喻旭東
[摘要]我國(guó)私人轎車(chē)市場(chǎng)上的車(chē)型日趨豐富,國(guó)外品牌的汽車(chē)要在競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,除了要依靠產(chǎn)品的性能和質(zhì)量外,還需要為自己的車(chē)型選取一個(gè)好的譯名。文章以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),從經(jīng)濟(jì)和文化等因素出發(fā),提出了音譯、直譯、創(chuàng)譯和不譯四種具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]翻譯;功能對(duì)等;車(chē)系名稱;車(chē)名翻譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.22.052
近年我國(guó)私人轎車(chē)市場(chǎng)已經(jīng)進(jìn)入到繁華階段,據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),截至2014年年底我國(guó)私人轎車(chē)保有量為7590萬(wàn)輛,比2013年增長(zhǎng)18.4%。[1]同時(shí)我國(guó)汽車(chē)市場(chǎng)目前競(jìng)爭(zhēng)異常激烈,好聽(tīng)好記且意境優(yōu)美的名字是汽車(chē)銷(xiāo)售取得成功的第一步。對(duì)于國(guó)外品牌而言,如何合理翻譯車(chē)系名稱以取得中國(guó)消費(fèi)者的青睞,是一門(mén)必須研究的學(xué)問(wèn)。
1 功能對(duì)等翻譯理論
美國(guó)學(xué)者尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代首次明確提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,到80年代對(duì)其進(jìn)行修正,提出了“功能對(duì)等”理論?!肮δ軐?duì)等”理論的核心是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的。奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為目的語(yǔ)讀者應(yīng)該能夠以源語(yǔ)讀者理解原文的方式來(lái)理解譯文。[2]汽車(chē)系列名稱翻譯,作為翻譯實(shí)踐,也應(yīng)該遵循功能對(duì)等的理論指導(dǎo)。此前已經(jīng)有部分學(xué)者嘗試從功能對(duì)等理論的角度對(duì)汽車(chē)品牌名稱翻譯進(jìn)行分析,但是這些研究都沒(méi)有探討具體的車(chē)型名稱翻譯,不能適應(yīng)近年新車(chē)型涌現(xiàn)的市場(chǎng)現(xiàn)狀,需要針對(duì)最新案例作進(jìn)一步研究。
2 國(guó)外品牌車(chē)系命名方式
每一個(gè)汽車(chē)企業(yè)都有自己的公司和品牌文化,每一款車(chē)型也都有自己的意義和內(nèi)涵。汽車(chē)廠商在給車(chē)系命名時(shí)都是仔細(xì)推敲,力爭(zhēng)做到“名如其車(chē)”。雖然每一款車(chē)型名稱都是各具特色,但是這些命名方法也存在著一些共性。
2.1 數(shù)字字母命名
當(dāng)今世界上存在多種語(yǔ)言,發(fā)音和造字規(guī)則各不相同,但英文字母和阿拉伯?dāng)?shù)字卻是世界通用的。利用數(shù)字和字母為車(chē)系命名,使得該車(chē)型無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家都可以廣泛傳播?;谶@一簡(jiǎn)明直接的優(yōu)勢(shì),許多知名國(guó)際汽車(chē)品牌在為旗下系列車(chē)型取名時(shí)均采用這種方法。著名的有奧迪品牌下的A4、A6、A8;寶馬的X1、X3和X5;標(biāo)志的206、308、4008;英菲尼迪的QX50、QX60等,類似命名方式的車(chē)型不勝枚舉。
2.2 專有名詞命名
為了尊重和緬懷那些為公司作出過(guò)杰出貢獻(xiàn)的人,汽車(chē)企業(yè)會(huì)用這些人的名字為自己的車(chē)系取名,如法拉利恩佐(Enzo)的名稱來(lái)源于法拉利公司創(chuàng)始人Enzo Ferrari;而阿斯頓馬丁DB名稱則來(lái)自于將阿斯頓馬丁公司做大做強(qiáng)的David Brown。有一些車(chē)型采用地名作為名稱,如雪鐵龍旗下愛(ài)麗舍(Elysee)的名字來(lái)源于法國(guó)愛(ài)麗舍宮;世嘉(C-Quatre)取名于巴黎世嘉港。汽車(chē)系列名稱中還經(jīng)常出現(xiàn)與神話故事有關(guān)的專有名詞,如大眾敞篷轎車(chē)EOS是希臘神話中黎明女神的名字;輝騰(Phaeton)是希臘太陽(yáng)神赫利俄斯之子;本田奧德賽(Odyssey)則是古希臘史詩(shī)的名字。
2.3 自然事物命名
一些車(chē)型的名稱取自于自然界的事物,如大眾的帕薩特(PASSAT)是從大西洋刮向赤道的季風(fēng)的名稱;寶來(lái)(Bora)則是亞得里亞海上的海風(fēng)。這些名稱都能體現(xiàn)該車(chē)型的來(lái)去如風(fēng),風(fēng)馳電掣。此外,許多車(chē)系還會(huì)借用自然界動(dòng)物的名稱來(lái)體現(xiàn)其特征。福特的野馬(Mustang)取自生活在墨西哥和北美平原上的野馬的名稱,暗示著自由和奔跑;保時(shí)捷的卡曼(Cayman)用了南美一種鄂魚(yú)的名字,其以力量和反應(yīng)靈活著稱;大眾的甲殼蟲(chóng)(Beetle)則是模擬了甲殼蟲(chóng)的外形,車(chē)如其名,符合其女性用車(chē)的定位。
2.4 現(xiàn)有或新造詞命名
有些車(chē)系的起名是在現(xiàn)有詞匯中選擇詞義優(yōu)美或能體現(xiàn)車(chē)型特征的詞語(yǔ)作為名字。如福特??怂梗‵ocus)的詞義為“焦點(diǎn)”,寓意該車(chē)是人們關(guān)注的焦點(diǎn);本田的思域(Civic)意為“城市的/市民的”,表明該車(chē)是普通民眾城市用車(chē)的最佳選擇。還有一些車(chē)型在命名時(shí)喜歡創(chuàng)造新詞,令人眼前一亮。如馬自達(dá)的昂克賽拉(Axela)名稱是將英語(yǔ)單詞accelerate(加速)和excellent(優(yōu)越)合二為一;本田的凌派(Crider)是將criteria(標(biāo)準(zhǔn))和dream(夢(mèng)想)結(jié)合成新詞,體現(xiàn)了該車(chē)對(duì)高標(biāo)準(zhǔn)和美好夢(mèng)想的追求。
3 國(guó)外品牌車(chē)系名稱漢譯方法
汽車(chē)系列名稱翻譯的好,可以幫助汽車(chē)廠商樹(shù)立品牌,帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益;翻譯的不好,則會(huì)破壞企業(yè)形象,使企業(yè)陷入困境。根據(jù)功能對(duì)等理論的要求,車(chē)系名稱的翻譯應(yīng)該力爭(zhēng)使其中文名與英文名能在對(duì)應(yīng)的消費(fèi)市場(chǎng)中起到同樣的影響力,因此在翻譯中譯者應(yīng)該充分考慮國(guó)內(nèi)汽車(chē)市場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)、文化和消費(fèi)者心理等各種因素。
3.1 音譯——語(yǔ)音對(duì)等
音譯就是把國(guó)外車(chē)系名稱按照其讀音用相同或相近發(fā)音的漢字來(lái)代替,以保留原車(chē)名的音韻美。音譯的車(chē)名聽(tīng)起來(lái)比較“洋氣”,這種譯法也是考慮到人們普遍認(rèn)為國(guó)外品牌的汽車(chē)性能和質(zhì)量?jī)?yōu)于國(guó)內(nèi)品牌,消費(fèi)者在購(gòu)車(chē)時(shí)比較傾向國(guó)外品牌。許多熱銷(xiāo)車(chē)型均采用這種譯法,如Benz Maybach(邁巴赫)、Ford Focus(??怂梗uick Encore(昂科拉)等。音譯車(chē)名在選擇漢字時(shí)應(yīng)盡可能避開(kāi)生僻字以及可能暗含貶義的字,選擇有積極含義的字。上述例子中的“邁”字可以讓人聯(lián)想到“豪邁” “邁步向前”等積極意義;“昂”字可以聯(lián)想到“昂首闊步”和“昂頭挺胸”等自豪的情感。
3.2 直譯——語(yǔ)義對(duì)等
當(dāng)車(chē)系名稱在源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化中都有相同的正面語(yǔ)義時(shí),可以進(jìn)行直譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)所包含的指稱概念和意思常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象。[3]這一前提使汽車(chē)系列名稱的直譯成為可能,其優(yōu)點(diǎn)在于能傳達(dá)原車(chē)名所包含的文化內(nèi)涵。這種方法適用于那些名稱含義美好,寓意深刻的車(chē)型。如Ford Explorer(探險(xiǎn)者)、Jeep Commander(指揮官)、Rolls-Royce Phantom(幻影)。福特“探險(xiǎn)者”的原名和譯名都體現(xiàn)了勇于探索的求知精神;吉普“指揮官”的英文名和中文名都能給消費(fèi)者帶來(lái)掌控時(shí)局的地位感;勞斯萊斯的“幻影”的中英文名均給人一種奇幻的神秘感。
3.3 創(chuàng)譯——語(yǔ)用對(duì)等
創(chuàng)譯就是使譯名與原文體現(xiàn)不同的內(nèi)涵。這種翻譯方法印證了奈達(dá)對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)定,他認(rèn)為翻譯不是一門(mén)科學(xué)而是一門(mén)藝術(shù),是一個(gè)創(chuàng)作的過(guò)程。為了使中文車(chē)名在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上能夠像原車(chē)名在國(guó)際市場(chǎng)上一樣吸引消費(fèi)者、促使其購(gòu)買(mǎi),車(chē)名翻譯可以放棄語(yǔ)音和信息本身的對(duì)等,而用一個(gè)新名字來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文在原語(yǔ)種的語(yǔ)用功能。
很多汽車(chē)系列名稱的翻譯在創(chuàng)造出新含義時(shí),保留了與原名類似的發(fā)音,如大眾邁騰的英文名來(lái)自于拉丁語(yǔ)Magnus,意為“杰出,權(quán)威”,而譯名創(chuàng)造出了“騰飛”的意境;豐田銳志的原名Reiz出自德語(yǔ)“刺激”之意,而譯名體現(xiàn)了“銳利”和“意志”。還有一些車(chē)系的中譯名則只關(guān)注意義的創(chuàng)新,而舍棄了讀音上的對(duì)等。如本田Accord意為“和諧”,而譯名“雅閣”暗示了該車(chē)的舒適和豪華;道奇Journey是“旅途”的意思,而譯名“酷威”則讓人聽(tīng)著就“很酷很威風(fēng)”;尼桑Murano之名源自位于意大利的一個(gè)美麗小島,中國(guó)消費(fèi)者對(duì)這個(gè)島并不熟悉,而其譯名“樓蘭”的傳說(shuō)在國(guó)內(nèi)則無(wú)人不知。
3.4 不譯——車(chē)系文化對(duì)等
有些車(chē)型在推廣時(shí)直接保留原名,最常見(jiàn)的就是用數(shù)字字母組合命名的車(chē)型。數(shù)字字母無(wú)國(guó)界,國(guó)際和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上的消費(fèi)者對(duì)這種名字所傳遞文化的反應(yīng)都是一樣的,因此這些名字可以不譯。一些高端品牌的車(chē)型在中國(guó)市場(chǎng)也會(huì)選擇不譯,這些車(chē)型的目標(biāo)客戶通常都追求生活品質(zhì),其不譯之目的往往是要保持源語(yǔ)中的車(chē)系文化,營(yíng)造一種奢華及優(yōu)越感。典型的代表是蘭博基尼公司,其傳統(tǒng)是用斗牛的名字來(lái)命名新車(chē),如Huracan和Aventador都是斗牛界最勇猛斗牛的名字,不翻譯這些名字,就是為了讓這種車(chē)系文化能夠在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)中得到完美的傳播,確保其不會(huì)因?yàn)榉g而出現(xiàn)任何損失。但是這種“任性”的方法不是誰(shuí)都能用的,為了彰顯格調(diào)而不提供中譯名的車(chē)系通常都要有一定的“身份”和“地位”。
在2014國(guó)內(nèi)汽車(chē)銷(xiāo)量排行榜[4]中,前100名熱銷(xiāo)國(guó)外品牌車(chē)系的漢譯均采用了上述翻譯方法。使用頻率最高的是創(chuàng)譯(36例),這種方法創(chuàng)新出來(lái)的車(chē)名能吸引消費(fèi)者,引起美好想象,實(shí)現(xiàn)商品名稱所具有的語(yǔ)用功能——激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望。音譯的使用頻率次之(29例),許多車(chē)名在傳播的時(shí)候都想要既朗朗上口,又能與原文發(fā)音保持形式上的對(duì)等,體現(xiàn)其國(guó)際根源。不譯的使用頻率也較高(27例),因?yàn)樵S多熱銷(xiāo)車(chē)型的名稱是數(shù)字字母組合,不需要翻譯。直譯的使用,通常要滿足原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化在語(yǔ)義上的一致,而中英文化之間的差異使得這一方法在車(chē)系名稱的翻譯中使用頻率不是很高(8例)。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)家統(tǒng)計(jì)局.2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)[EB/OL].(2015-02-26)[2015-06-20].http://www.stats.gov.cntjsjzxfb/201502/t20150226_685799.html.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:43.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:84.
[4]中國(guó)汽車(chē)工業(yè)協(xié)會(huì).2014年度中國(guó)汽車(chē)銷(xiāo)量排行榜[EB/OL].(2015-04-10)[2015-06-20].http://www.southmoney.com/touzilicaiqita201504/309042.html.