青溪
最近,我們樓里的住戶來(lái)了次“大換血”,不少老人去了養(yǎng)老院,搬來(lái)了幾個(gè)年輕的家庭,為我們這座曾經(jīng)是老人公寓的大樓增添了些許活力。不過(guò)和老人們處久了,見(jiàn)不到他們,我覺(jué)得有些不習(xí)慣,便向住樓底下的琳達(dá)打聽(tīng)他們的情況。琳達(dá)是個(gè)自來(lái)熟,不管是大人還是孩子都很喜歡她,我覺(jué)得她代表了典型的加拿大人性格:熱情開(kāi)朗、寬容豁達(dá)。
說(shuō)實(shí)話,我喜歡加拿大的很多方面,但對(duì)于這種“老有所養(yǎng)”的方式真不敢茍同。至少等我老了,可不想孤獨(dú)地面對(duì)四壁或者望著窗外的花草樹(shù)木發(fā)呆。骨子里,我還是盼望能在子孫的陪伴下安享晚年,畢竟和孩子們共享天倫是件美好的事情。
琳達(dá)聽(tīng)我說(shuō)這番話時(shí),不停地瞪大眼睛或不自覺(jué)地皺一下眉頭,她弄不明白住到孩子家里,既打擾晚輩生活又失去自己隱私的生活有什么樂(lè)趣可言:“等我老了,我也會(huì)去‘家里住?!?/p>
她說(shuō)的“家”其實(shí)就是養(yǎng)老院,而“養(yǎng)老院”只是我們?nèi)A人的叫法。在加拿大,養(yǎng)老院的稱呼其實(shí)是很好聽(tīng)的,有人稱之為“老年之家”,有人叫它“看護(hù)中心”,而更多的人則像琳達(dá)那樣直接稱其為“家”(The Home),因?yàn)樵凇凹摇敝凹恿艘粋€(gè)定冠詞“The ”,所以指代極其明確。
加拿大人的孩子一到18歲便會(huì)搬出去獨(dú)立生活,如果孩子想上大學(xué),他們得以自己的名義貸款,工作后要靠他們自己償還貸款。同樣,加拿大人老了之后,他們不會(huì)和自己的子女共同生活,即便近在咫尺,也要各過(guò)各的生活。等到實(shí)在老得無(wú)力照顧自己,就賣掉房子,拿著房款和養(yǎng)老院簽個(gè)合同,把自己的余生交給那里。不過(guò),兒女們會(huì)來(lái)看父母,也會(huì)邀請(qǐng)父母上自己家做客。
正如加拿大人不理解我們四代同堂的生活方式,我也不理解他們親情的疏遠(yuǎn)。其實(shí)說(shuō)加拿大人親情淡薄并不確切,只是他們的表達(dá)方式跟我們不同罷了。在他們心中,每個(gè)人應(yīng)該保持自己的生活空間并尊重別人的生活空間,即使父母和兒女也不能混為一談。
(摘自《世界博覽》2016年第14期 圖/亓寂)