齊園
摘要:雷石榆的翻譯理論是建立在創(chuàng)作實(shí)踐和翻譯實(shí)踐兩方面基礎(chǔ)上的研究成果。他把詩歌翻譯和創(chuàng)作相融合,把翻譯和外國文學(xué)理論研究相融合,把翻譯和比較文學(xué)相融合,為當(dāng)代學(xué)者開創(chuàng)了集創(chuàng)作、翻譯、研究于一身的學(xué)術(shù)模式。
關(guān)鍵詞:雷石榆;翻譯;創(chuàng)作;融合;詩歌;外國文學(xué)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-1573(2016)02-0030-04
雷石榆(1911-1996),原名杜穩(wěn),左聯(lián)作家,著名詩人,文藝?yán)碚摷摇3錾趶V東臺山,最初涉足文壇是以詩人的身份,曾用筆名紗雨、破空、牛車、雷霆、非我、杜拉拉等。1933年留學(xué)日本,主編《東流》《詩歌》雜志,出版日文詩集《沙漠之歌》,并與日本著名詩人小熊秀雄聯(lián)合創(chuàng)作《中日往復(fù)明信片詩集》開創(chuàng)了“明信片”詩體。1936年回國,詩歌的創(chuàng)作實(shí)踐和豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)帶動了他的詩歌研究。曾主編《中國詩壇》《西南文藝》等,1946年到臺灣,把馬克思主義的新寫實(shí)主義理論第一次系統(tǒng)地介紹到臺灣。1949年到香港任教。1952年后受聘天津津沽大學(xué)、河北大學(xué)教授,從事外國文學(xué)、文藝?yán)碚摰慕虒W(xué)與研究。其中研究海涅、石川啄木的文章和關(guān)于漢詩和日本民族詩歌關(guān)系的論文都在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生過重要影響。
雷石榆一生的學(xué)術(shù)進(jìn)程是對詩歌創(chuàng)作、詩歌翻譯和詩歌研究的一種融合,他是詩人中的翻譯者,又在翻譯過程中不斷總結(jié)詩歌創(chuàng)作理論,最終達(dá)到以創(chuàng)帶譯,以譯助論的效果。
雷石榆翻譯的作品以抒情詩為主,主題清新,多為原作者早期作品。其中有代表性的包括德國海涅的《痛苦之谷》《抒情插曲》(第一、二組曲),歌德的《給莉達(dá)》《五月之歌》《永遠(yuǎn)地》《給誠懇的讀者》,英國布雷克的《歌》《薊草與蒺藜》《給春天》,日本森谷茂的《故鄉(xiāng)》與謝野晶子的《弟弟你不要死》,石川逸子《這里有一棵樹》等。
雷石榆的翻譯理論是建立在創(chuàng)作實(shí)踐和翻譯實(shí)踐兩方面基礎(chǔ)上的研究成果。
一、詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作的融合
雷石榆非常重視詩歌創(chuàng)作和借鑒之間的關(guān)系,并專門撰文加以論述。他認(rèn)為詩歌可以借鑒本民族的詩歌,也可以在了解歷史背景的情況下借鑒外國詩歌。但是在論述如何借鑒外國詩歌時,并沒有用艱澀的理論進(jìn)行總結(jié)概括,而是用海涅《還鄉(xiāng)集》中的一首《你美麗的打魚姑娘》的譯文作為實(shí)例,闡釋出雖然這種民歌風(fēng)格的抒情詩在中文翻譯中不易完美,但是藝術(shù)形象和意境可以生動深刻。在雷石榆看來,詩歌創(chuàng)作僅限于本民族的文學(xué)傳統(tǒng)是不夠的,在創(chuàng)作過程中接受其他民族文化的影響可以開拓詩人視野,擴(kuò)展創(chuàng)作思維,而第一手的閱讀經(jīng)驗(yàn)和翻譯經(jīng)歷又是接受異族文化熏陶的最佳途徑。詩人可以在原文中了解藝術(shù)形象,感受詩歌意境,也可以在翻譯過程中通過兩種語言的轉(zhuǎn)換充分接觸異族文化,并從中接受更為直接、直觀和準(zhǔn)確的影響。
在《詩歌審美判斷的探索》中,雷石榆把雪萊的短詩《愛的哲學(xué)》第一節(jié)進(jìn)行了對照翻譯,作為論證詩歌需要“感覺上的直接美感”的依據(jù)。
The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotions;
Nothing in the world is Single,
All things by a law divine
In one anothers being mingle——
Why not I with thine?
譯文是:
泉水與河流交融
河流和海水抱擁
天上的和風(fēng)永久
滲透甜蜜的柔情
世界上沒有孤單的東西
神圣的法則安排好
萬物各有契機(jī)的機(jī)宜——
為什么,我得不到你的關(guān)注?
從這首詩的譯文中可以窺見雷石榆的翻譯風(fēng)格:強(qiáng)調(diào)詩歌的韻律,節(jié)奏,聲、色動人的形象,注重感官上的直接美感。這種翻譯風(fēng)格是在長期創(chuàng)作的基礎(chǔ)上形成的。雷石榆用一個詩人的眼光,帶著詩人的感性和詩人的感悟力去譯介國外詩歌,并在譯文中充分體現(xiàn)了詩人對于詩歌的審美感受,最終通過詩歌翻譯的過程和效果對比,得出對詩歌創(chuàng)作的有益結(jié)論。
二、翻譯與外國文學(xué)創(chuàng)作思想研究的融合
雷石榆在翻譯實(shí)踐中對一些作家的創(chuàng)作思想和藝術(shù)成就進(jìn)行了總結(jié)和歸納,這些研究成果已經(jīng)成為外國文學(xué)研究成果中一部分重要的內(nèi)容,也使他自身從一位創(chuàng)作者、翻譯者成為一位外國文學(xué)的研究者。其中對于海涅、小熊秀雄、石川啄木的研究是其研究的重要成果。
《絕代歌手與斗士——海涅》是雷石榆79歲高齡完成的研究論文。他從青年時代就崇拜和翻譯海涅的作品,在創(chuàng)作這篇論文的時候多方搜集資料,包括參考高橋健二的《海涅》、轉(zhuǎn)譯馮至和生田春月所翻譯的海涅詩選等。在論文中,他把海涅的人生經(jīng)歷和他的創(chuàng)作結(jié)合在一起分階段性論述,總結(jié)創(chuàng)作風(fēng)格的變化,每一部分都翻譯出至少一首詩歌作為例證輔助和加強(qiáng)論述效果。例如,在文中論述海涅從積極浪漫主義向批判現(xiàn)實(shí)主義的過渡,運(yùn)用辛辣的諷刺語言在詩歌中影射現(xiàn)實(shí),他不是用空洞的語言進(jìn)行單純理論化的總結(jié),而是把作品直接展現(xiàn)在讀者面前,以《牧童》為例:
牧童是一個國王,
寶座是綠色的山崗,
沉重的黃金的王冠,
是他頭上的太陽。
綿羊臥在他的腳下,
這些諂媚者,標(biāo)著紅十字,
牛犢是他的侍從,
驕傲而威武地漫步。
……
那條狗,他的大臣,
這時必須執(zhí)政,
它汪汪的吠聲,
使四周都起了響應(yīng)。
雷石榆對于小熊秀雄的研究帶有濃郁的感情色彩,是散文式評論。小熊秀雄是雷石榆在日本留學(xué)期間的摯友,二人在創(chuàng)作上也有愉快的合作,因此雷石榆在1982年創(chuàng)作、1989年發(fā)表在《河北師院學(xué)報》上關(guān)于小熊秀雄童話特色的文章飽含深情。文章從小熊秀雄的不幸童年寫到他一生的戰(zhàn)斗經(jīng)歷,從中分析出一個在白色恐怖中堅強(qiáng)創(chuàng)作的詩人,一個盛產(chǎn)政治諷刺詩的詩人,是如何在作品中滲透出童話的生趣感,是如何以一種含淚的微笑幻化出美與丑的和諧。深入的交流與了解,創(chuàng)作中的志趣相投,相互的欣賞與促進(jìn),翻譯精準(zhǔn)且傳情是雷石榆能把小熊秀雄的創(chuàng)作精髓研究深、研究透的重要原因。
雷石榆對于石川啄木的研究顯示了他對詩歌之外的小說領(lǐng)域同樣有獨(dú)到、深刻的見解。在《試論石川啄木的創(chuàng)作思想及其藝術(shù)成就》一文中,開篇即提出石川啄木這位天才詩人在中短篇小說方面的創(chuàng)作成就,在文章中分詩歌和小說兩個部分對其展開論述,并解釋了詩人之所以轉(zhuǎn)向小說創(chuàng)作是對虛假的浪漫主義失望,之后才逐漸向著自然主義和批判現(xiàn)實(shí)主義探索。雷石榆對石川啄木在詩歌和小說創(chuàng)作中的分裂與關(guān)聯(lián)把握得很準(zhǔn)確,他提出:石川啄木對詩歌的拋棄是對消極浪漫主義的拋棄,并非對早期積極浪漫主義抒情的拋棄。他翻譯了石川啄木在小說中插入的一些歌詞和民謠,指出其中的浪漫色彩與“純粹自然主義”相差甚遠(yuǎn)。通過翻譯和進(jìn)一步深入的理解,得出結(jié)論:石川啄木把詩歌中的抒情和對人生的熱情態(tài)度直接帶到了小說創(chuàng)作中。他的小說創(chuàng)作和詩歌并沒有完全斷裂,起碼在情感的表達(dá)上是一脈相承的。這樣的結(jié)論讓后人能夠更加全面正確地理解作家創(chuàng)作形式的轉(zhuǎn)變,并總結(jié)出作家創(chuàng)作精神上的一致性和整體性。
雷石榆還特別論述了石川啄木未完成的小說作品《我們一伙和他》,詳細(xì)分析了其中的主人公形象,研究手段仍是雷石榆在占據(jù)語言優(yōu)勢之后最為擅長的文本細(xì)讀。這篇專論是為中文系畢業(yè)班講授學(xué)術(shù)專題課的講稿,經(jīng)過多次修訂之后收入中國人民大學(xué)編的《外國文學(xué)研究》。
雷石榆在外國文學(xué)研究方面所取得和成就和運(yùn)用的方法給我們提供了一種研究國外作家的有益模式。從國內(nèi)學(xué)界現(xiàn)狀來看,能做到翻譯與研究并重的學(xué)者還是少數(shù),大多數(shù)的研究者是在閱讀譯本或者輔助性閱讀原本的情況下所做的研究工作。而雷石榆是在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步進(jìn)行分析論述。這種方法的最大優(yōu)勢在于:翻譯不等于簡單閱讀。第一,翻譯一個作家的作品,前提是對時代背景,作家的生平、創(chuàng)作、思想有一個較為全面的了解。這本身就是研究工作的重要開端;第二,翻譯是溝通兩種語言和爭取文化認(rèn)同的過程。無論詩歌還是小說,翻譯者對于形象的把握、整體思想的認(rèn)識、意境的感受與閱讀他人的譯文相比,其困難性更大,但是認(rèn)識程度無疑更深,對兩種文化的差異和相互溝通的可能性了解得更全面。這將會直接影響研究成果的眼界、高度和價值。
三、翻譯與比較文學(xué)視野的融合
雷石榆從嚴(yán)格意義上來講不是比較文學(xué)的研究學(xué)者,在他的論文中只有一篇1986年發(fā)表于《廈門日報》的小短文《從歷史的角度看比較文學(xué)》,提出過一些理論方面的看法。實(shí)際上,在實(shí)踐研究中他早已開始運(yùn)用比較文學(xué)方法,具備了比較文學(xué)的研究視野。例如,當(dāng)時曾被認(rèn)為是尖端論文的《但丁和他同時代的抒情詩派》一文。在文中雷石榆追溯了法國普羅旺斯詩人和意大利抒情詩對但丁形成的影響,是比較文學(xué)影響研究的一個實(shí)例。雷石榆熟諳法國詩歌傳統(tǒng)、意大利詩歌流派和但丁的詩歌創(chuàng)作幾方面的內(nèi)容,在論述中利用翻譯對照直接向讀者展示但丁在語言、形象、對“愛”的認(rèn)識等方面所受的影響。在當(dāng)時雖然沒有使用比較文學(xué)的一些專用術(shù)語和理論化的語言,但是找到事實(shí)影響的依據(jù),總結(jié)共同點(diǎn)與不同點(diǎn)的研究方法完全符合比較文學(xué)的研究套路。
《關(guān)于漢詩與日本民族詩歌的關(guān)系》(以下簡稱《關(guān)于》)是雷石榆創(chuàng)作的關(guān)于中日文學(xué)交流的論文中比較有代表性的。從中可以總結(jié)出雷石榆進(jìn)行比較文學(xué)研究的幾個特點(diǎn):
1. 研究詩歌領(lǐng)域的影響,但是不局限于詩歌語言、風(fēng)格等創(chuàng)作問題?!蛾P(guān)于》一文在第一部分論述中國的《詩經(jīng)》和漢唐詩歌對于日本和歌的影響之后又論述了中國的儒佛老莊思想對日本詩歌領(lǐng)域的影響,并總結(jié)了中日詩歌中佛、儒思想表現(xiàn)的同異。雷石榆舉出李白、王維和白居易三位詩人作為佐證,并十分有見地地提出了白居易詩歌對《源氏物語》的影響,雖然雷石榆在文中自謙地說“筆者沒有做過調(diào)查研究,無權(quán)論斷”,但實(shí)際上已經(jīng)以一個翻譯家的敏感提出了白居易詩歌對平安時期日本文學(xué)產(chǎn)生過重大影響這一結(jié)論。而其中影響的主要方面,雷石榆認(rèn)為是白居易奉行的儒家之道和摻雜了老莊思想和士大夫的享樂主義。
2. 研究影響兼顧接受?!蛾P(guān)于》一文中論述了日本詩歌在接受了中國文學(xué)影響之后的演變、發(fā)展、革新等一系列比較文學(xué)論題。從意境的變化上以松尾芭蕉的俳句為例,從音節(jié)革新上以正岡子規(guī)和石川啄木的俳句為例,以充足的論據(jù)來夯實(shí)自己的觀點(diǎn)。松尾芭蕉的俳句是比較文學(xué)十分關(guān)注的一個研究對象,雷石榆在當(dāng)時就已經(jīng)總結(jié)了其俳句特點(diǎn)是“取材廣泛多樣、反映多變化的自然色調(diào)鮮明,用于洗練而含蓄,既有李白的詩思,又?jǐn)z取了《莊子》的修辭,融化禪味,意境深遠(yuǎn)”。但是雷石榆同時也指出,正因?yàn)橛腥绱松詈竦脑娝级U意,翻譯芭蕉的俳句很難達(dá)到切意而又符合格調(diào),并以典型之作《古池》為例,如果直譯為“青蛙跳入古潭,咚的一聲響”就很難表達(dá)其格調(diào)和意境。
3. 研究雙向影響?!蛾P(guān)于》一文中雷石榆一方面看到了中國古代文學(xué)對日本文學(xué)的影響,另一方面也沒有忽略日本明治維新后對于中國作家的影響。文中翻譯了從清末黃遵憲到現(xiàn)代周恩來、魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫等與日本有直接關(guān)系的著名作家和詩人的作品作為例證。比如對于郭沫若的兩首五絕進(jìn)行分析,“仿佛但丁來,血池水在開;奇名驚地獄,勝景擅蓬萊”;“一浴宵增暖,三巡春滿懷;白云千載意,黃鶴低徘徊”。雷石榆分析是郭沫若看到戰(zhàn)后日本的滿目瘡痍,仿佛但丁地獄一般,但是溫泉浴體之后的體暖神怡又聯(lián)想到黃鶴樓仙人的傳說,展望世界和平的前景。看似平淡無奇的論述分析,并無高深復(fù)雜的理論術(shù)語,但其實(shí)是在雷石榆極其了解研究對象與日本文學(xué)的淵源關(guān)系,并對中日文學(xué)典故甚為熟悉的基礎(chǔ)上才能得出的結(jié)論。
4. 影響研究與平行研究相結(jié)合?!蛾P(guān)于》一文除了中日不同階段詩歌創(chuàng)作的相互影響之外還論述了中日詩歌在儒佛思想方面表現(xiàn)的異同,與另一篇論文《日中現(xiàn)代文學(xué)在美學(xué)觀上的異同》同屬于比較文學(xué)平行研究范疇。說明雷石榆在研究實(shí)踐中基本掌握了比較文學(xué)的兩大研究方法。比如,在《日中現(xiàn)代文學(xué)在美學(xué)觀上的異同》一文中,雷石榆比較五四文學(xué)和同一歷史階段日本文學(xué)在美學(xué)上的異同,指出日本文學(xué)與中國文學(xué)當(dāng)時的斗爭性、革命浪漫主義精神不同,出現(xiàn)了心理變異的“新感覺派”和迎合彷徨知識分子及小市民趣味的大眾小說派,在抒情詩方面大多在表現(xiàn)抑郁的心靈美。中日文學(xué)的同一歷史階段,這是可比性;美學(xué)觀點(diǎn)是比較的切入點(diǎn);美學(xué)差異是結(jié)論;社會背景是原因。這種由作品出發(fā)進(jìn)行平行比較,得出有意義有價值的概括性結(jié)論的研究方法是典型的平行研究。
雷石榆的詩人、譯者和研究者的多重身份給他的學(xué)術(shù)生涯帶來了更寬闊的視野、更豐富的閱讀經(jīng)驗(yàn)、更多元的文化滋養(yǎng),也為當(dāng)代學(xué)者展示出了一種新的——集創(chuàng)作、翻譯、研究于一身的學(xué)術(shù)模式。
參考文獻(xiàn):
[1]雷石榆.日本文學(xué)簡史[M].石家莊:河北教育出版社,1992.
[2]雷石榆.但丁和他同時代的抒情詩派[J].外國文學(xué)研究,1979,(4).
[3]雷石榆.詩歌審美判斷的探索[J].河北學(xué)刊,1982,(2).
[4]雷石榆.略評川端康成及其創(chuàng)作道路[J].外國文學(xué)研究,1983,(3).
[5]張麗敏.雷石榆人生之路[M].保定:河北大學(xué)出版社,2002.
[6]張麗敏.雷石榆詩文選[M].保定:河北大學(xué)出版社,2010.
責(zé)任編輯、校對:秦學(xué)詩