佚名
【人物謄寫·責(zé)任感】責(zé)任就是要有所擔(dān)當(dāng)。正因?yàn)橛杏掠趽?dān)當(dāng)?shù)木?,草嬰能潛心于翻譯工作,耐得住寂寞;也因?yàn)橛袕?qiáng)烈的責(zé)任感,草嬰嘔心瀝血地完成了翻譯工作。
【人物謄寫·精益求精】“吟成五字句,用破一生心?!奔哑返闹圃欤叵冉?jīng)過千錘百煉、精雕細(xì)琢。如巴爾扎克之于傅雷,莎士比亞之于朱生豪,托爾斯泰之于草嬰,他們用一生的心血,只為將作品翻譯到最好。+
2015年10月24日,93歲的著名翻譯家草嬰逝世。草嬰60年來勤勉辛勞地埋首于俄羅斯文學(xué)翻譯園地,并取得了煌煌勞績,其中最為輝煌的是四百萬字、十二卷的《托爾斯泰小說全集》譯本。有讀者曾評價(jià)草嬰:“沒有他,托爾斯泰在中國是不完整的?!?/p>
草嬰系統(tǒng)地翻譯托爾斯泰的作品始于“文革”結(jié)束后。為了呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷,55歲的草嬰把目光投向了托爾斯泰,決定翻譯他的全部小說。于是,草嬰在無工資、無編制、無職稱的狀況下,用20年的時(shí)間獨(dú)力翻譯完了四百萬字的《托爾斯泰小說全集》。著名漢學(xué)家李福清曾高度評價(jià)他:“一個(gè)人能把托爾斯泰小說全部翻譯成另一種語言的,全世界可能只有草嬰?!比欢輯胨玫降膱?bào)酬卻與他艱苦的付出不成比例——雖然《安娜·卡列尼娜》那幾年間印出了幾百萬冊,但草嬰得到的稿費(fèi)只有2000多元,僅夠?yàn)榕畠嘿I一張飛往美國的機(jī)票。
盡管報(bào)酬微薄,但草嬰還是秉持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。每翻譯一本書,他都會(huì)先把原作看過幾遍甚至十幾遍,弄清楚所有人物關(guān)系、所有情節(jié)起源,才會(huì)動(dòng)筆翻譯。在翻譯《戰(zhàn)爭與和平》時(shí),他給書中的559個(gè)人物各做了一張卡片,注明每個(gè)人的姓名、身份、性格特點(diǎn)及與其他人的關(guān)系等。同時(shí)他還會(huì)熟讀有關(guān)俄羅斯歷史、哲學(xué)、宗教、政治、軍事、風(fēng)俗等各方面的書籍,反復(fù)推敲一句話甚至一個(gè)詞,直到滿意為止。正因如此精益求精,草嬰翻譯的速度只有每天1000字。因此,作家王西彥說草嬰在翻譯的時(shí)候“有一種忘我的虔誠態(tài)度和傻子精神”。