基金項(xiàng)目:陜西省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱(chēng):文學(xué)作品的可譯性與再創(chuàng)造性叛逆——《浮生六記》英譯本比較,項(xiàng)目號(hào):12JK0274。
摘 要:可譯與不可譯是翻譯研究領(lǐng)域的基本問(wèn)題之一。客觀世界的同一性和人類(lèi)思維的共性使語(yǔ)際轉(zhuǎn)換成為可能,然而由于不同語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、思維方式、表達(dá)法等方面存在種種差異,翻譯中的可譯性只能是相對(duì)的、有限度的。本文欲從語(yǔ)言和文化入手,以《浮生六記》為例分析探討文學(xué)翻譯中的可譯性限度問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:可譯性;可譯性限度;不可譯;語(yǔ)言;文化
作者簡(jiǎn)介:牛蕊,陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系講師,碩士。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--02
1、可譯還是不可譯?
可譯與不可譯是翻譯研究領(lǐng)域的基本問(wèn)題之一。語(yǔ)言是否可譯?人們對(duì)此莫衷一是。持可譯論者認(rèn)為,語(yǔ)際翻譯是完全可能的,一方面因?yàn)檎Z(yǔ)言反映客觀世界,使用不同語(yǔ)言的人們所認(rèn)識(shí)的客觀世界是相同的;另一方面由于不同語(yǔ)言的使用者有相同的生活情感體驗(yàn)和思維規(guī)律。正如 Jin Di和Nida在On Translation一書(shū)中指出的,“世界上各種不同的語(yǔ)言、文化之間存在著很大的共性,思想完全可以溝通,這是翻譯之所以能實(shí)現(xiàn)的客觀基礎(chǔ)”。奈達(dá)指出,所有語(yǔ)言中至少有90%的基本結(jié)構(gòu)是相同的或相似的,語(yǔ)言之間的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)各自的個(gè)性,這是跨文化翻譯的前提。兩三千年的中外譯史也充分證明了語(yǔ)言的可譯性。
當(dāng)然,可譯性是相對(duì)的,是就整體而言的,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言的個(gè)性差異會(huì)給翻譯設(shè)置種種障礙,從而使得完全、絕對(duì)的翻譯成為不可能;很多學(xué)者、作家和翻譯家對(duì)此發(fā)表了自己的見(jiàn)解。英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克曾說(shuō)過(guò):“不存在完美的、理想的或者 ‘正確的翻譯”。西班牙作家塞萬(wàn)提斯在《堂·吉訶德》中對(duì)翻譯做了形象的比喻“從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,都無(wú)異于佛羅芒地毯的翻面。在背面看見(jiàn)的人物線(xiàn)條已模糊不清,缺少了我們?cè)谡嫘蕾p的光潤(rùn)和色彩?!钡业铝_指出“某種語(yǔ)言獨(dú)有的境界本身即語(yǔ)言的精髓,總是要失掉的”,等等。
由此可見(jiàn),絕對(duì)的等值翻譯是不可能的,語(yǔ)言文化的差異性決定了可譯性的限度??勺g性限度即不可譯性,英國(guó)翻譯理論家卡德福特根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃檎Z(yǔ)言上的不可譯性和文化上的不可譯性。對(duì)于譯者而言,肯定可譯性并承認(rèn)不可譯性的存在,細(xì)致分析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的差異從而找到克服困難的方法是其義不容辭的責(zé)任。
2、《浮生六記》個(gè)案分析
“文學(xué)是一種語(yǔ)言藝術(shù),它以語(yǔ)言或是它的書(shū)面符號(hào)---文字為媒介來(lái)構(gòu)成作用讀者想象中的形象和情緒狀態(tài),從而產(chǎn)生審美共鳴”。文學(xué)作品是一個(gè)民族文化的重要組成部分,是人類(lèi)寶貴的精神財(cái)富。隨著社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)文化全球化,越來(lái)越多的文學(xué)作品被譯為不同語(yǔ)言,文學(xué)作品的可譯性受到了空前的關(guān)注。
《浮生六記》是清代文人沈復(fù)的回憶錄,作者將自己與其愛(ài)妻陳蕓的深厚感情和恬淡生活娓娓道來(lái),語(yǔ)言純凈,結(jié)構(gòu)優(yōu)美、意境深遠(yuǎn)。就整體而言,原作是可譯的,但同時(shí)也存在可譯性限度,以下筆者通過(guò)分析原著和林語(yǔ)堂譯本,剖析文學(xué)翻譯中語(yǔ)言和文化的可譯性限度問(wèn)題。
2.1 語(yǔ)言的可譯性限度
英漢兩種語(yǔ)言存在很多差異,有些差異使得譯者很難在譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式從而造成翻譯過(guò)程中原語(yǔ)語(yǔ)言形式或意義的流失。語(yǔ)言差異產(chǎn)生的可譯性限度表現(xiàn)在語(yǔ)音、字形、詞匯、語(yǔ)法和文體風(fēng)格等不同層次上。
1)語(yǔ)音
語(yǔ)言是有聲系統(tǒng),是語(yǔ)音、形式和意義的統(tǒng)一體。漢英語(yǔ)言有各自的發(fā)音規(guī)律和特征,原語(yǔ)的語(yǔ)音特色有時(shí)很難在譯語(yǔ)中再現(xiàn)。漢語(yǔ)語(yǔ)音的可譯性限度主要表現(xiàn)在同音異意字所構(gòu)成的詞句,詞語(yǔ)重疊、四字結(jié)構(gòu)以及對(duì)聯(lián)、押韻、對(duì)仗、諧音雙關(guān)等修辭手段方面。
例:余曰:“冠我冠,衣我衣,亦化女為男之法也?!保≒58)
譯文:“Why, you could put on my cap and gown and disguise yourself as a man,” I suggested.
例:蕓出令曰:“后許動(dòng)口,不許動(dòng)手!……(P66)
譯文:Then Yun said, “Hereafter lets make a rule: lets have it out with our mouth, but no hands!……
例:我自愛(ài)之,子姑待之。(P76)
譯文:“But I love her,” said Yun smilingly. “You just leave it to me.”
例:或密或疏,或進(jìn)或出,全在會(huì)心者得畫(huà)意乃可。(P86)
譯文:Proper spacing and arrangement must depend on the individual who has an understanding of pictorial composition.
以上各例中詞語(yǔ)音韻的重復(fù)構(gòu)成了獨(dú)特的語(yǔ)音美,然而這些美感因素在譯語(yǔ)中蕩然無(wú)存。
2)字形
漢語(yǔ)是象形文字,漢字的字形跟它所代表的語(yǔ)素的意義有直接聯(lián)系。形態(tài)特征會(huì)給翻譯帶來(lái)可譯性障礙。
例:于土墻凹凸處……,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。(P80)
“凹凸”兩字的形態(tài)活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)了其地形意義,而英語(yǔ)是表意語(yǔ)言,譯文“l(fā)ittle elevations, the depressed areas”雖然從意義上表達(dá)了地形特征,但原語(yǔ)的形態(tài)美不復(fù)存在。
3)詞匯
詞匯是概念的載體,英漢語(yǔ)詞匯如果出現(xiàn)語(yǔ)義部分對(duì)等或語(yǔ)義空缺則會(huì)給翻譯設(shè)置障礙。
例:申刻抵靖,投刺焉。良久,司閽者曰:“范爺因公往常州去矣?!保≒164 )
譯文:I sent in my card and waited for a long time before the watchman came out and said, “Mr. Fan is away on official business to Changchow.”
“爺”通常指祖父、外祖父或者老年男性,英語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)為grandpa;此外,中國(guó)文化里“爺”還可指代有權(quán)勢(shì)的人物,“范爺”中的“爺”就指代這種意思。此句中看門(mén)人對(duì)主人作此稱(chēng)呼表現(xiàn)了地位的差異和下屬對(duì)上級(jí)的尊敬。該詞在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等語(yǔ)從而形成詞匯空缺,給可譯性增加了難度;譯語(yǔ)Mr. Fan無(wú)法體現(xiàn)權(quán)勢(shì)和地位的意義。
再如稱(chēng)謂語(yǔ) “妾”、“‘仆一生坦直 ”的翻譯。古漢語(yǔ)中的“妾”是古代女子的自我稱(chēng)呼,表達(dá)了謙遜的態(tài)度和對(duì)丈夫的尊重;“仆 ”指仆人,古漢語(yǔ)也指代“我”,是一種謙稱(chēng)。這些詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義給可譯性設(shè)置了障礙,譯者做了淡化處理,譯語(yǔ)“I”損失了原語(yǔ)的內(nèi)涵所指。
4)句子結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)為竹型結(jié)構(gòu),重意合、重簡(jiǎn)約;英語(yǔ)為樹(shù)形結(jié)構(gòu),重形合、重復(fù)合。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異給可譯性設(shè)置了限度。
例:是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見(jiàn)飛云過(guò)天,變態(tài)萬(wàn)狀。(P28)
譯文:That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like silvery chains. We were wearing light silk dresses and sitting together with a small fan in our hands, before the window overlooking the creek. Looking up at the sky, we saw the clouds sailing through the heavens, changing at every moment into a myriad form.
漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)豐富,這種語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約、內(nèi)容豐富,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。譯者選用不同的結(jié)構(gòu)表達(dá)了原語(yǔ)的多個(gè)四字結(jié)構(gòu),并且用并列復(fù)雜句再現(xiàn)了原語(yǔ)的內(nèi)容,但原文的語(yǔ)音特色和結(jié)構(gòu)美不復(fù)存在。
5)修辭
修辭是用貼切的語(yǔ)言表情達(dá)意,是語(yǔ)言的精髓。英漢語(yǔ)都有豐富的修辭手段,但由于兩種語(yǔ)言在用法上存在差異,修辭在語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換成為難題。
例:歸途游倒戈園林,稚綠嬌紅,爭(zhēng)妍竟媚。(P 40)
譯文:Then on our way back, we visited the Koyuan Garden, in which we saw a profusion of flowers of all colours.
例:觀者如蟻集(P 56)
譯文:The audience stood around in crowds to look at the show……
例:余夫婦欣然,仍歸故宅,骨肉重圓(P 132)
譯文:Accordingly we returned happily to the old home and the family was reunited.
以上例句中擬人、比喻、借代等修辭手法的運(yùn)用使得語(yǔ)言生動(dòng)、具體、形象,而譯文語(yǔ)言樸素平淡少了那份栩栩如生。
6)文體風(fēng)格
文學(xué)作品的風(fēng)格不僅包括語(yǔ)言風(fēng)格,還包括作品所處的時(shí)代風(fēng)格,民族風(fēng)格和作者個(gè)人風(fēng)格。整體而言,風(fēng)格是可譯的。風(fēng)格體現(xiàn)在形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記上,然而由于不同語(yǔ)言在形式標(biāo)記的表現(xiàn)形式上存在差異性,風(fēng)格的再現(xiàn)也有限度。原作《浮生六記》文風(fēng)自然、簡(jiǎn)約、凝練,一方面基于文言文本身簡(jiǎn)約精煉的特點(diǎn);另一方面基于語(yǔ)言表達(dá)形式和表達(dá)內(nèi)容的簡(jiǎn)潔自然,這些特征給風(fēng)格的再現(xiàn)設(shè)置了阻礙。
2.2 文化的可譯性限度
語(yǔ)言是文化的載體同時(shí)又是文化的一部分。不同民族地理環(huán)境、歷史環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等的差異性造就了文化的不可譯性。
例:蕓曰:“世傳月下老人專(zhuān)司人間婚姻事,今生夫婦已承牽合……”(P 48)
譯文:“Its said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony.”
“月下老人” 出自唐朝文學(xué)家李復(fù)言所著的著名典故《續(xù)玄怪錄·定婚店》, “月下老人”也稱(chēng)月老,指主管婚姻的神仙,后泛指媒人。月老的角色相當(dāng)于西方愛(ài)神丘比特,譯語(yǔ)“the Old Man under the Moon”雖然從形式上保留了原語(yǔ)的意象,但譯語(yǔ)讀者很難看到這一典故的文化背景。
再如“餛飩”(P114)的翻譯?!梆Q飩”代表中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,西方并沒(méi)有這種食物,因此無(wú)法在譯語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ)。譯語(yǔ)讀者很難根據(jù)音譯“wonton”想象其型、色、味。同類(lèi)詞語(yǔ)還有“饅頭”、“馬褂”等。
結(jié)語(yǔ):
語(yǔ)言和思維的共性說(shuō)明可譯性是普遍存在的,共性的存在并不意味著原語(yǔ)和譯語(yǔ)可以進(jìn)行完全直接的轉(zhuǎn)換。由于不同語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、思維方式、表達(dá)法等方面存在的種種差異,翻譯中的可譯性只能是相對(duì)的、有限度的??勺g性與不可譯性是一對(duì)相互依存的概念,可譯性總是不同程度地包含著不可譯因素,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)只有在充分掌握原作的可譯與不可譯因素后才能進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jin Di &Eugene A. Nida. On Translation [M].Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1984.
[2]Newmark, Peter. A. Textbook of Translation[M].Prentice Hall, 1988.
[3]Eugen A. Nida, Toward A Science of Translating[M].Leiden E. J. Brill, 1964.
[4]Eugen A. Nida & Charles R. Taber, The Theory And Practice of Translaion[M].Leiden E. J. Bril 1982.
[5]劉宓慶,文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]沈復(fù),林語(yǔ)堂譯。浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.