葉向舒
一、總論
增譯(amplification)是譯文中某個(gè)意思或詞語(yǔ)表達(dá)不能在目的語(yǔ)中得到同樣簡(jiǎn)明的對(duì)應(yīng)時(shí),譯者便在目的語(yǔ)文本中使用比相應(yīng)源語(yǔ)文本更多的語(yǔ)言。英漢兩種語(yǔ)言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時(shí)為了使譯文合乎目的語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,可使用增譯但這種語(yǔ)言表達(dá)的增加并非是隨心所欲的,增加得適當(dāng),則再現(xiàn)原文的神韻,增加過(guò)當(dāng),則變成了翻譯錯(cuò)誤即贅加(addition)。贅加是指譯者把源語(yǔ)文本中不存在的多余信息或修辭效果硬加到目的語(yǔ)文本中。這樣會(huì)傳達(dá)一些原文沒(méi)有的或者沒(méi)有必要表達(dá)出的內(nèi)容,必然影響譯文的質(zhì)量和讀者對(duì)原文的理解和欣賞。兩者間的界限劃分是一個(gè)很重要的問(wèn)題,能促進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,可多年來(lái)該問(wèn)題在譯界并未得到解決,今年,隨著語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)境理論的傳播和發(fā)展,很多學(xué)者將其理論陳果應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域中。紐馬克曾指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!北疚囊矊严嚓P(guān)語(yǔ)境理論應(yīng)用到增譯和贅加的區(qū)分中,論證語(yǔ)境是區(qū)分二者的重要依據(jù)。
二、語(yǔ)境
語(yǔ)境(context)這個(gè)概念最早是在20世紀(jì)20年代由人類(lèi)學(xué)家B.Malinowski提出來(lái)的。他再南太平洋的島嶼上觀察研究了在原始部落中土著人的語(yǔ)言使用情況,指出“如果沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義?!睂?duì)語(yǔ)境的內(nèi)涵,中外語(yǔ)言學(xué)家曾有過(guò)種種論述。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家張志公(1982)按內(nèi)容把語(yǔ)境分為現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境和廣義的語(yǔ)言環(huán)境。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德把語(yǔ)境劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,把語(yǔ)境因素歸為三個(gè)組成部分;場(chǎng)景(field)、交際者(tenor)、和方式(mode)。綜觀中外語(yǔ)言學(xué)家的論述,對(duì)語(yǔ)境的內(nèi)涵可作這樣地概述:語(yǔ)境就是使用語(yǔ)言的環(huán)境。它由一系列同言語(yǔ)交際密切相關(guān)的因素構(gòu)成,這些因素為語(yǔ)言表達(dá)特定意義所依賴(lài)。語(yǔ)境分為三類(lèi):話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。話語(yǔ)語(yǔ)境是指字、詞、句、段等前后可幫助理解和確定其意義的上下文,即文章或言談中的話題的上下文或上下句。情景語(yǔ)境是發(fā)生言語(yǔ)行為的實(shí)際環(huán)境。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯把它解釋為從具體情景中抽象出來(lái)的,對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與者雙方、場(chǎng)合、說(shuō)話的正式程度、交際媒介、話題或語(yǔ)域。文化語(yǔ)境是指說(shuō)話者生活于其中的社會(huì)文化,即某一言語(yǔ)社團(tuán)特定文化的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。這三種語(yǔ)境之間的關(guān)系是一種縱的關(guān)系。文化語(yǔ)境處在二者之間。在不同的文化語(yǔ)境中,會(huì)有不同的情景語(yǔ)境,在不同的情景語(yǔ)境中,也會(huì)有不同的話語(yǔ)語(yǔ)境。
三、語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的作用
語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的準(zhǔn)確理解起著很重要的作用,而語(yǔ)義的正確理解和準(zhǔn)確表達(dá)又是翻譯中必不可少的環(huán)節(jié)。語(yǔ)言是用來(lái)傳遞信息的交通工具,而信息的傳遞主要依靠詞匯成分的意義及其組合。語(yǔ)言并非是一個(gè)個(gè)孤立的片段。在一個(gè)語(yǔ)篇里有句與句的聯(lián)系,在一個(gè)句子中詞與詞也是相互關(guān)聯(lián)的。因此,要確定一個(gè)語(yǔ)篇或者句子或者短語(yǔ)的意義,我們必須參考話語(yǔ)語(yǔ)境。書(shū)面的或是口頭的語(yǔ)言交際,都是在一定環(huán)境中發(fā)生的。這樣的環(huán)境既包括言者和聽(tīng)著的身份、社會(huì)關(guān)系、場(chǎng)合等情景語(yǔ)境,也包括兩者所在社會(huì)的文化即文化語(yǔ)境。理解一個(gè)語(yǔ)篇、句子或者短語(yǔ)的語(yǔ)義,我們還必須參考相關(guān)的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義有三方面的作用。(1)語(yǔ)境確定語(yǔ)義。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,每個(gè)詞匯都有自己的義項(xiàng)系統(tǒng)。當(dāng)某些詞語(yǔ)被串聯(lián)成一個(gè)語(yǔ)義系列時(shí),由于相互制約,句子中的詞語(yǔ)只以一個(gè)義項(xiàng)與其他詞語(yǔ)實(shí)行組合。例如英語(yǔ)中的代詞具有極強(qiáng)的概括性,然而在一定的的語(yǔ)境中往往具有非常強(qiáng)的特指性。(2)語(yǔ)境使語(yǔ)義明確不含糊。脫離了語(yǔ)境,人們的說(shuō)話一般都是具有歧義的句子。只有在特定的語(yǔ)境中,許多歧義才能自動(dòng)消除。(3)語(yǔ)境完善語(yǔ)義。它是指語(yǔ)境可以幫助人們把省略被補(bǔ)充完整。在語(yǔ)言交際中,為了省時(shí)省力,人們常常使用省略句。理解時(shí),我們必須結(jié)合語(yǔ)境將省略部分正確補(bǔ)出,從而理解句子的真正的語(yǔ)義。
四、根據(jù)語(yǔ)境識(shí)別增譯和贅加
語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義所起的重要作用使我們?cè)诜g時(shí)必須把我語(yǔ)境信息,確定好語(yǔ)義,然后在此基礎(chǔ)上考慮是否增譯,如果使用又該如何正確增加語(yǔ)言信息,做到辭達(dá)。以下是增譯使用適當(dāng)?shù)睦樱?/p>
O,Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
?。?康第,生在破爛骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻多么煊赫!
在這個(gè)句子中,后半部分的翻譯使用了增譯法,主要體現(xiàn)在“煊赫”一詞。增加該詞是由話語(yǔ)語(yǔ)境和情景語(yǔ)境共同決定的。首先這個(gè)句子是感嘆句,感嘆的重心是“sight”。而該詞本身是一個(gè)名詞,根據(jù)Longman Contemporary English-Chinese Dictionary,它有八個(gè)義項(xiàng)。這就必須參考情景語(yǔ)境了。與此句相關(guān)的情景語(yǔ)境主要有兩個(gè):一是湯姆的出身背景,二是湯姆穿上王子服裝的場(chǎng)景。這種強(qiáng)烈的對(duì)比給了作者深刻的視覺(jué)反差,作者才發(fā)出這樣的感慨。所取義項(xiàng)應(yīng)該和視覺(jué)有關(guān),應(yīng)取“sight”的第一義項(xiàng)“something that is seen.”這是語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的確定作用。但就這樣直譯出此句的意義仍然不完整,無(wú)法將作者所看到的場(chǎng)景和所感受的反差充分的傳遞給譯文讀者,應(yīng)進(jìn)一步將“sight”具體化、清晰化。畫(huà)面是:昔日穿著破爛骯臟、窮困潦倒的湯姆今日穿上了王子的一幅,看上去威風(fēng)、顯赫。增加“煊赫”一詞與上文中的“生在破爛骯臟和苦難中”意思上截然對(duì)立,能造成視覺(jué)上的強(qiáng)烈反差。
五、結(jié)論
從以上論述可以得出語(yǔ)境是區(qū)分增譯和贅加的重要標(biāo)準(zhǔn)。這一結(jié)論不僅可以督促我們的翻譯過(guò)程,而且也可以用于翻譯批評(píng)中。如果譯者充分考慮語(yǔ)境,將會(huì)使譯文的質(zhì)量得到極大的提高。