田雯君
【摘要】翻譯作為一門古老的學(xué)科,由于學(xué)科的復(fù)雜性,至今還沒有一個(gè)可以令學(xué)術(shù)界達(dá)成共識(shí)的指導(dǎo)思想。傳統(tǒng)翻譯學(xué)派一直推崇 “信、達(dá)、雅”的翻譯原則;而新興的以芭斯奈特為首的文化派則堅(jiān)持翻譯是以譯者的主觀性為指導(dǎo)的,文化對(duì)翻譯具有制約作用的原則。針對(duì)學(xué)界翻譯本質(zhì)之爭,趙彥春教授給出了自己獨(dú)到的見解,并提出了一個(gè)新興的翻譯理論——翻譯學(xué)歸結(jié)論。作者認(rèn)為相較于文化派,歸結(jié)派的認(rèn)識(shí)論和方法論更能揭示翻譯的本質(zhì)。因此,本文將從讀者和譯者這兩個(gè)角度來比較文化派與歸結(jié)派的異同,從而揭示歸結(jié)派比文化派更接近翻譯本真的原因。
【關(guān)鍵詞】翻譯 文化派 歸結(jié)派 讀者 作者
翻譯是一個(gè)過程,始于取材,止于出版。在這個(gè)過程中含有五個(gè)基本要素,包括兩個(gè)對(duì)象:原文和譯文,以及三個(gè)參與者:作者、譯者和讀者。其中,作者和讀者是兩個(gè)重要的客觀因素,因?yàn)檫@二者直接關(guān)乎譯文的來源與產(chǎn)出——原文與譯文。所以,譯者想要翻譯出一件優(yōu)秀的作品就不能忽視對(duì)這兩個(gè)因素的考量。因此,本文將分別從讀者和作者這兩個(gè)基本要素來探討翻譯的本質(zhì)究竟是什么,以及文化派與歸結(jié)派哪一派更接近翻譯本真的問題。
一、讀者于翻譯
在翻譯過程中,一個(gè)非常重要卻常常被忽略的參與者就是讀者。讀者的思想意識(shí)對(duì)譯文所產(chǎn)生的影響主要表達(dá)在讀者的需要,即受眾的預(yù)期。文化派認(rèn)為讀者的需要不僅影響不同時(shí)代的不同譯者去選擇不同的翻譯策略,它實(shí)際從根本上引導(dǎo)譯者的翻譯,使譯者做出決定譯文最終形式的選擇。毫無疑問,文化派這一將讀者納入翻譯制約因素的做法進(jìn)一步完善了文本外因素對(duì)翻譯的制約作用,但是,該論斷邏輯混亂且過分夸大了事實(shí)。
首先,這一論斷過分夸大了讀者對(duì)譯者的決定作用,忽略了譯者對(duì)讀者的引導(dǎo)作用。翻譯一個(gè)以“易”傳“異”的過程,在相當(dāng)多的情況下,讀者對(duì)陌生的源文本文化是一無所知的,那么又何談讀者對(duì)譯者的翻譯有所要求,并起決定性的作用呢?比如,中國近代時(shí)期《海國圖志》、《天演論》等描述西方書籍的翻譯,這些譯著的出現(xiàn)源于譯者渴望當(dāng)時(shí)閉關(guān)鎖國的中國人民睜眼看世界的需要,而不是源于當(dāng)時(shí)國內(nèi)人民的強(qiáng)烈要求。
其次,這一論斷所體現(xiàn)的邏輯思維意識(shí)是歪曲的。文化派認(rèn)為讀者的需要更多的體現(xiàn)在譯作與譯入語文化的融合。因此,文化派譯者通常會(huì)依據(jù)譯入語文化對(duì)原文進(jìn)行剪輯或改寫。然而,讀者看待譯作時(shí)其實(shí)是抱有一種求“異”、獵奇的心態(tài)的,即讀者會(huì)有一種通過譯作來了解源文本文化的渴望,并且已做好了接受文化差異撞擊的心理準(zhǔn)備。而且,原作的影響力越高,讀者對(duì)譯作的這種渴望就會(huì)越大,做好的心理準(zhǔn)備也會(huì)越充分。所以,如果譯者為縮小源文本文化與譯入語文化的差異而進(jìn)行編輯、改寫以期迎合讀者自身文化背景的做法不僅滿足不了讀者既有的心理期待,甚者,這種不“忠實(shí)”于原作的做法還會(huì)引起讀者的心理排斥和反感。
那么歸結(jié)派是如何看待“忠實(shí)原文”和讀者需要這兩者之間的關(guān)系的呢?歸結(jié)派認(rèn)為一方面,當(dāng)資源條件許可時(shí),譯文應(yīng)盡力向原文趨同,使譯語語篇和源語語篇之間達(dá)致最大程度的投射映現(xiàn),即達(dá)到最佳關(guān)聯(lián);另一方面,譯者根據(jù)譯語語言系統(tǒng)或語法系統(tǒng)自身的組織性進(jìn)行有效的調(diào)節(jié),成為一個(gè)符合譯語語言規(guī)律的自足體系。這句話的意思就是說,歸結(jié)派認(rèn)為一篇好的譯作在語言形式上是要符合譯語語言習(xí)慣的;而在意義上——包括內(nèi)容及其中所蘊(yùn)含的文化——?jiǎng)t應(yīng)高度“忠實(shí)”于原作。實(shí)踐出真知,《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《千字文》等一系列趙教授優(yōu)秀譯作在國內(nèi)外的好評(píng)如潮成功證明了歸結(jié)派的這一結(jié)論更加靠近翻譯的本真。
二、作者于翻譯
在翻譯過程中,作者是重要的基本要素之一,但也卻很少被人提及。主要是時(shí)間和地理上的跨度以及不同文化之間的差異導(dǎo)致作者參與譯者翻譯活動(dòng)的可能性非常之小,因此譯作過程中對(duì)于作者的考量往往難以進(jìn)入翻譯的研究范圍,但這并不能說明作者對(duì)翻譯活動(dòng)毫無影響。作者是原文的書寫者,是原文靈魂的引導(dǎo)者。譯者與作者精神上的高度一致是譯作與原作內(nèi)容和意義上 “忠實(shí)”的唯一保障。因此,作者對(duì)于整個(gè)翻譯的進(jìn)程也著不容小覷的作用。
然而,文化派卻幾乎不考慮作者對(duì)于翻譯的影響,其研究重點(diǎn)在于譯作、譯者和譯語文化。他們認(rèn)為“翻譯就是改寫”,“翻譯就是操縱”,原作、譯作、忠實(shí)、對(duì)等,等等這一切都是虛無的。因此,文化派主張譯者不必跟隨作者的精神導(dǎo)向,譯者可樹立自己的思想意識(shí)。
對(duì)此,歸結(jié)派認(rèn)為“改寫”、“操縱”不是真正意義上的翻譯,也不是翻譯的充分必要條件,因此不具有翻譯的本質(zhì)屬性。與原作者精神導(dǎo)向相偏離,與原作內(nèi)容意義不一致的譯作屬于偽譯。偽譯不是翻譯。那么在實(shí)際中,到底是哪種派別的觀點(diǎn)更接近翻譯的本質(zhì)呢?馮唐譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》時(shí)因注入了太多的個(gè)人見解,偏離了泰戈?duì)栐谠髦械木衽c靈魂,過度情色化了某些詩句而使得自己的譯本僅上架不足幾月就被迫停止出版,且本人也因此受到印度文學(xué)界的大力抵制這一事實(shí)就正好表明了原作者對(duì)譯者和翻譯強(qiáng)有力的制約作用。由此我們也可以看出,歸結(jié)派對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、定義和踐行更加接近翻譯的本質(zhì)。
三、結(jié)論
綜上所述,通過對(duì)翻譯過程中讀者和作者這兩個(gè)基本因素的分析和考量,我們不難看出翻譯的本質(zhì)就是保持譯作與原作內(nèi)容和意義上的“忠實(shí)”。因此,不管從哪個(gè)角度出發(fā),歸結(jié)派都比文化派更加接近翻譯的本真。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnet,s.1998.The translation turn in cultural studies.In Constructing Cultures,Essays in Literary Translation.(eds.)Susan Bassnet and Andre Lefevere.
[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.