陳藜 周瑋
摘要:在全球化的今天,跨文化交際異常平凡,已成為一種趨勢。而公共醫(yī)療領域里的漢西跨文化調解早已成為該研究領域的重要課題。中國與西班牙語國家在醫(yī)療領域的漢西口筆譯便是該研究領域的重要橋梁。醫(yī)療領域的漢西翻譯除了對譯者在漢西語言專業(yè)基礎知識上要求甚高之外,還需譯者全面了解公共醫(yī)療領域文化的發(fā)展概況,對醫(yī)療專業(yè)術語的精準掌握及其對醫(yī)療領域跨文化調解有縱深的了解,同時譯者應培養(yǎng)自己的高情商素養(yǎng)。
關鍵詞:公共醫(yī)療領域;跨文化調解;漢西口筆翻譯;醫(yī)療專業(yè)術語;高情商素養(yǎng)
中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)24-0089-02
一、引言
眾所周知,漢語和西班牙語分屬兩個完全不同的語系,它們之間存在著巨大的差異。就漢西兩門語言本身而言,它們在拼寫和發(fā)音、語義和語用、詞源和詞序、口頭和筆頭的表達上都距離相差甚遠。漢語屬單音節(jié)或獨立成詞發(fā)音體系,而西班牙語則有很復雜的詞尾后綴變化和重讀音節(jié)變化,并且漢西語言各自在語法結構、句子結構、文本結構上各有千秋,各成特色。這兩門語言對比外部的語言文化來看,差異就更大,分別體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟、歷史、文化、社會、民族、風俗習慣等。如上所述種種均為漢西口筆譯中的難點,然而也是各自的語言特色和亮點。下面筆者來分析一下醫(yī)療領域漢西口筆譯的困難所在,可以從以下幾個方面來分述。
二、從某些公共醫(yī)療領域的翻譯來看
(一)縮寫詞和醫(yī)療術語的翻譯
西班牙語醫(yī)療文獻里時常會出現(xiàn)諸多縮寫,這些縮寫絕大部分為專業(yè)術語,這給譯者的西翻中造成很大的障礙??s寫一般是用來對所闡述的特定的名詞或代詞或相關詞類省略其長單詞的一種表達形式。比如“Sociedad Anatómica Espaola”(SAE),這個西班牙語縮寫“SAE”是“西班牙解剖協(xié)會”的意思。如果譯者沒有涉足西班牙的醫(yī)療領域,不了解西班牙有關醫(yī)療文化方面的專業(yè)術語或表達方式,即便譯者是學西班牙語語言的碩士,也不可能一看見這個縮寫“SAE”就會明白它的意思。這個時候譯者需要借助網(wǎng)絡或相關醫(yī)療詞典來尋求幫助,只有去翻閱相關的字典查閱后才明白,而且對字典的要求也是醫(yī)療學字典才會出現(xiàn)的。有的時候,當我們做醫(yī)療領域的漢西翻譯時,不能直接在字典中找到對應兩種語言的意思,這個時候就需要一個第三方媒介來解決這個問題了,英語此時就充當了重要的角色。比如當我們在翻譯中遇到“bronquitis”這個詞語時,沒能一下子在西漢醫(yī)療字典中找到意思,這個時候我們就可以借助英西醫(yī)療字典找到其在英語中對應的意思是“bronchitis”,經(jīng)過這一系列的轉換,我們就可以知道其對應的中文意思是“支氣管炎”。上述方法是解決類似問題的一種形式,當我們在相應字典上都找不到對應的解答的時候,就可以使用英西字典來翻譯它所解釋的意思。再比如“bronquitis”這個詞,英西字典中解釋了它的病理,我們通過對其病理的分析對應出中文的意思,然后找到這種術語的相應解釋。而我們在冗長的工作中需要完成的重要積累就是將所有出現(xiàn)過、見到過的縮寫詞或是專業(yè)術語都總結成冊,成為自己積累中的實物,以便今后的工作中不再重復尋找答案,避免做無用功。
(二)直譯或意譯
譯者在漢西口筆譯翻譯實踐過程中有時候會遇到很長、很難翻譯的句子,通常會將西班牙語句子通過直譯譯成漢語,而直譯過來的翻譯有時候會讓人感覺很怪,完全不符合譯入語國家的語言表達方式。尤其是在醫(yī)療領域,譯者要遵循譯出語內在的意思,恰到好處地把握翻譯的意譯,而非直譯。比如醫(yī)生在給病人看病時經(jīng)常會說:“Saque la lengua,por favor.”此句直譯成漢語為“伸出您的舌頭”。這樣的口筆譯并沒有語言表達和語法上的錯誤,可如果每次醫(yī)生都這樣說,病人會覺得很怪。仔細想想,醫(yī)生對病人說這句話的目的是為了讓病人配合醫(yī)生給病人查檢口腔、牙齒或喉嚨等,中國的醫(yī)生通常會對病人說:“來,請張嘴,說~啊啊”。如果將“Saque la lengua,por favor”譯成如上貼近生活的意譯,病人不會感覺到怪,病人會明白醫(yī)生接下來是要檢查其喉嚨深處了。當然在翻譯醫(yī)療方面的文章時,難點在某些醫(yī)療專業(yè)術語的翻譯上。如果譯者平時很少接觸醫(yī)療類術語,猛然看到這些詞匯的時候都不免手足無措。有些詞匯我們可以借助醫(yī)療方面的字典查到,但并不是所有的專業(yè)術語都可以在字典上找到合適的答案。這個時候就需要我們借助相關平行文章來尋找關鍵字,用聯(lián)系法來找到文章里最合適的解釋,并進行意譯。
(三)一詞多義的翻譯
如我們所知,單個詞的出現(xiàn)和詞匯組合在一起的時候意義會大不相同,比如:el estado de la cuestión—勢態(tài);como es bien sabido—眾所周知;en gran medida—在很大程度上;una vez que—一旦。
以上這些詞組是我們平時日積月累的,我們能很快的看出它的意思。但西班牙語起源于拉丁語系,很多時候一些短語詞組來源于拉丁語,在醫(yī)療領域,拉丁語的出現(xiàn)便十分頻繁了。比如:筆者曾經(jīng)翻譯過的一篇公共醫(yī)療領域文章里曾出現(xiàn)過一個短語“intérprete ad hoc”,首先它至少有兩個意思,一是“既時翻譯”;二是“臨時翻譯”。但究竟是哪一個理解呢?這便是漢西翻譯中經(jīng)常碰到的一詞多義或同音異意的現(xiàn)象。遇到這種情況的時候,我們首先需要借助工具書查閱,然后發(fā)現(xiàn)了有類似的平行文章也出現(xiàn)過這個詞,綜合了各種輔助方式,最終筆者將它翻譯成貼切的表達方式——臨時口譯員。
三、翻譯中遇到困難的普世解決方法
當我們在翻譯一篇西語的醫(yī)療文章時,有些長句子的句子結構或多個從句表達,我們都知道其意思,但翻譯出來的譯文就是感覺磕磕巴巴的不通順,這是因為我們對所譯入語專業(yè)知識知之甚少。當想轉換成譯出語或譯成自己母語的時候才發(fā)現(xiàn)是由于自己母語的相關方面的知識很匱乏。這個時候,去查閱相關主題的平行文章或兩門語言的相關文章非常必要。比如:當我們拿到一篇關于講“十二指腸”的文章時,我們首先得了解“十二指腸”是什么?它在人體起什么作用?“十二指腸”有什么特點?這樣才能以更合適的語句和辭藻來翻譯。
四、譯者要注意醫(yī)療領域相關知識的搜集
我們知道任何經(jīng)驗都是在實踐中摸索得來的,這就是所謂實踐是檢驗真理的唯一標準的學說。而醫(yī)療領域的漢西口筆譯員的精準工作出成果也不是一朝一夕的事,雖然就目前而言它相對來說仍是一項新課題,但還是有大批的前輩們對此做出了很多的貢獻。譯者平時要多注意對關于醫(yī)療領域翻譯方面的相關文章的關注和知識積累,不管是中文的西班牙語的資料,還是英文的資料,都需要我們平時的搜索整理,當日后遇到相關問題的時候,譯者便是有備而來。
五、醫(yī)療翻譯中跨文化調解
綜上所述,種種醫(yī)療領域翻譯里的難題很大一部分程度上是關于詞法、語法以及文法方面的難題。但翻譯中還有最大的一個難題出在文化差異方面上??缥幕浑H和調解是一個大命題,涉及的是兩種或者更多的文化和語言間的碰撞??缥幕{解的服務主要是幫助那些身處異國他鄉(xiāng)的移民解決他們在生活中遇到的語言障礙問題??缥幕{解這一現(xiàn)象勢必會越來越頻繁地出現(xiàn)在人們的生活中,所以對這塊的漢西口筆翻譯員的要求也會更高,不再是簡簡單單的表達出彼此的意思和文本的含義就可以了,已經(jīng)上升到了文化的高度。同時,公共醫(yī)療方面的差別就更大了,比如:在中國和在西班牙,對待產(chǎn)婦的要求和方式方法是迥異的,這個時候就需要譯者搞清楚差別,從而更好地為服務對象服務。
六、醫(yī)療領域口筆譯者應當培養(yǎng)自身的高情商
眾所周知,人的心理和情感波動在各行各業(yè)都是影響人和事的重要因素,在醫(yī)療翻譯領域更是如此。譯者在工作中會遇到形形色色的服務對象,個人經(jīng)歷和性格都不盡相同,因此決定了每個人的心理和情感因素會出現(xiàn)差別。這時候譯者的應變能力和處事智慧非常重要,換句話說:這就需要譯者展示其高情商。比如:當譯者要給被服務對象翻譯醫(yī)生的診斷時,恰巧得知被服務對象所患的是絕癥或病人只有三個月的生命甚至更短的生命期,此時口筆譯者應該直譯還是不譯?如何向病人轉達醫(yī)生的確定診斷而又不會使病人太難接受以至于導致病人精神崩潰造成不可收拾的局面。在面對冰冷的醫(yī)學確診結果要宣布時,每個病人都會出現(xiàn)心理和情感上的巨大變化,情緒容易出現(xiàn)瞬間的下沉,而譯者需要高情商、高智慧來處理這樣的局面。
七、區(qū)域語言的差別
在每個國家的不同區(qū)域里使用的語言的總體方向是一致的,但是因為區(qū)域的不同也就存在著差別。這也就是西班牙語所說的“matiz de comunidad”,即社會區(qū)域色調,也就是不同區(qū)域的語言色彩是不同的。比如:筆者在給馬德里和巴薩羅那兩個地區(qū)的移民提供翻譯服務的時候,同一個表達方式在不同區(qū)域的理解肯定會出現(xiàn)細微的差別。雖母語同為卡斯蒂亞語,但是必然會有地域性俚語和俗語等的介入,這個時候就需要譯者不斷地學習和積累,這樣才能更好地為服務對象翻譯,避免譯者本身的混淆而將服務質量大打折扣。最終目的是方便同區(qū)卻不同語言的居民能夠良好的溝通。
總之,公共服務領域里的跨文化調解服務,特別是醫(yī)療領域的跨文化調解服務,這還是一個比較新的課題,筆者期待有更多的參與者加入探討和研究。