曾慶瑜
【摘要】雙關(guān)是一種比較常用到的修辭手法,其作用是使語言的表達簡潔明了,言簡意賅。廣告語的突出特點就是要用最簡短的語言表達最豐富的含義,同時又能夠給消費大眾留下深刻的印象,所以其最常使用雙關(guān)的手法。英語廣告語中雙關(guān)語的應(yīng)用形式主要有:諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)以及語法雙關(guān),三種雙關(guān)使用的目的都是為了增強語言的表達效果,起到“言有盡、意無窮”的效果,而由于語言表達思維以及文化的差異性,應(yīng)用雙關(guān)語的廣告語的翻譯要比一般的英語句子難翻譯。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān) 英語廣告語 應(yīng)用形式 翻譯
一、引言
雙關(guān)語主要指的是在特定的語言環(huán)境中,圍繞特定的目的,運用語音、詞匯、語法等形式表達出兩層或者是多層不同的意思,廣告由于要求語言簡練但是表達意思要耐人尋味,所以最常使用雙關(guān)語。英語廣告語雙關(guān)語的翻譯對于很多翻譯者而言都是一個重要的難題。英語廣告雙關(guān)語使用的目的在于能夠?qū)οM大眾產(chǎn)生巨大的吸引力,以激發(fā)消費者的消費欲望,然而由于中英文語言結(jié)構(gòu)以及文化的差異性,很多英語廣告的翻譯都失去了雙關(guān)的意味,無法翻譯出一語雙關(guān)的效果。
二、雙關(guān)在英語廣告中的應(yīng)用
雙關(guān)是一種重要的修辭手法,其作用在于使得表達的語言形式符合經(jīng)濟性原則,同時也使得語言幽默有韻律,帶給消費大眾不一樣的聽覺感受,使大眾容易記住廣告詞,廣告語的特征與功能決定了雙關(guān)語在廣告中的大量使用??偟膩碚f雙關(guān)在應(yīng)用廣告中的運用方式主要有以下幾種:
1.諧音雙關(guān)。諧音雙關(guān)主要利用音近或者是音同的條件所組成的雙關(guān)語,使消費大眾聽起來意味深長,給人留下深刻印象,以實現(xiàn)宣傳產(chǎn)品的目的。例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我們吧,歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗)。在這句關(guān)于助聽器的廣告語中,“ear”與“year”的音很近,而experience 很容易讓消費大眾大眾聯(lián)想到時間的長久,“ear字面意思是指該產(chǎn)品已經(jīng)被廣大的消費者所驗證,同時聽起來還有歷經(jīng)5000年“experience”的味道,所以使得廣告語擁有了雙重的語境,讓人感覺這款助聽器歷史悠久,質(zhì)量值得信賴。不僅英語的廣告語使用大量的雙關(guān),漢語中的廣告語也存在著大量的雙關(guān)語,例如情系中國結(jié),聯(lián)通四海心。這是一則出自“聯(lián)通”的廣告語,其中的“聯(lián)通”就有兩層意思,表層意思是使得四海之心得到“連通”,而實際的意思就是“聯(lián)通”公司所提供的通信服務(wù)質(zhì)量好,有助于促進人們的溝通。
2.語義雙關(guān)。語義雙關(guān)主要利用的是詞語的多義性。即在廣告語中使用具有兩個或者是兩個以上義項的詞語,表達出兩層或者是兩層以上的含義,以引起消費大眾的注意,實現(xiàn)意想不到的宣傳效果。這類廣告語的特征是,有一個字或者是詞含有雙重以上的含義,表層的含義一般不是創(chuàng)作者的意圖所在,深層的含義才是創(chuàng)作者的宣傳目的。例如廣告語:“Spoil yourself and not your figure(盡管吃吧,不會變
胖)。”這句廣告語宣傳的產(chǎn)品是Weight-Watcher(冰激淋),針對的消費群體是害怕因為吃冰淇淋而變胖的減肥者,Spoil one,s figure 的含義是破壞自己的身體,意在告訴消費者不必擔心體重的增加,使得正在減肥的消費者消除對體重增加的擔心。再比如The label of achiev-ements.Black Label commands more respects.廣告語的意思即酒“是成功的標志,黑色是尊貴的標志”,即廣告語中用兩個不同的“Label”來表達雙重的含義來實現(xiàn)宣傳的目的,不僅提高了該產(chǎn)品的文化附加值,同時還能夠加強人們對該品牌的印象。再比如廣告語“Fresh up with 7- up(君飲一七喜,提神醒腦)”。該廣告語的產(chǎn)品是七喜汽水,廣告語中的“Fresh”一詞不僅有興奮的含義,同時還有使人清醒的含義,一語雙關(guān),并且也非常符合汽水的所要宣傳的功能。
3.語法雙關(guān)。語法雙關(guān)在英語廣告語中使用得相對要少,利用的主要是語法方面的規(guī)律(例如省略結(jié)構(gòu)、詞組等)來實現(xiàn)雙關(guān)的目的。例如廣告語:Coke refreshes you like no other can(清爽可口,獨一無二)。改廣告語宣傳的主要產(chǎn)品是飲料可口可樂。根據(jù)概念整合的有關(guān)理論,消費大眾在閱讀這則產(chǎn)品廣告時,很容易產(chǎn)生這樣的想法:“Coke can refresh people” 即可樂可以讓人的頭腦變得精神,“other drinks cannot refresh people like coke “別的飲料無法達到這樣的效果。在這里情態(tài)動詞有兩個不同的語法功能,可以表示可以能夠,同時也可以表示罐、聽。這樣一來就很容易給消費大眾產(chǎn)生深刻的影響,同時又實現(xiàn)了宣傳產(chǎn)品功能的目的。再比如,Less bread.No jam(乘倫敦地鐵,經(jīng)濟又暢通),這則廣告語看起來非常簡短,而且“jam、bread(果醬、面包)”對于英國人而言都是非常普通的食物,但是其實“bread”的另一層含義就是“money(金錢)”,Jam也有“堵塞”的含義,補全的話,就變成“Less bread(money),NO (traffie)jam”即省錢,不擁堵。
三、英語廣告中雙關(guān)語的翻譯策略探討
隨著市場經(jīng)濟競爭的加劇,廣告已經(jīng)成為商家占領(lǐng)市場、贏得競爭的不可缺少的手段,廣告語的語言比較含蓄簡練,耐人尋味,由于文化的差異性,使用雙關(guān)語的廣告語相對比較難翻譯,筆者認為可以采取的翻譯策略主要有:
1.契合譯法。雙關(guān)語翻譯的主要障礙是語言的音、義、形的束縛,有時候由于語言的差異性,使得翻譯者很難根據(jù)一般的翻譯思維進行翻譯,甚至是無法翻譯出來。不過雙關(guān)語并不是不能夠翻譯,契合翻譯法不僅考慮廣告語的意義,同時還還兼顧其具體的內(nèi)容以及形式,可以說是翻譯廣告雙關(guān)語的最高水平。例如Easier dusting by a stre-e-etch,這句廣告語的可以翻譯為“灰塵很容易被“拉長”除布塵除干凈?!痹趶V告語中不僅將產(chǎn)品的名稱運用到了句子中,同時還有意將“streeetch”寫長,意在表達“除塵布”的功能很強,能夠起到延長人的手臂的作用,不僅使用到了押韻,同時也使用到了四字短語,非常符合廣告語的宣傳重點,同時還能夠起到宣傳的效果。
2.側(cè)重翻譯法。一些使用雙關(guān)的廣告語,在翻譯的時候很難逐一對應(yīng)的進行翻譯,而且由于語言思維結(jié)構(gòu)的差異性,在翻譯過程中很難做到形式上的對應(yīng),所以在翻譯的時候只能夠犧牲掉一些不影響表達效果的形式、情態(tài)或者是諧音意義,尤其是有多重雙關(guān)的時候,只能有側(cè)重的進行翻譯,以確保廣告語的宣傳概念不會發(fā)生變化。例如:“The driver is safe When the road is dry;The road is safer when the driver is dry(路面干燥、司機安全,司機清醒、路面安全). ”“dry”用于不同的語境下,意義會有所不同,在該廣告語中,為了句子意義的對稱協(xié)調(diào),“dry”只能翻譯為一個意思即都翻譯為“安全”。
3.套譯翻譯法。使用雙關(guān)修辭手法的英語廣告語的翻譯除了要靈活使用翻譯技巧之外,還必須要結(jié)合相關(guān)的文化背景。套譯法的主要做法就是將常規(guī)的翻譯模式或者是一些比較固定的翻譯套用到廣告語的翻譯中。例如:We take no pride in prejudice.翻譯成中文的意思就是:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。而我們知道英國著名作家奧斯汀有部非常出名的小說“Pride and Prejudice(傲慢與偏見)”,這則廣告語的翻譯就是對這本小說名翻譯方法的直接套用。如果了解有關(guān)的文化背景,就很容易將其翻譯出來。
四、結(jié)語
雙關(guān)是英語里比較常用的修辭手法,它的作用在于能夠給消費大眾留下“言有盡、意無窮”的體會,所以是英語廣告語創(chuàng)造者比較常用的一種手法,不過在翻譯的過程中,這種雙關(guān)的話語最難翻譯,可以說是翻譯界需要探討的重要難題。
參考文獻:
[1]黃茜.雙關(guān)語在英語廣告中的翻譯與應(yīng)用[J].科技視界,2014(26):20-22.
[2]洪靜靜.英語廣告中雙關(guān)語的英漢翻譯策略[J].安徽文學,2015,(03):28-30.
[3]張戈.從關(guān)聯(lián)理論角度簡析雙關(guān)語在旅游廣告英語翻譯中的應(yīng)用[J].和田師范??茖W校學報,2015(34):75-79.