国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ReflectionsonChapterThreeofGenderinTranslationWrittenbySherrySimon

2016-07-20 08:21:54劉艷
校園英語·下旬 2016年6期
關(guān)鍵詞:譯論劉艷徐來

劉艷

Chapter three is on missed connections: transporting French feminism to Anglo-America, which is an important part of the book. At the beginning of this chapter, the author puts forward two questions: “ How did French feminism take hold in America?” “Why and how did the threesome of Cixous, Irigaray and Kristeva come to represent the vanguard of feminist thinking?” During an approximately twenty-year period from the mid-1970s onward, an immense wave of intellectual enthusiasm arose in response to the thought of the women who became known as the French feminists. “French connections” opened Anglo-American feminism. Later, after lots of collision and integration, French feminism gradually took root in America. Whats more, the special conditions of intellectual debate in America, the academic seclusion and the relative isolation of ideas, and perhaps also the liberal ethos of pluralism contributed to creating a special home for deconstruction.

Then the author asks a question “Is phallogocentrique the translation of ‘male chauvinist pig?” In this part, the author uses the above example to talk about the difference between American and French feminism.

In the following, the author talks about “In parallel: Derrideanism in America”. In this part, the author makes comparison between Cixous and Derrideanism in Anglo-America because Derrida had an early and major influence on Cixous writing.

Then the author talks about “Productive betrayals:Hélène Cixous”. The author gives a specific account of Hélène Cixous. At first, “Le Rire de la Méduse” is immensely influential in altering the course of language-centered theoretical debates in Anglo-American feminist circles, so this essay “represents” the writing of Cixous, and by extension, French feminism. Secondly, the work of Hélène Cixous is particularly complex in that it expresses concepts which are recognizably “theoretical” in poetic language. Thirdly, Hélène Cixous urges men to relinquish the attempt to master language and to embrace, instead, the plurality of languages Fourthly, Cixous translation strategy is consistent and coherent.

Later the author refers to some translation techniques—accretion and footnoting. There are many wordplays in Cixous writing and it is very difficult for Cixouss translators to translate these wordlplays. Different translators have different ways to deal with it.

From this chapter, we know that French feminism borrows ideas from Derridas deconstruction theory and attributes women problems to language. The purpose of feminism translation is to make women appear in language, make language speak for women, and extend women speaking right. Feminism translation strategies advocate rewriting and call for intervention which is based on feminist values. One of the translation strategies is footnoting which feminists always use to introduce the original writings background and major ideas and to explain her own translation strategies and purposes.

Feminist translation theorists put forward the concept of “feminist translator”, which acknowledges different comprehension and explanation caused by different gender. That means they emphasizes the effect of the translator. In the process of translation practices, many feminists boldly use new word、wordplays and so on to beyond the success of male dominated language and to create new space for female say. This not only enriches the original texts connotation, improves the translator's subjectivity, but also affirms translators creativity in the process of translation.

So we can conclude that feminism theorists like Hélène Cixous, Luce Irigaray and Julia Kristeva make efforts to eliminate discriminations against women in translation theory and practice. Whats more, they redefine the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. In other words, feminist translators alter the traditional standard of translation, turning the loyalty theory of translation into the standard of feminist demands. Translators should not take the original or the reader as the leader, but should express the same feminist emotions.

References:

[1]Flotow,Luise von.2004 Translation and Gender:translating in the “Era of the Feminism”[M].上海:上海外語教育出版社.

[2]Simon Sherry Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Translation.London:Routledge,1996

[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)書館,1991.

[4]徐來.在女性的名義下“重寫”[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).

[5]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).

猜你喜歡
譯論劉艷徐來
“蘇州園林:景致與情思”課程設(shè)計(jì)
Experiment on low-frequency electromagnetic waves propagating in shock-tube-generated magnetized cylindrical enveloping plasma
中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
師徒賽技
故事林(2020年1期)2020-02-05 06:14:33
“青峰”徐來
智族GQ(2019年4期)2019-06-11 12:11:38
徐來繪畫作品
徐來蛋湯
有趣的云
村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
穆棱市| 富源县| 德兴市| 永州市| 绵阳市| 广南县| 原平市| 山阴县| 武清区| 潮安县| 扶余县| 嘉禾县| 桑日县| 张家港市| 辉县市| 遂川县| 汤阴县| 伊川县| 孟津县| 龙口市| 河南省| 柘荣县| 克东县| 介休市| 凤冈县| 太湖县| 平度市| 柳河县| 沐川县| 康定县| 台前县| 宁陕县| 常熟市| 庆云县| 西盟| 康定县| 呼伦贝尔市| 冷水江市| 小金县| 兰考县| 葫芦岛市|