Bend low again, night of summer stars.
So near you are, sky of summer stars,
So near, a long arm man can pick off stars,
Pick off what he wants in the sky bowl,
So near you are, summer stars,
So near, strumming1), strumming,
So lazy and hum-strumming.
又一次俯下身,滿天星辰的夏夜。
你是那么近,夏日的星空,
那么近,伸長手臂就可摘下星辰,
摘下自己的夢想,從夜空的碗中,
你是那么近,夏夜的星辰,
那么近,琴聲叮咚叮咚,
那么慵懶,彈著小曲,叮咚叮咚。
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg, 1878~1967),美國詩人、作家,是20世紀(jì)美國著名的文學(xué)大師,獲得過三次普利策獎,被譽(yù)為“人民的詩人”??枴ど5卤な敲绹囊庀笈稍娙?,在詩風(fēng)上承接了偉大的浪漫主義自由體詩人沃爾特·惠特曼(Walt Whitman)的詩風(fēng),并糅合了意象派詩歌的創(chuàng)作手法,將美國的詩歌發(fā)展進(jìn)一步向前推進(jìn),對后世作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其代表作有《芝加哥》(Chicago Poems)、《煙與鐵》(Smoke and Steel)、《蜜與鹽》(Honey and Salt)等。
意象派詩歌強(qiáng)調(diào)客觀事物對詩人情感的觸動,主張文字簡單簡約,用詞精練,本詩就是意象派詩歌的典型代表。詩歌攫取自然界的常見物體“星辰”為意象,以擬人化的手法,描寫了夏日夜幕降臨后夜晚和星辰帶給詩人的觸動。詩人將夜空和星辰人格化,直接以“你”呼之,與之對話。詩歌顯示了詩人豐富、奇特的想象力,從“俯下身”的夜空,到“伸長手臂就可摘下”的星星,再到盛滿星星的“夜空的碗”,無不令人稱奇。最后更是將視覺與聽覺融為一體,在詩人想象中,那因為近而顯得格外璀璨的星辰竟與清越的琴聲聯(lián)系在一起,那慵懶地眨著眼睛的星星,是要在琴聲奏出的小曲中沉沉睡去嗎?
在韻律上,本詩和其他意象派詩歌一樣,突破了傳統(tǒng)詩歌對格律的要求,通過排比、重復(fù)等方式,以自然的節(jié)奏造就了詩句的音樂美。