国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢對(duì)比角度看古文英譯策略

2016-06-30 22:20:59李成程
青年文學(xué)家 2016年20期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化

摘 要:翻譯必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,古文英譯是翻譯事業(yè)的組成部分,因中西方文化與思維的差異導(dǎo)致古文翻譯有一定難度,能否對(duì)古文作出準(zhǔn)確的翻譯,很大部分在于譯者對(duì)語(yǔ)言與文化的對(duì)比分析。

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;形合;意合;策略

作者簡(jiǎn)介:李成程(1991-),女,重慶合川人,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士,現(xiàn)任職于重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教職稱(chēng),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--02

一、引言

《周忌諷齊王納諫》選自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策一》,為《戰(zhàn)國(guó)策》中的名篇,講述的是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊國(guó)謀士鄒忌勸說(shuō)君王納諫,使之廣開(kāi)言路,改良政治的故事?!稇?zhàn)國(guó)策》是中國(guó)古代的一部歷史學(xué)名著,又稱(chēng)《國(guó)策》。是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期游說(shuō)之士的著作,為西漢時(shí)的史學(xué)家劉向所編。本文將從英漢語(yǔ)言與文化以及中西方思維差異的角度對(duì)比分析,對(duì)《鄒忌諷齊王納諫》的英譯談幾點(diǎn)看法。

二、英漢語(yǔ)言文化與思維差異

1.形合與意合

美國(guó)翻譯學(xué)家E. Nida 認(rèn)為,英漢在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的不同。英語(yǔ)重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔。古代漢語(yǔ)多通過(guò)語(yǔ)序、排比、對(duì)偶、對(duì)照等達(dá)到意合。因此在漢譯英時(shí),往往要先分析漢語(yǔ)句子的功能、意義,才能確定英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式。

例一:

原文:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也?!?/p>

譯文:“My wife considered me more handsome than Mr. Xu because of her favoritism towards me. My concubine considered me more handsome, because she was afraid of me and therefore wanted to please me. My guest considered me more handsome, because he was going to ask me for help.

漢語(yǔ)語(yǔ)義與語(yǔ)序密切相關(guān),洪堡特(1895)認(rèn)為,“漢語(yǔ)沒(méi)有形式上的語(yǔ)法區(qū)別,拋棄了一切無(wú)用的附屬裝置,從而使句子跟思想的順序密切對(duì)應(yīng)。”從句若前置一般有“因?yàn)椤?、“如果”、“雖然”等含義,在這里,從句前置所體現(xiàn)的意義為因果關(guān)系。而英語(yǔ)注重形合,因此譯文在此使用顯性連接手段,還原出關(guān)聯(lián)詞“ because of ”, “because”, “therefore”體現(xiàn)了英語(yǔ)中的顯性連接,符合英文行文習(xí)慣,是非常有必要的。

2.繁復(fù)與簡(jiǎn)短

現(xiàn)代英語(yǔ)最重要的特點(diǎn)之一即從屬結(jié)構(gòu),相比漢語(yǔ)句子,英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)句顯得較冗長(zhǎng),多復(fù)合句,漢語(yǔ)常用散句,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系通過(guò)語(yǔ)序與助詞表達(dá),少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,多“流水記事”。

例一:

原文:王曰:“善?!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘?,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞;上書(shū)諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”

譯文:King Wei said,“You are right.“ Then he issued an order as follows:“Among all the high-ranking court officials, officers and ordinary people,those who can point out my errors frankly will be rewarded with top awards. Those who write to me to remonstrate with me will be rewarded with medium awards. Those who can openly discuss my mistakes will be rewarded with third-class awards, ”

英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)可借助各種連接手段形成復(fù)雜的長(zhǎng)句;漢語(yǔ)注重意合,少用連接詞,語(yǔ)段結(jié)構(gòu)流散,但語(yǔ)義層次分明。因此,將漢語(yǔ)的流水句譯成英語(yǔ)時(shí),要化簡(jiǎn)為繁,組合成復(fù)合句或長(zhǎng)句。在這里,原文中的“群臣吏民”是漢語(yǔ)中常用的四字結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單卻包含豐富的內(nèi)容,譯者將其內(nèi)容完整譯出。而后面的幾個(gè)排比句,譯者采用“Those who”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句符合漢譯英時(shí)化簡(jiǎn)為繁的原則。

3.模糊性與精確性

漢語(yǔ)作為中國(guó)人思維的重要工具,經(jīng)常采用意合法,盡可能不用或少用形合手段,許多表達(dá)方式在西方人看來(lái)是非邏輯的,模糊性較大,歧義現(xiàn)象較多,必須依靠人的悟性和語(yǔ)境,才能正確理解。

例一:

原文:今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境之內(nèi),莫不有求于王。

譯文:Now Qi has one thousand li of land and owns one hundred and twenty cities and towns-All the women and beloved ones in the palace love you. All the court officials are afraid of you. And all the people living within our borders on all four sides are going to seek your help.

古代中國(guó)人思維具有模糊性,善于綜合把握事物的總體特征,往往比較籠統(tǒng)。原文中的“今齊地方千里”斷句為“今\齊地\方\千里”,這里的“方千里”指的是面積方圓千里,然而戰(zhàn)國(guó)時(shí)期度量衡并不統(tǒng)一,齊國(guó)國(guó)土面積也并非剛好“方千里”,筆者認(rèn)為此處譯作“one thousand li of land”是不太妥的,首先,西方精確性的思維特點(diǎn)容易使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解為這是精確的齊國(guó)土地面積。其次,鑒于古代中國(guó)人思維的模糊性,此處原著作者想表達(dá)的應(yīng)該是齊國(guó)土地遼闊并非具體面積,因此,此處或可譯作“now Qi owns vast land”。

三、翻譯策略

翻譯有直譯與意譯兩種,使用直譯的手法翻譯古文,會(huì)覺(jué)得原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式發(fā)生矛盾,甚至不通順或誤譯。因此,譯者不宜拘泥于原文形式采取直譯的方法,而應(yīng)該采用意譯,即恰如其分地增加一些原文沒(méi)有的詞語(yǔ)或句子,以便能更正確地表達(dá)原文的內(nèi)容。中文注重意合,很多時(shí)候?qū)⒁饬x隱含在上下文的語(yǔ)境當(dāng)中,英語(yǔ)注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫍l理,在漢譯英的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)將隱含的語(yǔ)句或意思通過(guò)添加詞語(yǔ)或句子顯現(xiàn)出來(lái)。古文的行文與結(jié)構(gòu)與當(dāng)今白話文有所差異,在翻譯古文無(wú)法使用直譯處理時(shí),便使用意譯,具體方法大概有以下幾種:

1.增補(bǔ)法

例一:

原文:“吾妻之美我者,私我也……”

譯文:“My wife considered me more handsome than Mr. Xu because of her favoritism towards me……”

在原文中,“吾妻之美我者”中的“美”作動(dòng)詞,意思是“認(rèn)為……美”,漢語(yǔ)常常通過(guò)上下文表達(dá)邏輯,這里原文隱含了一個(gè)比較,即“徐公”與“我”之間美貌的比較。譯者增譯出“more handsome than Mr. Xu”使用了意譯的手段。符合西方更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S,也符合英語(yǔ)注重形合的習(xí)慣。

例二:

原文:……四境之內(nèi),莫不有求于王。

譯文:And all the people living within our borders on all four sides are going to seek your help.

原文中“四境之內(nèi)”,事實(shí)上省略了主語(yǔ),這源于漢語(yǔ)求簡(jiǎn)的習(xí)慣,從前面的分析可知,在漢譯英的過(guò)程中要化簡(jiǎn)為繁。譯者在譯文中添加了在漢語(yǔ)中省略的主語(yǔ)“all the people”,符合這一翻譯原則。

2.保留法

例一:

原文:燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。

譯文:When the states of Yan, Zhao, Han and Wei heard this story, they all went to say congratulations and show their respect to the king of Qi.

中英文化背景的差異導(dǎo)致翻譯當(dāng)中出現(xiàn)“文化負(fù)載詞”,對(duì)于此類(lèi)詞通常使用保留法,這里可將直譯與意譯相結(jié)合。原文中“燕、趙、韓、魏、齊”均為戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的國(guó)家名,因此譯文直接保留了這些名稱(chēng),然而為了避免引起目標(biāo)語(yǔ)讀者困惑,譯者在此處增譯了“the state of”,使譯文通順易懂。

3.調(diào)整法

古代漢語(yǔ)具有特殊的語(yǔ)序和句式,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序和習(xí)慣來(lái)表達(dá),這里便需要使用意譯的方法調(diào)整語(yǔ)序,在譯文中還原漢語(yǔ)的意思。

例一:

原文:……謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”

譯文:He asked his wife, “Who do you think is more handsome, Mr. Xu living in the northern part of the capital or I?”

原文為古代漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)序,譯者避免了直譯、硬譯,使用意譯的方法先將原文調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序,即“我與城北徐公孰美?”再譯成英文,除此之外,譯者還注意到英語(yǔ)句子習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,因此直接拋出問(wèn)句“Who do you think is more handsome”,這樣的調(diào)整符合中英表達(dá)的差異。

四、小結(jié)

我國(guó)古文是一筆寶貴的財(cái)富,屬于中國(guó),也應(yīng)受益世界。但古文的翻譯,由于其原文文本中文化成分的博大精深,以及其目標(biāo)語(yǔ)讀者相關(guān)背景知識(shí)的缺失,如果忽略或者不對(duì)其文化成分給予足夠重視,在其英譯過(guò)程中往往造成大量文化底蘊(yùn)的流失,造成翻譯的失敗,文化交流的失敗。因此,翻譯,特別是古文的英譯,應(yīng)當(dāng)充分分析和挖掘其文化背景,充分考慮英語(yǔ)讀者的相關(guān)背景知識(shí),結(jié)合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)等特點(diǎn),通過(guò)直譯、意譯等方法盡可能將其意義轉(zhuǎn)移至英語(yǔ)中。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

[2]程永偉. 中西方思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 皖西學(xué)院學(xué)報(bào). 2012. 28(6): 125-126.

[3]連淑能. 《英漢對(duì)比研究》. 北京:高等教育出版社.2010.

[4]譚載喜. 《奈達(dá)論翻譯》. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1984.

[5]張培基. 《英漢翻譯教程》. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2011.

猜你喜歡
翻譯策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
Passage Four
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
陇川县| 青阳县| 绵竹市| 富源县| 安陆市| 丰镇市| 永善县| 手游| 光泽县| 寻甸| 金山区| 德化县| 洞口县| 志丹县| 河津市| 鞍山市| 庄河市| 如东县| 乐平市| 西峡县| 光泽县| 唐海县| 台东市| 内江市| 柘荣县| 昌吉市| 清新县| 蒙城县| 临潭县| 贡觉县| 滨州市| 赫章县| 五寨县| 菏泽市| 南漳县| 镇康县| 库车县| 盐城市| 永嘉县| 勃利县| 密云县|