国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論前景化視角下的文學(xué)翻譯
——基于《德伯家的苔絲》兩個(gè)漢譯本的分析

2016-07-13 01:54龔夢(mèng)霞浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)杭州310018
名作欣賞 2016年18期
關(guān)鍵詞:德伯家的苔絲原文中哈代

⊙龔夢(mèng)霞[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),杭州 310018]

?

論前景化視角下的文學(xué)翻譯
——基于《德伯家的苔絲》兩個(gè)漢譯本的分析

⊙龔夢(mèng)霞[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),杭州310018]

摘要:托馬斯·哈代是英國(guó)著名的小說家和詩(shī)人。他一生作品豐碩,在世界文壇榮享尊位?!兜虏业奶z》(以下簡(jiǎn)稱苔絲)作為哈代最重要的代表作,是他在思想上、藝術(shù)上最成熟的作品之一,頗受讀者推崇。本文擬從前景化的視角出發(fā),分析《苔絲》兩個(gè)譯本中原語(yǔ)與目的語(yǔ)中偏離常規(guī)的現(xiàn)象,以及偏離常規(guī)與意義表達(dá)之間的關(guān)系。筆者嘗試從理論和實(shí)踐兩方面探討如何使前景化理論既可以作為認(rèn)識(shí)論,又可以作為方法論進(jìn)行翻譯研究,同時(shí)也希望能發(fā)掘《苔絲》翻譯策略研究的新視角。

關(guān)鍵詞:前景化《苔絲》兩個(gè)漢譯本偏離常規(guī)翻譯策略

一、前景化與文學(xué)語(yǔ)言的前景化分析

前景化是文體學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),于20世紀(jì)30年代由俄國(guó)形式主義者什克洛夫斯基等人提出,經(jīng)過布拉格學(xué)派學(xué)者穆卡洛夫斯基、雅各布森等人的闡述后,在20世紀(jì)60年代又經(jīng)過利奇、韓禮德等語(yǔ)言學(xué)家和文體學(xué)家的加工與發(fā)展而最終形成。穆卡洛夫斯基認(rèn)為,前景化具有“一致性和系統(tǒng)化的特征”,簡(jiǎn)單來說,被前景化的語(yǔ)言成分之間存在平級(jí)之間的一致性及等級(jí)之間的系統(tǒng)性。在穆卡洛夫斯基的觀點(diǎn)中,前景化是對(duì)常規(guī)的一種具有審美意圖的扭曲,是“對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言常規(guī)的變異”,而“對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言常規(guī)的扭曲則是詩(shī)歌的本質(zhì)所在”。換言之,前景之所以能被稱之為前景,正是因?yàn)榍熬耙劳械氖怯蓸?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言所建構(gòu)的背景的反襯作用。詩(shī)學(xué)作品中,美學(xué)價(jià)值正是在這種背景和前景的張力中顯映出來:被聚焦的前景是美的焦點(diǎn),未被聚焦的背景則是美的襯托。利奇認(rèn)為,文本之中被前景化的語(yǔ)言成分之間實(shí)際上存在著一種“前景連貫”,因此“變異不可孤立地去解讀,而應(yīng)被視為是對(duì)一個(gè)有意義的模式的建構(gòu)”。因此,文學(xué)創(chuàng)作中,作者在語(yǔ)言不同層面、不同結(jié)構(gòu)中采用偏離標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言常規(guī)、扭曲語(yǔ)言表達(dá)的方式,用以實(shí)現(xiàn)某種審美意圖,而這些具有審美意圖的表達(dá)方式因其變異或扭曲而突出于所處的背景之上,故稱為前景。前景的目的就是把讀者的注意力吸引到被前景化的語(yǔ)言表達(dá)方式上去。

二、《苔絲》中人物話語(yǔ)的前景化

《德伯家的苔絲》充分體現(xiàn)了哈代的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)特色。作為一代文學(xué)巨匠,哈代非凡的語(yǔ)言駕馭能力在小說中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。為了還原筆下人物的真實(shí)語(yǔ)言和生活樣貌,使讀者感到自然清新且具有真實(shí)性,哈代常常將大量生活中的語(yǔ)言,包括他本人自創(chuàng)的威塞克斯方言吸納到詩(shī)歌和小說創(chuàng)作之中,這一點(diǎn)在《德伯家的苔絲》中也得到了淋漓盡致的發(fā)揮。穆卡洛夫斯基認(rèn)為,看一部作品的整體風(fēng)格,就是看其前景化的一致性和系統(tǒng)性中所體現(xiàn)出來的一種穩(wěn)定傾向。在《苔絲》中,主人公生活在19世紀(jì)英格蘭西南部偏僻落后的農(nóng)業(yè)地區(qū),環(huán)境封閉,交流閉塞,遠(yuǎn)離塵囂,保持了古風(fēng)古貌,因而導(dǎo)致該地區(qū)教育落后,文化貧瘠,日常會(huì)話中帶有濃重的方言特色,語(yǔ)法錯(cuò)誤層出,搭配錯(cuò)誤不窮,表達(dá)混亂,給讀者帶來了一定的閱讀障礙。在塑造人物形象和特色時(shí),為了使整部小說具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,哈代將受過教育的角色如神父、安吉爾、安吉爾的父親與他的弟弟等所說的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和行文時(shí)使用的流暢舒緩的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言建構(gòu)起背景,與沒受過教育的人物如擠奶女工、村民、苔絲的父母親和弟弟妹妹等所說的方言形成強(qiáng)烈的對(duì)比,構(gòu)成反襯作用。其文學(xué)作品的詩(shī)性和美學(xué)價(jià)值在這種背景與前景的張力中顯示出來。前景中小村居民的粗鄙語(yǔ)言與他們自私自利、目光狹隘、急躁攀附、粗俗貪婪的人物性格具有一致性,且與苔絲遭遇不幸后他們冷漠、刻薄、虛偽的反應(yīng),以及苔絲之后成為不公平的道德觀、倫理觀的犧牲品,在暴力和強(qiáng)迫中度過一生的悲慘命運(yùn)共同構(gòu)建出一種穩(wěn)定而具系統(tǒng)性的主體框架,更加體現(xiàn)出小說中人物社會(huì)地位和教育背景的差異,增添生動(dòng)感和真實(shí)感,更好地為劇情發(fā)展和突出主題思想服務(wù)。

三、《苔絲》中前景化話語(yǔ)的翻譯策略

自1934年第一部《德伯家的苔絲》漢譯本問世,多部各具特色的譯本相繼問世,呈現(xiàn)萬(wàn)花齊放、百家爭(zhēng)鳴之勢(shì),為佳作在中國(guó)的傳播做出了卓越的貢獻(xiàn)。不同的譯者采用了不同的翻譯策略,為了突出本文的重點(diǎn),使之更具研究?jī)r(jià)值,筆者從眾多譯本中選取兩個(gè)比較典型的優(yōu)秀譯本來分析,它們分別是由張谷若先生翻譯的譯本和由孫法理先生翻譯的版本。

例1:原語(yǔ)中刻意安排語(yǔ)言材料,偏離常規(guī)而致的前景化的翻譯。

原文1:“Ah,th'st think th'beest everybody,dostn't,because t'beest first favourite with He just now!But stop a bit,my lady,stop a bit!I'm as good as two of such!Look here—here's at'ee!”

譯文1:“啊,這陣兒你是他的愛巴物兒,你就覺得比誰(shuí)都強(qiáng),是不是?可是你先別忙,先別忙,我的乖乖。像你這樣的,兩個(gè)捆到一塊,都不是個(gè)兒!你敢來我就給你個(gè)厲害看!”(張谷若)

譯文2:“啊,你覺得自己挺了不起,是不是,不就是因?yàn)樗F(xiàn)在最喜歡你嘛!不要那么得意,我的小姐,不要得意,我一個(gè)人能比得上你兩個(gè)呢!我要叫你看看!”(孫法理)

此段是哈代在描寫一個(gè)粗鄙的婦人在挑釁羞辱苔絲時(shí)所說的話,作者采用自創(chuàng)的威塞克斯方言的形式刻畫了一個(gè)刁蠻粗鄙、刻薄無(wú)知的婦人形象,以該婦人咄咄逼人的言辭來推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,正是該婦人的野蠻威脅使苔絲感到恐懼,才給了亞雷可乘之機(jī),拉開了苔絲一生悲劇的序幕。原文中變異比比皆是,由于漢語(yǔ)中不存在英語(yǔ)中人稱和時(shí)態(tài)的變化,所以譯文1中張谷若先生將“這陣兒”“愛巴物”等具有山東方言特色的詞匯引入翻譯中,具有鮮明的農(nóng)村方言特征。同時(shí)在小句內(nèi)其他詞匯上也走方言和口語(yǔ)路線,盡可能傳遞原文信息并再現(xiàn)原文的功能,使讀者在閱讀這段人物對(duì)話時(shí),腦海中生動(dòng)地浮現(xiàn)出一個(gè)咄咄逼人的村野婦人的形象,并且對(duì)苔絲窘迫的處境感到擔(dān)憂。且原文中,該婦人語(yǔ)法錯(cuò)誤百出,但毫無(wú)疑問,這并非哈代的無(wú)心之筆,而恰恰是他的一種藝術(shù)表現(xiàn)手法:這局部的怪異扭曲、有閱讀阻礙的病句實(shí)際上是為了塑造粗鄙婦人這一人物形象,是人物的一種語(yǔ)言造型。孫法理先生的譯本中,語(yǔ)句流暢,多用口語(yǔ),無(wú)甚錯(cuò)處,但是無(wú)法從中體會(huì)到說話人身上那種粗野的氣質(zhì),作者要傳遞的信息在翻譯過程中也因此受到了損失,譯文在一定程度上沒有完全達(dá)到原文中所預(yù)設(shè)的效果。

但是,張谷若先生的翻譯雖然直接用目的語(yǔ)特定的地方方言對(duì)譯原文中的變異可以使讀者感受到濃郁的農(nóng)村風(fēng)情,但是生僻的方言詞會(huì)給讀者造成閱讀障礙,更會(huì)產(chǎn)生地理上的混淆感,譯文中人物的山東方言,可能會(huì)使讀者產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,認(rèn)為故事設(shè)定地點(diǎn)為中國(guó)山東的某個(gè)村落中。同時(shí),讀者可能無(wú)從想象和體會(huì)原文中威塞克斯方言的特點(diǎn)和風(fēng)情。但就這一點(diǎn)而言,目前還沒有哪種翻譯方法能夠兼顧兩者,達(dá)到一種平衡。

在譯文2中,原文利用語(yǔ)法和字符變異所建構(gòu)的人物語(yǔ)言造型并沒有在譯文中表現(xiàn)出來。這種變異的現(xiàn)象在原文中主要體現(xiàn)在這個(gè)人物身上,但譯者用合乎語(yǔ)法規(guī)則,常規(guī)化的語(yǔ)言表達(dá)解除了原文的變異,于是這一合乎語(yǔ)法的語(yǔ)句便融入了譯文整體,原文由語(yǔ)法和字符的常規(guī)和變異創(chuàng)造出來的前景化張力就此消失,這一人物特定的、原本的語(yǔ)言表達(dá)就融化在整個(gè)背景的氛圍中,此人特定的語(yǔ)言特征就與小說中別的受過教育的人物就沒有了差別。譯文局部是通順連貫了,但局部卻與整體的人物形象之間發(fā)生了斷裂。

如果在此類文學(xué)作品的翻譯中對(duì)其加以常規(guī)化的處理,就會(huì)使翻譯的譯文文本變成了一種去文學(xué)性、去前景化的反向操作,導(dǎo)致原文的審美價(jià)值的減損和文學(xué)性的淡化。因而,在處理文學(xué)翻譯時(shí),不應(yīng)獨(dú)立地看待和處理文學(xué)作品的變異,因?yàn)樽儺惻c變異之間、變異和常規(guī)之間還存在著連貫關(guān)系,如果對(duì)原文的變異表達(dá)方式采取常規(guī)化處理,則會(huì)破壞原文變異與變異之間變異和常規(guī)之間的連貫?zāi)J健?/p>

例2:具審美意圖而偏離常規(guī)的前景化翻譯。

原文2:“…and likey enough't would lead to some noble gentleman marring her. In short,I know it.”

譯文1:“……也許還能因?yàn)檫@樣就有闊綽的體面人和她結(jié)婚哪。說脆快的,俺知道啦?!保◤埞热簦?/p>

譯文2:“……說不定還能碰上個(gè)貴族少爺要娶她呢。總而言之,我是心中有數(shù)的?!保▽O法理)

原文中,變異的地方除了搭配錯(cuò)誤,還有人稱數(shù)的變化的錯(cuò)誤,不合語(yǔ)法。張谷若先生別具匠心地將原文中“In short”翻譯成“說脆快的”,來強(qiáng)化“教育程度低下+農(nóng)村人”這一人物的整體形象,用方言對(duì)方言,局部與整體的關(guān)系顯然是在譯者有意識(shí)的把握之中。脆快是個(gè)方言詞匯,用以形容人說話、做事簡(jiǎn)潔,不拖拉?!按嗫臁币辉~雖然并不如“俺”等詞匯通俗普及,但運(yùn)用在這里并不影響閱讀,讀者可以根據(jù)語(yǔ)境和字面意思推斷,該詞就是簡(jiǎn)而言之的意思。且譯文1所用的詞匯雖然沒有普及到通俗語(yǔ)的程度,但其字面意思較為淺顯,讀者可以根據(jù)字面意思或者文章的上下文輕松推斷出這類詞的含義。孫法理先生將原文中“In short”翻譯成總而言之也合乎語(yǔ)法規(guī)則,卻少了張谷若先生譯文中對(duì)說話者形象更為活靈活現(xiàn)的刻畫。

王東風(fēng)認(rèn)為:“文學(xué)作品中的那些變異的、扭曲的表達(dá)方式通常是一種具有審美意圖的前景化手段,是文學(xué)性的發(fā)生機(jī)制所在而不是表達(dá)不妥,更不是病句?!蓖普摰椒g中,文學(xué)作品的變異、扭曲的表達(dá)方式應(yīng)該在譯文中得到尊重,因而可在尊重文學(xué)性和前景化的原則上保證常規(guī)與變異中的張力,使得常規(guī)與常規(guī)之間的關(guān)系形成一個(gè)完整的背景體系,從而進(jìn)一步烘托出作品的文學(xué)性整體模式,一種由變異與變異之間的關(guān)系形成的前景化。

如果將重構(gòu)原文文本的文學(xué)性視為翻譯的主要目的之一,那么在翻譯中,可采取“變異對(duì)應(yīng)變異,常規(guī)對(duì)應(yīng)常規(guī)”的策略,尊重通過語(yǔ)言或者其他形式的變異而產(chǎn)生的前景化效果,在文學(xué)翻譯中,最大程度而又連貫地重構(gòu)原文中因常規(guī)與變異而形成的張力。

參考文獻(xiàn):

[1]Mukarovsky,J. Standard Language and Poetic Language,P.L. Garven Ed. A Prague School Reader on Ethetics,Literary Structure,and Style[M]. Washington: Georgetown University Press,1964.

[2]Thomas Hardy. Tess of the D'Urbervilles[M]. Shanghai: Shanghai Xingjie Book Press,2003.

[3]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].孫法理譯.北京:譯林出版社,2010.

[4]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[5]王東風(fēng).跨學(xué)科的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

作者:龔夢(mèng)霞,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜歡
德伯家的苔絲原文中哈代
哈代詩(shī)歌的民謠藝術(shù)
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
An General Analysis on Thomas Hardy’s Pessimism in Wessex Novels
A New Perspective on the Tragedy of Tess
The Tragical Causes of Tess of the D’Urbervilles
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造