郭修遠
【摘要】本文從不同層面就譯文所蘊含的審美信息進行了簡短的分析,譯文想要細致入微地傳達原文思想、情韻、情感等離不開譯者精心的遣詞造句。在處理文學翻譯時,充分理解原文是初步,還要將自己投入到原作中,去感悟和理解語言表層信息下所蘊涵的深層信息,積極調用靈活多變的語言表達,才能傳遞美、創(chuàng)造美和再現(xiàn)美,才能做到神形皆備。
【關鍵詞】散文 翻譯 美學
散文是一種活潑輕巧的文學形式,其結構靈活自由,語言不受韻律的約束。散文有著源遠流長的歷史,但是對散文翻譯的研究卻滯后于散文創(chuàng)作的發(fā)展。朱徽(2004)對散文翻譯是這樣論述的:
作散文翻譯時,除了遵循翻譯的一般規(guī)律之外,還應當注意以下幾點:把握全篇的中心思想,分清作品的層次結構,傳達作者的濃郁情感,重構原作的審美意境,注意語言的精美典雅,再現(xiàn)作者的獨特風格。
由此可見,散文翻譯作為一種美學實踐,不僅要傳達原文的形式美,而且要重現(xiàn)原文的內容美和風格美。本文將就周領順教授的譯作《我生命里的美句》從風格,韻味,意境三個角度談談如何實現(xiàn)傳遞散文翻譯之美。
一、風格
中西方不同的文化背景,歷史淵源造成了漢英語言風格的差異。而在文學作品的翻譯中,不僅要考慮到文化信息的充分傳遞,還要遵從原著的表達風格,盡可能還原出作者的語言特色。
例1:It is measured, unguarded, direct and transcendent, all at once.
學生譯文:它似乎是經(jīng)過精心揣摩得來的,又像是毫不經(jīng)意間迸發(fā)的,既是簡單直白的,又是超凡脫俗的,這些感覺一下就都涌現(xiàn)出來。
老師譯文:拿捏仔細、順手溜出、直白質樸、卓爾不群,一股腦,這些感覺就都來了。
原文中measured, unguarded, direct and transcendent 這四個詞語兩兩相對結構整齊,體現(xiàn)出來英語用詞的簡潔明了,在漢語中可以用四字詞語還原出與原作相似的風格。老師譯文中“拿捏仔細、順手溜出、直白質樸、卓爾不群”這四個詞用得恰到好處,既體現(xiàn)了原作用詞的凝練,又符合散文用詞優(yōu)美,韻味無窮的特點。相比而言,學生的譯文雖然也表達出了原作的意思,但語句未免冗長,破壞了原文的風格。
二、韻味
散文的音韻美,不同于詩歌在押韻等方面的嚴格限制,在散文中音美是一個更為廣泛的范疇,強調和諧、平衡、有節(jié)奏的聲音美感。
例2:They can be formal or casual. They can be tall or short or fat or thin. They can obey the rules or break them. But they need to contain a charge. A live current, which shocks and illuminates.
學生譯文:它們可以是正式的或隨意的,或長或短,或內容豐富或明快簡潔。它們可以是循規(guī)蹈矩,也可以打破常規(guī),但一定要帶著電,帶著光明又能讓人震顫的電流。
老師譯文:可以正式,可以隨意,高矮胖瘦,無所不能;或遵從規(guī)則,或打破常規(guī),但一定要帶著電,攝人魂魄,閃光發(fā)熱。
散文翻譯時應注意傳達原文的節(jié)奏,用音律美、節(jié)奏美來表達復雜的思想感。這里老師的譯文中使用了流水短句使譯文的節(jié)奏感得到了增強,與原文的用詞相呼應,喚起讀者聽覺美感,再現(xiàn)原文語句的韻味。
三、意境
例3:The cold air stung us and we played till our bodies glowed.
學生譯文:寒風刺骨,我們玩啊玩,一直玩到身上暖融融。
老師譯文:寒風咬,玩興濃,玩到身上紅彤彤。
這是原作中作者提到令他為之心動的美句,呈現(xiàn)的是孩子們在凜冽的寒風中玩耍卻依然興致勃勃的場景。學生使用的是網(wǎng)絡上較為常見的翻譯版本,語言比較直白簡單,但卻未能體現(xiàn)出美句令人難以忘懷之處,讀者反而會覺得平淡無奇。而老師的譯文僅用“咬、濃、紅彤彤”這幾個詞,就巧妙再現(xiàn)了孩童玩樂時自由歡樂的意境,使讀者仿佛能身臨其境,感受到孩子們的活潑與純真。
本文從多個角度探討了散文翻譯如何體現(xiàn)原作之美感,并從中得出感悟:散文翻譯在充分理解原作的基礎上還要充分融合原作中語言表達的美感,力求翻譯符合原文寫作的風格,重現(xiàn)神韻意境,給讀者以“言有盡而意無窮”的韻味。
參考文獻:
[1]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]周領順.翻譯識途:學·賞·用[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
[4]周領順.散文英譯過程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.