□文│高璐夷
?
我國傳統(tǒng)戲曲文學(xué)走出去的思考與啟示
——以《牡丹亭》在英語世界的傳播為例
□文│高璐夷
[摘要]《牡丹亭》是中國傳統(tǒng)戲曲文學(xué)在美英傳播的經(jīng)典。它的傳播方式主要包括文本傳播與舞臺(tái)傳播。隨著我國文化走出去步伐的日益加大,審視《牡丹亭》在英語世界的傳播情況有助于更好反思我國戲曲文化輸出中的關(guān)鍵因素并思考更好促進(jìn)中西文化交流的方式。
[關(guān)鍵詞]《牡丹亭》戲曲文學(xué)翻譯戲曲傳播多元傳播
中國戲曲文學(xué)歷史悠久,種類繁多,地方曲目共計(jì)300余種,是中國民族文學(xué)的獨(dú)特代表。戲曲文學(xué)的傳播也不局限于一國一域,自誕生之初,就傳至周邊諸國。而戲曲文學(xué)的西漸之路可追溯至18世紀(jì),1731年馬若瑟將元代紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》譯成法文。19 世紀(jì)中國戲曲典籍在英語世界的傳播取得了可喜的進(jìn)步,20世紀(jì)英語世界對中國戲劇進(jìn)行了比較全面、科學(xué)的譯介。戲曲文學(xué)在西方世界的傳播是西方建構(gòu)東方形象,了解文化差異的過程。在其數(shù)百年傳播歷程中,一些優(yōu)秀曲目歷久彌新、傳承經(jīng)典,成為西方了解中國的窗口?!赌档ねぁ肥侵袊鴳蚯M鈧鞑サ慕艹龃恚鋫鞑v程既體現(xiàn)出戲曲文學(xué)不凡的藝術(shù)魅力,又反映出其
《牡丹亭》在美英兩國的傳播得益于20世紀(jì)英語世界對中國戲曲文學(xué)的關(guān)注。其英譯始于英國,1939年英國著名史學(xué)家、作家、詩人哈羅德?阿克頓(H-Action)翻譯其中節(jié)選《春香鬧學(xué)》,載于當(dāng)時(shí)中國最具學(xué)術(shù)品位的英文期刊《天下月刊》在美英國家傳播中的相對邊緣化地位。在關(guān)注文化對外傳播的當(dāng)今中國,分析《牡丹亭》在英語世界傳播的特征及效果有助于反思西方世界對我國文化的接受、解讀與認(rèn)同情況,并探索適合我國戲曲對外傳播的最佳方式。(T' ien Hsia Monthly),揭開了《牡丹亭》美英傳播的序幕。20世紀(jì)60年代開始,美國取代英國成為《牡丹亭》研究的中心。
表 《牡丹亭》的譯介與出版
上表是《牡丹亭》在美英兩國主要的譯介與推介情況。作為中國古典戲曲的杰出代表,《牡丹亭》的傳播既有中國文學(xué)海外傳播的共性,又有戲曲傳播的獨(dú)特特點(diǎn)。其傳播受到出版因素、翻譯因素、舞臺(tái)表演因素等多重因素的影響與制約。
戲曲文學(xué)與其他文學(xué)類型的傳播方式有所不同,主要包括文本傳播與舞臺(tái)傳播。文本傳播是舞臺(tái)傳播的前提與基礎(chǔ),舞臺(tái)傳播作為新的傳播方式對其在西方的推廣功不可沒。綜合兩種方式,《牡丹亭》美英傳播可概括為以下5方面。
1.出版機(jī)構(gòu)的相對單一性
21世紀(jì)之前,美英兩國的大學(xué)出版社是《牡丹亭》傳播的重要助推力,之后國內(nèi)出版社是《牡丹亭》的出版主力。國外知名商業(yè)出版社集體缺席,表明《牡丹亭》缺乏一定的商業(yè)價(jià)值,難以吸引普通讀者的興趣。20世紀(jì)六七十年代以來,收錄《牡丹亭》節(jié)選的都是美英大學(xué)出版社編輯的中國文學(xué)選集以及關(guān)于美英文化研究的權(quán)威工具書。此時(shí)《牡丹亭》的傳播具有單一性、代表性和片面性的特點(diǎn)。
2.經(jīng)典譯本的誕生描繪了《牡丹亭》色彩斑斕的全貌,是其美英傳播的標(biāo)志性事件
1980年印第安納大學(xué)出版社出版的白之全譯本是其美英傳播的里程碑式的譯本,白之版于1999年由美國劍橋出版社再版發(fā)行。白版《牡丹亭》的意義在于,其對《牡丹亭》全文翻譯使得西方讀者首次一窺全貌,而白之獨(dú)特的翻譯方式也充分再現(xiàn)了《牡丹亭》戲曲文字的獨(dú)特魅力,為20世紀(jì)90年代以后舞臺(tái)版本的傳播奠定基礎(chǔ)。
3.海外漢學(xué)家或外國譯者是美英出版社的首選,中國譯者翻譯的全譯本由國內(nèi)出版社發(fā)行。
20世紀(jì)90年代起,旅游教育出版社、上海外語教育出版社、中國對外翻譯出版分別出版了張光前、汪榕培和許淵沖父子翻譯的全文《牡丹亭》。但因其在美英兩國影響較小,沒有列入上表。盡管漢學(xué)家與外國譯者的翻譯往往更加貼近西方讀者的審美,中國文化走出去的大環(huán)境與我國戲曲翻譯的實(shí)際情況決定了國內(nèi)譯者將是戲曲翻譯的主力軍。找到國內(nèi)譯者與西方出版機(jī)構(gòu)的合作方式是未來戲曲翻譯成功與否的關(guān)鍵。
4.《牡丹亭》美英傳播效果的地區(qū)不平衡,研究文章類型不平衡
首先,美國是《牡丹亭》研究的中心,其譯介、館藏和論文數(shù)量都遠(yuǎn)超英國,高校收錄與學(xué)者評(píng)論文章數(shù)量亦遠(yuǎn)超英國。自從20世紀(jì)60年代以來,美國對東方的關(guān)注與研究工作日漸繁盛,美國的哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)等高校研究中心對其海外傳播有巨大的推動(dòng)作用。相比于美國的曲線上升發(fā)展,英國的東方研究是直線式平行發(fā)展?!赌档ねぁ吩诿绹黝悎D書館收藏?cái)?shù)量約是英國的2.6倍。其次,有關(guān)《牡丹亭》的評(píng)論文章逐漸增多,研究學(xué)者多為美國高校教授或是知名漢學(xué)家。《牡丹亭》的評(píng)論文章類型雖然多樣,但多為戲曲類或是地區(qū)類期刊,影響有一定的局限性。這反映出《牡丹亭》傳播中的“經(jīng)典化”與“邊緣化”共存的現(xiàn)象。作為戲曲的《牡丹亭》在文學(xué)界受眾較少,同時(shí)中國文學(xué)在西方也是逐步被接受的過程, 《牡丹亭》在西方世界的傳播還需更多助力。
5.文本傳播與舞臺(tái)傳播雙重傳播模式的發(fā)展
20世紀(jì)90年代以來,《牡丹亭》在國內(nèi)、國外傳播速度加快,也出現(xiàn)新的傳播模式。汪榕培、張光前和許淵沖譯本紛紛出版。這三版譯本在國內(nèi)頗受好評(píng),但在國際上的影響尚未彰顯。而昆曲舞臺(tái)版《牡丹亭》則吸引了西方普通觀眾和大眾傳媒的眼球。1999年美國林肯中心上演華裔導(dǎo)演陳士爭的全本《牡丹亭》。2006 年“青春版”《牡丹亭》首登美國,轟動(dòng)一時(shí)。美國主流媒體如《紐約時(shí)報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》等都大幅報(bào)道。2008年6月3日“青春版”《牡丹亭》在英國倫敦的薩德勒斯韋爾斯劇院拉開了歐洲巡演的序幕,其中英國觀眾占70%左右,主流媒體如《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等爭相報(bào)道,展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)戲曲對西方觀眾的影響力[1]。昆曲《牡丹亭》在歐美的舞臺(tái)演出比翻譯版本晚了約60年。舞臺(tái)演出版本的成功經(jīng)驗(yàn)為《牡丹亭》的傳播提供了新的思路,有助于傳統(tǒng)戲曲打破自身束縛,探討多元化的傳播之路。
《牡丹亭》的傳播是跨文化交際,其傳播過程是人類民族文化的擴(kuò)散、滲透和遷移。薩丕爾(Sapire)和愛德華?霍爾(Edward Hall)都把文化與傳播等同起來[2],《牡丹亭》的傳播本身就是文化命題。詹姆斯?凱瑞把傳播看作是創(chuàng)造、修改和轉(zhuǎn)變共享文化的過程。《牡丹亭》的海外傳播是民族文化向外傳輸過程,其傳播途徑包括學(xué)界的關(guān)注、文本傳播和舞臺(tái)傳播。
1.文本傳播帶動(dòng)學(xué)界關(guān)注
文本傳播主要是指作品譯本在美英國家的傳播。在傳播過程中,《牡丹亭》的英譯版本就是再創(chuàng)造的過程,它在傳播過程中也被修改,文化傳遞過程中發(fā)生改變,最終的傳播效果是實(shí)現(xiàn)東西方文化的互相理解與欣賞?!赌档ねぁ肥侵袊诺鋺蚯谖鞣絺鞑サ慕?jīng)典代表。漢學(xué)家紛紛撰文肯定了《牡丹亭》在中國戲曲史上的經(jīng)典地位。漢學(xué)家張心滄(Hsin Chang)認(rèn)為《牡丹亭》是中國戲劇舞臺(tái)上藝術(shù)內(nèi)涵最為豐富、最為成熟的作品[3]。撰寫《哥倫比亞中國文學(xué)史》古典戲劇部分的漢學(xué)家伊維德(W.L.Edema)盛贊其為“那個(gè)時(shí)代最超凡卓越的劇作”[4]。漢學(xué)家宇文所安認(rèn)為湯顯祖是中國傳奇文學(xué)中最重要的人物,他將《牡丹亭》與《詩經(jīng)》并列,開創(chuàng)先河[5]。呂立婷(Tina Lu)認(rèn)為“柳夢梅與杜麗娘之間的愛情故事,幾乎影響了后世小說戲劇中的每一對戀人。”[6]。《牡丹亭》是唯一入圍《戲劇 100》的中國古典戲劇,排名第 32位。編者丹尼爾?伯特認(rèn)為《牡丹亭》綜合了《奧德賽》《伊尼亞特》《神曲》《失樂園》的諸多特征,為世人了解中國文化和中國古典戲劇傳統(tǒng)提供了一個(gè)完美的切入點(diǎn)[7]。許多漢學(xué)家還紛紛刊文探討《牡丹亭》的文學(xué)與藝術(shù)價(jià)值。西方評(píng)論以20世紀(jì)70年代漢學(xué)家夏志清(C. T. Hsia)的《湯顯祖筆下的時(shí)間與人生》為起點(diǎn),此后哈佛大學(xué)教授李惠儀(Wai—yee Li)、哈佛大學(xué)教授伊維德等知名學(xué)者也都從形象分析、文本比較、舞臺(tái)劇本等方面論證分析其價(jià)值。但是,由于中國文學(xué)在西方接受中的邊緣化地位,它在西方讀者層面?zhèn)鞑シ秶?,接受度低。從收藏與銷售情況分析,《牡丹亭》在美英大學(xué)以及圖書館的館藏?cái)?shù)量較少,同時(shí)在線銷售情況也不理想,許多版本的譯本在國外網(wǎng)站沒有銷售,顯示出西方對中國此類型著作的冷淡。從傳播的版本分析,《牡丹亭》數(shù)百年的傳播過程中的各版本在西方的接受程度并不相同。在英美國家譯介《牡丹亭》的過程中,6種文學(xué)選集分別收入不同譯者的譯文。這些選集都曾作為教科書,服務(wù)于漢學(xué)研究和教育?!赌档ねぁ愤€進(jìn)入了美國東亞文學(xué)講堂,是美國哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)等東亞文學(xué)課程必讀參考書目。在對不同版本的比較中,白之《牡丹亭》全譯本在英語世界最受歡迎,成為《牡丹亭》在美英文化的象征,也成為美英學(xué)校教學(xué)的參考資料。而其他幾個(gè)翻譯版本在西方的流傳程度都遜于白之版。
2.舞臺(tái)傳播使其進(jìn)入大眾視野
舞臺(tái)傳播是指作品作為昆曲的藝術(shù)形式,以表演方式進(jìn)行的跨文化傳播。盡管《牡丹亭》在西方學(xué)界得到認(rèn)可,但由于其文本、文化、翻譯中存在的諸多障礙,其受眾較少,知名度有限。20世紀(jì)90年代以來 “先鋒派”《牡丹亭》、 陳士爭“傳奇”版《牡丹亭》、上海昆劇團(tuán)“原版”《牡丹亭》,白先勇“青春版”《牡丹亭》先后在美英兩國上演,美國尤其掀起了一股《牡丹亭》熱。隨著諸多昆曲團(tuán)到美英國家演出,《牡丹亭》從學(xué)界關(guān)注進(jìn)入普通民眾視野,展示出無窮潛力。影響舞臺(tái)傳播效果的主要有文本翻譯和演出形式。首先,舞臺(tái)傳播要借助文本翻譯。為了幫助美英觀眾了解戲曲內(nèi)容,舞臺(tái)表演的時(shí)候在劇場的屏幕上打出唱曲的譯文。電子屏幕的大小有限,經(jīng)常難以容納劇本翻譯的許多內(nèi)容,因此適合演出的舞臺(tái)翻譯版本就顯得尤為重要。目前,《牡丹亭》演出時(shí)使用的翻譯多是白之的翻譯版本,但劇本翻譯和舞臺(tái)演出翻譯具有一定的差異性,應(yīng)在翻譯時(shí)考慮到舞臺(tái)演出的特殊需求。其次,舞臺(tái)表演要具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性。20年來,各個(gè)舞臺(tái)演出版本都具有一定的創(chuàng)新性,陳士爭版在演出中融入昆曲、評(píng)彈、花鼓戲等模式,將多樣化的中國元素融入昆曲中,在西方世界獲得好評(píng)。白先勇“青春版”更是將年輕人作為演出的主要受眾,將美輪美奐的場景做到極致,大膽使用年輕演員,力求將高雅藝術(shù)通俗化,使得《牡丹亭》為年輕人喜愛,為培養(yǎng)下一代的戲曲觀眾奠定基礎(chǔ)。舞臺(tái)傳播是《牡丹亭》從學(xué)術(shù)界真正走向西方普通讀者的途徑。在今后的傳播過程中,應(yīng)更多借助舞臺(tái)表演形式的獨(dú)特魅力,將更多優(yōu)秀的戲曲曲目推向世界,展示中國的悠久歷史與精神風(fēng)貌。
我國戲曲歷史悠久、佳作不勝枚舉,是我國文化軟實(shí)力的重要組成部分。優(yōu)秀戲曲文學(xué)的海外輸出有助于進(jìn)一步弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,讓世界了解中國,將中國融入世界。未來戲曲文學(xué)的傳播應(yīng)是出版業(yè)、傳媒業(yè)等行業(yè)跨領(lǐng)域協(xié)作的提升工程。
1.選擇優(yōu)秀譯作,加大出版力度
《牡丹亭》的海外傳播效果證明了中國傳統(tǒng)戲曲的傳播潛力。戲曲文學(xué)海外出版發(fā)行的前提是作品篩選與成功譯介。首先,更多的優(yōu)秀曲目應(yīng)被譯介出版,選擇的標(biāo)準(zhǔn)即是否兼具審美共性與東方個(gè)性?!赌档ねぁ返膬?nèi)容性和思想性與西方人文主義思想高度契合,作品中的東方美學(xué)填充了西方讀者的藝術(shù)想象,諸如此類的佳作是戲曲傳播的首選。其次,優(yōu)質(zhì)譯本是有效傳播的保障,《牡丹亭》多個(gè)譯本在近20年來的出版是其美英傳播不可或缺的前提。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)和戲曲文學(xué)翻譯的專門人才建立長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,優(yōu)先出版,以保障譯作的質(zhì)量。
2.暢通出版發(fā)行渠道,探索合作出版道路
出版發(fā)行渠道不暢阻礙了戲曲文學(xué)海外傳播。由于文化差異、社會(huì)歷史等因素,中國戲曲文學(xué)的譯本屬于小眾行列,被打上了學(xué)術(shù)化、專業(yè)化、邊緣化的標(biāo)簽,學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行是其普遍現(xiàn)狀,在商業(yè)市場上的反應(yīng)不容樂觀。戲曲文學(xué)翻譯出版必須考慮市場因素。中國戲曲文學(xué)的海外出版需要內(nèi)外兼修,在提升自身作品譯介品質(zhì)的基礎(chǔ)上,尋求和國外出版機(jī)構(gòu)的合作,獲得權(quán)威刊物的推薦。優(yōu)秀的譯本應(yīng)爭取和歐美知名的出版機(jī)構(gòu),尤其是商業(yè)出版社合作,提升讀者對著作的閱讀興趣。同時(shí),做好自身產(chǎn)品的包裝與營銷,尋求知名期刊或是媒體的推薦,打響作品的海外知名度。
3.打造出版品牌形象,注重新聞媒體宣傳
戲曲文學(xué)的海外出版可以嘗試中國戲曲佳作合集翻譯的出版,合集中涵蓋不同類型的地方經(jīng)典曲目,集聚品牌效應(yīng),實(shí)現(xiàn)“強(qiáng)強(qiáng)合作”,共推戲曲佳作。同時(shí)注重與媒體間的合作宣傳。在海外出版的諸多要素中,出版機(jī)構(gòu)無疑是最權(quán)威、最官方的溝通者和協(xié)調(diào)者。媒體融合時(shí)代,單一的文本出版模式不足以實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果,出版機(jī)構(gòu)應(yīng)主動(dòng)加強(qiáng)與西方主流在線文學(xué)推介與評(píng)價(jià)平臺(tái)的溝通交流,培養(yǎng)專業(yè)讀者群。他們的評(píng)價(jià)在西方文學(xué)傳播體系中具有很強(qiáng)的文學(xué)推介話語權(quán),是中國文學(xué)作品快捷地進(jìn)入西方文學(xué)中心,防止被邊緣化的重要傳播渠道。戲曲文學(xué)作品可以首先考慮進(jìn)入專業(yè)評(píng)論家的視野,經(jīng)由他們的推薦,達(dá)到事半功倍的效果。
戲曲是中國的國粹,優(yōu)秀的戲曲故事是千百年來膾炙人口的中國好故事,戲曲傳播是韻味悠長的中國好聲音的傳播。戲曲文學(xué)傳播是架起東西方相互理解與欣賞的橋梁,有助于中國形象的建構(gòu)。當(dāng)前,我國的戲曲文學(xué)對外傳播剛剛起步,傳播意識(shí)不強(qiáng)、方式單一、效果不顯,還未形成體系化與聯(lián)動(dòng)化的傳播模式,只有拓展多元化的傳播渠道,形成跨領(lǐng)域的協(xié)同合作方能更有效地提升傳播效果。同時(shí)還需要勤修內(nèi)功,提升作品的品質(zhì),兼顧外功,注重作品的包裝與宣傳,才能達(dá)到最佳的傳播效果。
(作者單位:淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]胡麗娜.昆曲青春版《牡丹亭》跨文化傳播的意義[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):67-70
[2]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):103-110
[3]H. C. Chang. Chinese Literature: Popular Fiction and Drama Edinburgh[M]. Edinburgh University Press, 1973:271 [4]Victor H. Mair. The Columbia History of Chinese Literature[M]. New York: Columbia,University Press,2001:827
[5]Stephen Owen. An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911[M]. New York and London: W. W. Norton & Company, 1996:745
[6]Kang-I Sun Chang and Stephen Owen. The Cambridge History of Chinese Literature Volume 2[M].Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2010:138-141
[7]Daniel S. Burt. The Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time[M]. New York: Facts On File,Inc, 2008:184