国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際商務(wù)合同翻譯研究

2016-07-23 22:08:48丁喬穎
2016年23期
關(guān)鍵詞:翻譯研究

丁喬穎

摘 要:伴隨經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的逐步加快,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往日益頻繁,國(guó)際商務(wù)和貿(mào)易合作縱深發(fā)展,由此催生了國(guó)際商務(wù)合同及其翻譯問(wèn)題。本文正是基于這樣的時(shí)代背景,系統(tǒng)研究國(guó)際商務(wù)合同翻譯問(wèn)題,首先就國(guó)際商用合同的特點(diǎn)與翻譯目的論進(jìn)行簡(jiǎn)要闡釋,而后重點(diǎn)從三個(gè)方面即系統(tǒng)研究國(guó)際商用合同翻譯的原則與策略,即目的性原則與策略、連貫性原則與策略、忠實(shí)性原則與策略。

關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)合同;翻譯;研究

一、國(guó)際商用合同的特點(diǎn)與翻譯目的論概要

(一)國(guó)際商用合同的特點(diǎn)

國(guó)際商務(wù)合同核心價(jià)值體現(xiàn)在國(guó)際范圍內(nèi)用來(lái)維護(hù)商務(wù)合同相關(guān)利益主體(一般是合同雙方)合法權(quán)益,并明確界定各自義務(wù)的法律文書,對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的規(guī)范化發(fā)展具有重意義和作用。關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同的特點(diǎn),概括來(lái)講主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即專業(yè)性、規(guī)范性和法律性。所謂專業(yè)性,主要是指國(guó)際商務(wù)合同的內(nèi)容涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻譯人員不僅具備良好的語(yǔ)言素質(zhì),更具備堅(jiān)實(shí)的國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易基礎(chǔ)。所謂規(guī)范性,是指國(guó)際商務(wù)合同的用語(yǔ),尤其是翻譯語(yǔ)言要切實(shí)做到完整規(guī)范,盡可能使用完整句子,并注重特定修飾語(yǔ)言的合理使用,切勿使用簡(jiǎn)單句、疑問(wèn)句、反問(wèn)句和感嘆句。所謂法律性,是指國(guó)際商務(wù)合同作為規(guī)范合同雙方乃至多方權(quán)利和義務(wù)的一種法律文書,要求無(wú)論是格式還是用語(yǔ)均必須嚴(yán)格遵循有關(guān)法律法規(guī)要求,尤其是要合乎國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易領(lǐng)域的有關(guān)法律法規(guī)。

(二)翻譯目的論基本概要

翻譯目的論最早是德國(guó)翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)在研究中提出的一種翻譯假說(shuō),該學(xué)說(shuō)核心要義是翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言文化現(xiàn)象,而是一種具有特定目的的文化交流載體或工具。在翻譯目的論看來(lái),人類的經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)總是在特定情境中發(fā)生的,具有特定的目的性和效果價(jià)值追求,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)決不可僅僅根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的理論和方法,將兩種語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)接,從而就大功告成。由此可以看,目的視角下的翻譯工作,對(duì)翻譯者的綜合素質(zhì)提出了更高的要求,它不僅要求翻譯者具有特定的語(yǔ)言學(xué)功底,更要深刻領(lǐng)會(huì)翻譯對(duì)象的中心思想和目的追求,重在突出翻譯過(guò)程的目的性以及翻譯內(nèi)容的功能性,要求翻譯人員不僅要對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)把握,更要從深層次把握翻譯的目的和價(jià)值追求,在此基礎(chǔ)上合理選擇翻譯方法與翻譯策略。一句話,翻譯目的論要求翻譯者首先要貫徹翻譯活動(dòng)的預(yù)期目標(biāo)和價(jià)值最求,切實(shí)將語(yǔ)言翻譯整合成為涵蓋語(yǔ)言文化和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往的綜合法律文書過(guò)程,從而促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易健康穩(wěn)健發(fā)展。

二、國(guó)際商用合同翻譯的原則與策略

(一)目的性原則與策略

經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國(guó)際商務(wù)合同翻譯要首先堅(jiān)持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。為了更為清楚地闡釋目的性原則及其翻譯技巧,本文在這里主要就國(guó)際貿(mào)易中的包裝條款翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析,旨在系統(tǒng)歸納和總結(jié)關(guān)于包裝條款的義務(wù)和權(quán)利界定技巧。英文語(yǔ)句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻譯:一旦合同方因包裝不當(dāng)或者未實(shí)施包裝措施,導(dǎo)致的一切損失則由合同方負(fù)責(zé)。在具體翻譯時(shí)本文并未嚴(yán)格按照英文語(yǔ)序進(jìn)行機(jī)械翻譯,而是采取了祈使句的翻譯模式,重點(diǎn)突出了該條款的主要價(jià)值取向,即強(qiáng)調(diào)賣方的包裝責(zé)任以及未履行包裝義務(wù)所要承擔(dān)的法律后果。一句話,中文翻譯,簡(jiǎn)明扼要,抓住精髓,順利實(shí)現(xiàn)了翻譯目的和價(jià)值追求,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。

(二)連貫性原則與策略

經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國(guó)際商務(wù)合同翻譯在堅(jiān)持目的性原則的基礎(chǔ)上,還要堅(jiān)持連貫性原則,切實(shí)提高翻譯語(yǔ)言的可讀性,努力提高翻譯語(yǔ)言的流暢性,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易健康發(fā)展。為了更為形象生動(dòng)地闡釋連貫性原則及翻譯策略,本文在這里以國(guó)際貿(mào)易中的免責(zé)條款進(jìn)行舉例分析。英文語(yǔ)句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻譯:一旦因不可抗力方面的因素,造成買方在制造、物流等環(huán)節(jié)無(wú)法按時(shí)完成預(yù)定的交貨任務(wù)或者延期交貨,賣方可以免除責(zé)任。很顯然,該條款的英文原句是一個(gè)典型的非限定性定語(yǔ)從句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻譯中本文作了技術(shù)處理,并未過(guò)于在此糾纏,而是聊聊幾個(gè)詞語(yǔ),簡(jiǎn)明扼要地闡釋了本條款的核心目的和價(jià)值追求。

(三)忠實(shí)性原則與策略

經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國(guó)際商務(wù)合同翻譯在堅(jiān)持目的性和連貫性原則的基礎(chǔ)上,還要堅(jiān)持忠實(shí)性原則,準(zhǔn)確無(wú)誤地將翻譯條款的涵義和價(jià)值追求翻譯出來(lái),充分體現(xiàn)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

眾所周知,國(guó)際商務(wù)合同涉及到兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往,一般涉及的金額比較大,合同雙方的責(zé)任與義務(wù)界定十分重要,因此在翻譯時(shí)翻譯者必須要忠實(shí)于原文。比如,英文語(yǔ)句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文語(yǔ)句:買房必須在本合同簽訂一個(gè)月以內(nèi),通過(guò)在出口地銀行開設(shè)賣方為受益人的不可撤銷信用證支付憑證,并支付貨款3萬(wàn)美元。本文在翻譯中,集中圍繞兩個(gè)國(guó)際商務(wù)合同專用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,較好地實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和前后連貫,做到了中英文翻譯緊密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地實(shí)現(xiàn)了中文翻譯對(duì)英文翻譯的忠誠(chéng)和嚴(yán)謹(jǐn),有助于國(guó)際商務(wù)合同方更好地貫徹合同條款。

三、結(jié)論

經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國(guó)際商務(wù)合同翻譯要首先堅(jiān)持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。要堅(jiān)持連貫性原則,切實(shí)提高翻譯語(yǔ)言的可讀性,努力提高翻譯語(yǔ)言的流暢性,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易健康發(fā)展。要堅(jiān)持忠實(shí)性原則,準(zhǔn)確無(wú)誤地將翻譯條款的涵義和價(jià)值追求翻譯出來(lái),充分體現(xiàn)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

(作者單位:費(fèi)城大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] 楊偉勝.國(guó)際商務(wù)合同翻譯[M].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出版社,2012.

[2] 劉子昂.實(shí)用商務(wù)英漢互譯[J].魅力中國(guó),2014(05):87-89.

[3] 余靜.英文商務(wù)合同長(zhǎng)句及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015(03):69-71.

猜你喜歡
翻譯研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
上虞市| 伊吾县| 洞头县| 南昌县| 基隆市| 庆阳市| 蓬安县| 宁阳县| 鹿泉市| 黑河市| 县级市| 景宁| 镇巴县| 承德县| 调兵山市| 平阴县| 茶陵县| 公安县| 烟台市| 望城县| 平顶山市| 长沙市| 潢川县| 巢湖市| 黑龙江省| 景东| 察隅县| 简阳市| 福州市| 财经| 鹤山市| 大丰市| 油尖旺区| 龙南县| 藁城市| 定远县| 丰都县| 离岛区| 徐水县| 湖州市| 鲜城|