性決定,從而造成部分語氣詞和稱謂的“不可譯性”,語言的“不可譯性”反映了文化的“不可譯性”,值得進(jìn)一步研究和探索。

王艷(1992-),女,安徽安慶人,安徽師范大學(xué)在讀碩士研究生,安徽師范大學(xué)兼職輔導(dǎo)員,研究方向:英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))。

猜你喜歡
雷雨差異
雷雨天使用手機會引雷上身嗎
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
雷雨天
幼兒畫刊(2020年8期)2020-09-15 07:09:16
《雷雨》中的“雨聲”
雷雨
小讀者(2019年20期)2020-01-04 02:13:42
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
雷雨
生物為什么會有差異?
雷雨
新巴尔虎左旗| 云林县| 绥阳县| 邮箱| 崇阳县| 于都县| 于田县| 建昌县| 古蔺县| 会宁县| 新巴尔虎右旗| 萨嘎县| 锡林浩特市| 江陵县| 南华县| 汶川县| 蒙山县| 桂东县| 阜阳市| 奉贤区| 金塔县| 平度市| 文安县| 仁布县| 铅山县| 鄂托克前旗| 乌拉特后旗| 柞水县| 广德县| 阿拉尔市| 社旗县| 鸡泽县| 荣成市| 江津市| 上蔡县| 沙雅县| 肥乡县| 常山县| 象山县| 秦皇岛市| 博乐市|