佚名
【人物謄寫·匠心獨運】偉大的作品皆有魂魄。劉宇昆對《三體》的翻譯,是匠心獨運的細致打磨,也是焚膏繼晷的千錘百煉。
【人物謄寫·執(zhí)著】沒有一種輝煌是可以輕而易舉得到的。在《三體》英文版背后,是劉宇昆懷著責(zé)任和使命,畏難而上的堅持與執(zhí)著。
雖然劉宇昆已經(jīng)翻譯了20多篇短篇中文小說,但《三體》是他頭一次翻譯的長篇小說,因而面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
挑戰(zhàn)之一就是劉宇昆必須深入了解《三體》中談?wù)摰母鞣N主題,只有這樣他才能理解其中的細微差別并精確采用相關(guān)英文語句來進行翻譯?!度w》小說包含著宏大的命題,為此,劉宇昆進行了許多調(diào)查,包括閱讀了純數(shù)學(xué)與天體物理學(xué)方面的論文,收集了有關(guān)中文經(jīng)典中的歷史細節(jié),還采訪了科學(xué)家以及經(jīng)歷過文化大革命的人來彌補書本研究的不足。從許多方面來說,翻譯《三體》猶如他自己寫了一本書。
另一個挑戰(zhàn)就是在翻譯這本小說時,劉宇昆不僅要用一種新的語言重新創(chuàng)作,還得充當(dāng)事實的檢驗者。中文讀者對于敘事傳統(tǒng)和科學(xué)細節(jié)有著不同的期待,劉宇昆需要努力在呈現(xiàn)原作風(fēng)味與使這本書吸引新讀者之間保持平衡。例如,為了使這本以中國歷史文化為基礎(chǔ)的小說被英語讀者所理解,劉宇昆必須給原文加上必要背景介紹的腳注,可是腳注是有侵略性的工具,因而劉宇昆又得盡可能少地使用腳注。同樣,為了使這本書的科技元素讓專業(yè)人員看起來合理,也為了讓一般的讀者讀起來更流利,劉宇昆必須查閱科學(xué)文獻原件,咨詢相關(guān)科學(xué)家來決定該使用何種術(shù)語來保證不損害原文的敘事力量。
最終,《三體》英文版在美國獲得世界科幻協(xié)會2015年度雨果獎“最佳長篇小說”獎。該書的作者劉慈欣獲獎后表示:“此獎項可以說是我和劉宇昆共同獲得的?!?/p>