国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從顯文本與隱文本的視角看國語電影片名的英譯

2016-07-28 07:40姜鈺
校園英語·下旬 2016年7期

姜鈺

【摘要】電影片名的翻譯是一門綜合性的藝術(shù),但探討片名翻譯的文章大多囿于傳統(tǒng)的翻譯理論框架之內(nèi)。本文從顯文本與隱文本的角度出發(fā),探討電影片名的翻譯過程中顯文本與隱文本的此消彼長與相互制掣,對國語電影片名的英譯進行解讀。

【關(guān)鍵詞】顯文本 隱文本 片名翻譯

引言

電影是一種大眾喜聞樂見的娛樂形式。一個好的電影片名對電影內(nèi)容與主題具有提綱挈領(lǐng)的作用。片名的功能包括:信息傳播功能、表情功能、審美功能和廣告功能。隨著影視業(yè)的不斷繁榮發(fā)展,電影片名的翻譯成為了跨文化與翻譯研究中不容忽視的課題。但探討片名翻譯的文章多數(shù)集中在兩種模式上:1.討論采用歸化還是異化的翻譯理念;2.討論采用直譯、意譯、音譯、改譯等翻譯手段。筆者認為,討論片名翻譯應(yīng)該在交際情景中綜合顯文本與隱文本,最終形成合適的英文片名。

一、顯文本與隱文本概念的提出

所謂交際情境,主要包括兩方面,一是文本,二是語境。交際情境中的言語叫做話語。在交際過程中,需要有一種記錄話語的媒介,因此,文本可以定義為話語的記錄——包括聲音和文字的記錄。語境即言語環(huán)境。英國人類學(xué)家B. Malinowski在1923年提出語境分為兩類,一類是“語言性語境”,另一類是“非語言性語境”。語言性語境指的是在交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達某種特定意義時所依賴的表現(xiàn)形式,既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語。非語言性語境指的是在交流過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括交際者的身份、心理背景、文化背景、交際目的、交際內(nèi)容所涉及的對象以及各種與話語結(jié)構(gòu)同時出現(xiàn)的非語言符號等。文本和語境是相互依存的,這也是在討論翻譯對象時應(yīng)該考慮的兩方面重要因素。

通常在提到翻譯對象的時候,有一種觀點認為,翻譯的對象是語言符號構(gòu)成的文本。這里的“文本”我們可以理解成上文提到過的聲音文本和書面文本。但尤金·奈達(Eugene Nida)曾指出,“翻譯就是翻譯意義”,而文本只有在語境中才成為話語,意義只有通過文本和語境兩方面的綜合才能產(chǎn)生。翻譯的關(guān)鍵是理解并得出意義。而理解不僅涉及客觀的文本,而且涉及理解的主體——讀者。由此,我們把作者用文字表達出來的作品、見諸語言的文本定義為“顯文本”(manifest text),將作者預(yù)設(shè)或?qū)嶋H存在與讀者腦海中、尚未語言化的思想意識[圖式],隱含在讀者知識中的部分,稱為“隱文本”或“潛文本”(latent text)。

將上述理論應(yīng)用到電影片名翻譯,不難發(fā)現(xiàn)“顯文本”自然指的就是影片中已有的文字與聲音記錄,包括影片的原名、故事情節(jié)、影片中人物的對白、旁白等一系列所表達的顯性內(nèi)容?!半[文本”則涉及制作方意欲通過影片內(nèi)容所表達的主題思想;影片故事情節(jié)以及主人公所處的時代背景、社會背景、文化背景;受眾群體對于電影主題的心理預(yù)設(shè)等。

二、譯例舉隅

首先來看幾個譯例?!扒锞沾蚬偎尽弊g為“The Story of Qiu Ju”;“趙氏孤兒”譯為“Sacrifice”;“非誠勿擾”譯為“If You Are the One”;“北京遇上西雅圖”譯為“Finding Mr. Right”;“何以笙簫默”譯為“You Are My Sunshine”;“杜拉拉升職記”譯為“Go! Lala,Go!”;“港囧”譯為“Lost in Hong Kong”;“大笑江湖”譯為“Just Call Me Nobody”;“滿城盡帶黃金甲”譯為“Curse of the Golden Flower”。從以上譯例當中我們可以看出,國語電影片名的英文譯名并不單單局限于漢語片名,而是將影片內(nèi)容進行了深入挖掘之后,結(jié)合上文提到過的顯文本和隱文本綜合而成的結(jié)果。

翻譯不僅需要有形的顯性文本的指引,更需要無形、流變的隱文本的定位。下文以感情類電影題材為例來分析如何結(jié)合顯文本和隱文本才能打造成功的英文片名。“那些年,我們一起追的女孩”譯為“You Are the Apple of My Eye”;“失戀33天”譯為“Love Is Not Blind”;“白蛇傳說”譯為“Its Love”;“戀愛通告”譯為“Love In Disguise”;“將愛情進行到底”譯為“Eternal Moment”。分析這幾個譯例可以發(fā)現(xiàn)有以下共同點:1.沒有一個譯名采取了直譯漢語片名的翻譯手段;2.英文譯名都能表達出感情類電影中“愛”的這一永恒主題,但是用詞風(fēng)格迥異,這是因為每個片名都是對特定影片內(nèi)容的深入反映。

以《那些年,我們一起追的女孩》為例。若直譯此片片名,則可以譯為“The Girl We All Went After for Those Years”,雖然忠實,但是卻平淡無奇,無法展示電影深刻的感情色彩。此外,筆者還搜集了其他譯法:“The Girl that Attracts Us”,該譯名雖然比直譯簡略少許,但用詞更平淡,“attract”無法體現(xiàn)主角感情的歷時性,且缺乏動感;“The Fair Lady”,該譯名取其“窈窕淑女,君子好逑”之意,但由于套用了英文原聲電影名稱,容易引起歧義,使人聯(lián)想到奧黛麗·赫本主演的電影《My Fair Lady》;“A Once-in-a-lifetime Love”,該譯名點明了影片的主題,但是“once-in-a-life-time”一詞卻有夸張之嫌。所以上述譯例均不能算作合適的譯名。

反觀該片正式譯名“You Are the Apple of My Eye”,則令觀眾耳目一新。“apple of ones eye”這一說法最早出現(xiàn)于《圣經(jīng)》里,“Keep me as the ‘a(chǎn)pple of the eye,hide me under the shadow of thy wings”(詩篇17:8)?!渡昝洝返?3章的第10節(jié)也有記錄:“In a desert land he found him,in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the ‘a(chǎn)pple of his eye”,可以譯為“掌上明珠”、“所珍視的人(事物)”等。這個譯名拋棄了原漢語片名顯文本的形式,但卻將影片的隱文本蘊含在英文譯名之中。

從影片片名翻譯的角度看,這個譯名并不能簡單地看作意譯,而是經(jīng)過反復(fù)推敲,結(jié)合影片的顯文本與隱文本得出的。該影片的顯文本可以歸結(jié)為男主角和他的兄弟們與女主角的感情經(jīng)歷,其中有暗戀時的甜蜜,曲折的過程以及美好的回憶;而隱文本的內(nèi)容,從制作方的角度看,“這部電影不只是一個男孩子追求女孩子的故事,也是一個關(guān)于青春,關(guān)于成長的故事”(九把刀北大演講);從影片故事情節(jié)的歷時性來看,這也是一個男生世界觀、價值觀、愛情觀在生活中不斷成熟的故事;從觀眾的角度看,有過相似經(jīng)歷的觀眾心中會浮現(xiàn)起青春年代關(guān)于暗戀(初戀)的美好感覺。所以,結(jié)合影片的顯文本(追女孩的過程)和隱文本(成長的過程與觀眾的經(jīng)歷)來看,女孩就是那個“apple”,而“apple of my eye”就能很好地表達出在不同的階段女主角和男主角的關(guān)系,因為她始終是他所“珍愛”的那個人。因此,“You Are the Apple of My Eye”作為本片英文譯名最合適不過。

當然,也有一些國語電影的英文片名翻譯得不盡如人意,沒有做到顯文本與隱文本的結(jié)合。如前文提到的“白蛇傳說”譯為“Its Love”,雖然可以表現(xiàn)出影片的主題,但是體現(xiàn)不出許仙與白娘子之間愛情的蜿蜒曲折;“唐伯虎點秋香”譯為“Flirting Scholar”,該譯名中的“flirting”一詞來形容唐伯虎不妥,與影片中唐伯虎形象大相徑庭;“劉三姐”譯為“Third Sister Liu”,直接譯為“劉家的第三個姐姐”,沒有挖掘影片深刻的思想內(nèi)涵,英文片名更是讓人啼笑皆非。

三、顯文本與隱文本的結(jié)合及翻譯的“忠實”與“叛逆”

電影是一門綜合藝術(shù),片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。片名翻譯不是簡單機械地對號入座,需要根據(jù)影片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使其既傳遞影片的信息,同時又富有美感?!耙徊績?yōu)秀的文學(xué)作品,如同一座冰山,讀者看到的,只是水面上的一小部分,水下部分則是需要他們自己去領(lǐng)悟的”。這個類比也可以應(yīng)用于電影作品,電影作品的顯文本如同冰山露出水面的一小部分,而隱文本則是水下的部分,需要譯者進行深入挖掘。

電影片名翻譯雖然與文學(xué)翻譯有很多共通之處,但由于電影的市場化等因素,兩者又不能完全等同。包惠南(2001)指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。翻譯并不純粹是顯文本的語符轉(zhuǎn)換,而是包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的隱文本的潛在交流,更包括兩種文本在翻譯過程中的此消彼長和相互制掣。電影片名惜字如金,過分忠實于漢語片名的內(nèi)容與形式或許并不能獲得觀眾的認可??v觀現(xiàn)代國語電影片名的翻譯,多數(shù)是結(jié)合影片的顯文本和隱文本來進行翻譯,使片名能夠為觀眾傳遞更多的信息量。從觀眾的角度出發(fā),考慮觀眾的心理預(yù)設(shè)與情感預(yù)設(shè),充分挖掘影片隱文本所蘊含的價值,理解隱文本的文化意義,才能“創(chuàng)作”出質(zhì)量上乘的英文譯名。

結(jié)合影片顯文本和隱文本翻譯而成的英文譯名體現(xiàn)了翻譯的另一個特征:創(chuàng)造性叛逆。但是這種“叛逆”并不是無邊無際的“胡譯”、“亂譯”,而是在結(jié)合顯文本和隱文本并深入理解隱文本潛在意義的基礎(chǔ)上進行的翻譯。在譯名里并不需要刻意模仿原片名,通過再創(chuàng)作實現(xiàn)顯文本與隱文本之間的動態(tài)平衡。不必忠實于形式,但是卻忠實于內(nèi)容,所以說,這種“創(chuàng)造性叛逆”本質(zhì)是為了實現(xiàn)對原文精神實質(zhì)的“深度忠實”。結(jié)合顯文本和隱文本而進行的再創(chuàng)造,可以使國語影片英文譯名的語言在傳達原片信息的同時,更好地溝通觀眾感情,從而具有強烈的感染力和審美價值,讓國語影片在國際舞臺上走得更遠。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]邊園.論英語電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].文學(xué)教育,2011(4):99-100.

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,22(1): 56-60.

[4]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005(1):121-123.

[5]王克友.翻譯過程與譯文的演生[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

[6]張春柏.潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說起[J].中國外語,2011(2):82-86.

广汉市| 洪湖市| 五台县| 明水县| 淄博市| 民权县| 孙吴县| 调兵山市| 元朗区| 汝阳县| 广丰县| 满洲里市| 兴山县| 炉霍县| 晋州市| 门源| 文登市| 隆安县| 泽库县| 高雄县| 手机| 平安县| 肇庆市| 信宜市| 高州市| 惠安县| 宝鸡市| 姜堰市| 黄平县| 平潭县| 高清| 霞浦县| 福海县| 洪泽县| 儋州市| 高陵县| 肃北| 公主岭市| 芜湖县| 漳浦县| 绥芬河市|