国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

迪士尼起名如何接地氣?

2016-07-01 10:47:52昊寧
新民周刊 2016年24期
關(guān)鍵詞:迪士尼樂(lè)園景點(diǎn)

昊寧

經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),文化沖突是影響迪士尼海外樂(lè)園發(fā)展的一個(gè)決定性因素。因此,景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯是否討巧,成為樂(lè)園“本地化”的試金石。

1955年7月,位于美國(guó)加利福尼亞州的第一座迪士尼樂(lè)園開(kāi)幕。在此后的半個(gè)世紀(jì),美國(guó)奧蘭多、法國(guó)巴黎、日本東京、中國(guó)香港的迪士尼樂(lè)園相繼開(kāi)門(mén)迎客,輻射范圍從美國(guó)本土拓展到歐亞等地。

但是迪士尼樂(lè)園在世界各地的“成績(jī)單”并不一致。以2014年為例,全球迪士尼公園度假區(qū)共創(chuàng)造近151億美元的收入,80%以上來(lái)自美國(guó)本土。決定迪士尼樂(lè)園運(yùn)營(yíng)優(yōu)劣的原因多種多樣,具體包括預(yù)算控制、運(yùn)營(yíng)管理、融資機(jī)制等。但經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),文化沖突是影響迪士尼海外樂(lè)園發(fā)展的一個(gè)決定性因素。

作為一個(gè)以本地游客為主要對(duì)象的娛樂(lè)服務(wù)項(xiàng)目,上海迪士尼能否讓每一個(gè)游客在樂(lè)園中找到歸屬感是衡量這一項(xiàng)目成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。值得注意的是,“本地化”最基礎(chǔ)的一項(xiàng)工作即為樂(lè)園景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯。景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯是否討巧,成為樂(lè)園“本地化”的試金石。

信達(dá)雅,說(shuō)易行難

作為全球迪士尼樂(lè)園中第一個(gè)海盜為主題的園區(qū),“寶藏灣”的名字頗具亮點(diǎn)。

研究發(fā)現(xiàn),高質(zhì)量的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯,不僅要表現(xiàn)出景點(diǎn)的內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,更要能體現(xiàn)景點(diǎn)內(nèi)涵,提升景點(diǎn)吸引力,為增加景點(diǎn)收入服務(wù)。具體來(lái)看,景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯工作也應(yīng)做到清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”——忠于原文、文辭暢達(dá)、有文采。

一方面,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯必須將原文放在第一位,忠實(shí)于原景點(diǎn)名,靈活對(duì)等。否則,即使譯名聽(tīng)起來(lái)動(dòng)人心弦,也不是好的翻譯。

另一方面,景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯要做到形神兼具,傳達(dá)出原名的內(nèi)蘊(yùn),還要求譯者對(duì)景點(diǎn)的內(nèi)容有全面深刻的了解。全球迪士尼樂(lè)園有不少景點(diǎn)名稱(chēng)涉及電影名或卡通人物名,這就需在深刻認(rèn)識(shí)景點(diǎn)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確理解當(dāng)?shù)赜慰蛯?duì)涉及電影或卡通的認(rèn)識(shí)程度,使譯名既忠實(shí)于原名,傳達(dá)出景點(diǎn)的內(nèi)容或主題,又能為當(dāng)?shù)鼐用袼J(rèn)同和理解,真正做到傳神達(dá)意。

能看到“奇幻城堡”的中式餐廳“漫月軒”,名字很有古韻詩(shī)意。

此外,漢民族講究求偶對(duì)稱(chēng),和諧統(tǒng)一。因此,漢語(yǔ)中多采用四字結(jié)構(gòu);西方人則崇尚語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美,強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂。這一潛在因素反映在景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中,即部分樂(lè)園景點(diǎn)采用了單個(gè)詞語(yǔ),香港迪士尼樂(lè)園中就有類(lèi)似翻譯要素的體現(xiàn),如“太空飛碟”(Orbitron)、“馳車(chē)天地”(Autopia)和“噴泉山谷”(Geyse Gulch)。經(jīng)過(guò)這樣處理后的譯名不僅讓中國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)內(nèi)容大致有所了解,更重要的是符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。

從思維方式上來(lái)看,中國(guó)文化講究天人合一,首先追求的是整體的感覺(jué),表達(dá)的時(shí)候也是習(xí)慣于先整體后局部,先抽象后具體,表達(dá)方式也習(xí)慣于按照時(shí)間順序和事情的發(fā)展?fàn)顟B(tài)來(lái)進(jìn)行表達(dá),考慮因果關(guān)系、先后關(guān)系再進(jìn)行表述。由此導(dǎo)致漢語(yǔ)言句子之間結(jié)構(gòu)較松散,主要強(qiáng)調(diào)“意合”。

而英語(yǔ)天人相分的思想決定了西方人一切二分,改造自然,講究理性。久而久之,使得西方人習(xí)慣于分析事物、習(xí)慣于抽象思維和重形式邏輯的思維以及求精確的語(yǔ)言觀,在具體表達(dá)事物方面,總是先概括后分解,先表態(tài)后敘述,先總結(jié)后舉例,先結(jié)果后原因,先大后小。最典型的例子是東京迪士尼樂(lè)園景點(diǎn)“The Enchanted Tiki Room: Stitch Presents Aloha e Komo Mai!”,該景點(diǎn)在命名之初就遵從了西方先大后小的思維方式,但在翻譯中直接譯為“提基神殿:史迪奇呈現(xiàn)”就讓中國(guó)人感覺(jué)怪怪的。

上海迪士尼樂(lè)園最刺激的項(xiàng)目“創(chuàng)極速光輪”。

值得注意的是,景點(diǎn)名稱(chēng)是文化性和商業(yè)性的綜合體,所具有的商業(yè)價(jià)值決定了它應(yīng)采取目標(biāo)取向策略,如果名字太拗口或者容易造成誤解,游客的好評(píng)率就會(huì)隨之降低。

綜上所述,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯要充分考慮信息、審美、文化、商業(yè)四大關(guān)鍵要素。

米老鼠的翻譯秘訣

在2015年動(dòng)畫(huà)電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》被引入中國(guó)內(nèi)地前,主人公Bay Max要有一個(gè)中文名字。當(dāng)時(shí)迪士尼團(tuán)隊(duì)中一名女孩家中寵物貓名為“大白”,該團(tuán)隊(duì)覺(jué)得這個(gè)稱(chēng)呼符合中國(guó)消費(fèi)者特點(diǎn),于是就將Bay Max中文名定為“大白”。

可惜的是,如此簡(jiǎn)單、好記的名字,并不常見(jiàn)于迪士尼樂(lè)園的景點(diǎn)中。因?yàn)橛捎诘鲜磕針?lè)園景點(diǎn)內(nèi)容信息量大、內(nèi)容多點(diǎn),因此英語(yǔ)原名多以名詞、短語(yǔ)或簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中又以短語(yǔ)居多,這就要求迪士尼的海外樂(lè)園有很高的翻譯技巧。

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在全球五大迪士尼樂(lè)園中,“美國(guó)”“好萊塢”“紐約”“西部”等與美國(guó)相關(guān)的詞語(yǔ)頻繁出現(xiàn),還有不少園區(qū)以“探險(xiǎn)”“明日”“夢(mèng)幻”等詞語(yǔ)命名。可以看到,迪士尼樂(lè)園呈現(xiàn)的不僅是“卡通”,還有“探險(xiǎn)”“美國(guó)電影”“牛仔”等美國(guó)文化濃厚的主題。

直譯法是香港和東京迪士尼樂(lè)園景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中最常見(jiàn)的譯法,如香港的“獅子王慶典”(Festival of Lion King)和東京的“海貍兄弟獨(dú)木舟歷險(xiǎn)”(Beaver Brothers Explorer Canoes)。

迪士尼有時(shí)也會(huì)采用適當(dāng)貼切的直譯意譯結(jié)合,如東京迪士尼樂(lè)園景點(diǎn)Cinderellas Fairy Tale Hall譯為“仙履奇緣童話大廳”,“Monsters,Inc.Ride&Go Seek!”則譯為“怪獸電力公司‘迷藏巡游車(chē)”。

此次上海迪士尼樂(lè)園在景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯上很符合中國(guó)人的習(xí)慣,六大主題園區(qū)都是三到四個(gè)字的名字——“米奇大街”、“奇想花園”、“夢(mèng)幻世界”、“探險(xiǎn)島”、“寶藏灣”和“明日世界”——朗朗上口而且容易記住。

哪怕是迪士尼樂(lè)園的周邊道路,起名也很用心。據(jù)上海迪士尼度假區(qū)管理公司有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,華特迪士尼的“幻想工程師們”在設(shè)計(jì)全球迪士尼樂(lè)園時(shí),特別關(guān)注游客的體驗(yàn),往往通過(guò)對(duì)道路名稱(chēng)、標(biāo)志牌、園林景觀等細(xì)節(jié)布置,從游客抵達(dá)度假區(qū)的那一刻起,便讓游客沉浸在“奇幻王國(guó)”里?!暗鲜磕岽蟮溃鞠胍訠uena Vista(博偉大街,迪士尼工作室發(fā)源地),這個(gè)對(duì)迪士尼具有非凡意義的地名來(lái)命名,但考慮到中國(guó)游客的認(rèn)知度,不利于理解,故采用了更為簡(jiǎn)單易懂的最終方案?!币?guī)劃地名方相關(guān)專(zhuān)家表示。同時(shí),一些道路、橋梁的命名也將體現(xiàn)原住民的鄉(xiāng)戀,突出本土文化的保留和傳承,如祥云橋和彩虹橋等。

迪士尼全球首席執(zhí)行官羅伯特·艾格在上海被問(wèn)及“如何融入中國(guó)市場(chǎng)”時(shí),他特意把語(yǔ)言提到第一位:“其他跨國(guó)企業(yè)在進(jìn)入國(guó)外的時(shí)候都是先用英語(yǔ)然后再翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,但是我們正好相反。我們都是先有中文的故事,中文的故事大綱,包括所有建筑的名稱(chēng),每個(gè)城堡的名稱(chēng),我們都會(huì)撰寫(xiě)一個(gè)中文名字,再翻譯成英文??瓷先ミ@只是中英文語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但實(shí)際上這是一個(gè)思維上徹底的轉(zhuǎn)換?!?/p>

香港迪士尼部分景點(diǎn)名

原名

Buzz Lightyear Astro Blasters

Snow White Grotto

The Many Adventures of Winnie the Pooh

Sleeping Beauty Castle

Cinderella Carousel

Mickeys PhilharMagic

譯名

巴斯光年星際歷險(xiǎn)

白雪公主許愿池

小熊維尼歷險(xiǎn)之旅

睡公主城堡

灰姑娘旋轉(zhuǎn)木馬

米奇幻想曲

東京迪士尼部分景點(diǎn)名

原名

Western River Railroad

Jungle Cruise:Wildlife Expeditions

Westernland shootin Gallery

Country Bear Theater

Its A Small World

Dumbo The Flying Elephant

Pinocchios Daring Journey

Gadgets Go Coaster

Goofys Paintn Play House

Chipn Dales Treehouse

Roger Rabbits Car Toon Spin

譯名

西部沿河鐵路

叢林巡航:勇闖野生世界

西部樂(lè)園射擊館

鄉(xiāng)村頑熊劇場(chǎng)

小小世界

小飛象

小木偶奇遇記

艾芝迷你云霄飛車(chē)

高飛游漆屋

奇奇帝帝橡樹(shù)屋

兔子羅杰卡通轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)車(chē)

猜你喜歡
迪士尼樂(lè)園景點(diǎn)
華特·迪士尼——制造快樂(lè)的夢(mèng)想家
如果迪士尼的公主們真實(shí)存在……
中外文摘(2020年24期)2020-12-30 11:22:56
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
迪士尼與Netflix如何相殺?
玩具世界(2017年8期)2017-02-06 03:01:43
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
迪士尼開(kāi)業(yè)
沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
哈哈樂(lè)園
祝您健康(1997年12期)1997-12-28 03:05:44
哈哈樂(lè)園
祝您健康(1997年10期)1997-12-28 03:05:42
雷州市| 郑州市| 东宁县| 新乐市| 正安县| 怀安县| 洛扎县| 萍乡市| 大城县| 长乐市| 黔江区| 廊坊市| 秦皇岛市| 吉林省| 奉新县| 华安县| 铜川市| 墨江| 思南县| 明星| 文水县| 太仆寺旗| 保康县| 阿拉善左旗| 花垣县| 扎赉特旗| 宁南县| 镶黄旗| 江达县| 新余市| 陇南市| 兴业县| 大安市| 定陶县| 桂林市| 汽车| 成安县| 周宁县| 吉林省| 唐山市| 金沙县|