劉旦 雷世兵
在英語教學(xué)中,很多教師在處理諸如red,yellow,white,black等一系列的顏色詞(colour words/terms)時,總是慣例性地告訴學(xué)生這些詞的基本詞義然后就不再進一步講解。筆者曾在任教的班級問過學(xué)生這樣兩個問題:1)你能否列舉出英語中一些表示顏色的詞語?2)你知道這些顏色詞其它的用法嗎?在回答問題的學(xué)生中,有100%的學(xué)生能夠或多或少地舉出英語中的一些顏色詞;而對于第二個問題,95%的學(xué)生表示不知道,只有5%的學(xué)生能夠簡單地說出一些顏色詞的其它用法。其實,雖然是簡簡單單幾個表示顏色的詞語,其中可以學(xué)習(xí)和探討的空間是相當(dāng)大的,英語教師可以從文化、修辭、翻譯和詞匯等角度來對顏色詞進行教學(xué),這樣不僅可以豐富學(xué)生的知識,還能開闊學(xué)生的視野,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。由此可見,在英語教學(xué)中,廣大教師應(yīng)該對英語顏色詞的教學(xué)引起足夠的重視。
一、英語顏色詞與英語文化教學(xué)
英語中的顏色詞包含了豐富的文化內(nèi)容,教師可以通過講解英語顏色詞背后的文化來讓學(xué)生了解一些西方的傳統(tǒng)文化,擴大學(xué)生的知識面并激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。以red為例,在英語中,red一詞的文化內(nèi)涵極為豐富。與漢語一樣,red一詞也可以用來表示吉祥和喜慶,如red-letterday(紀念日或喜慶的日子),red carpet(紅地毯;隆重歡迎)等。但red在西方文化中的貶義色彩相當(dāng)濃厚,多用來表示“危險、憤怒、緊急、流血、欠債”等負面的意思,如redbattle(血腥的戰(zhàn)爭),red in tooth and claw(殘酷無情,血淋淋,決不寬容),catchsb.red-handed(當(dāng)場抓住,現(xiàn)場捕獲),redneck(在美國所受教育不多且政治觀點保守的鄉(xiāng)巴佬、農(nóng)民等),redwithanger(氣得滿臉通紅),seered(大發(fā)脾氣,大怒),redalert(緊急警報,戒備狀態(tài)),beinthered(負債,虧空),aredmonth(赤字月)等。值得一提的是,一看見RedArmy和RedBrigades,中國人就會自然而然地聯(lián)想到積極進步的革命紅軍和紅色旅,而在英語中這兩個詞卻是指原西德恐怖集團和意大利恐怖主義者的一個極左組織。再如,blue在英語中多有貶義色彩,表示“沮喪的,憂愁的”等;yellow一詞在英語中具有“懦弱,悲切”的意義;green蘊含著“稚嫩,幼稚,無經(jīng)驗”等意思;white用來象征“純潔,清白,正直,誠實,可靠”等含義;purple在西方人眼里成了“豪華,尊嚴,權(quán)利”的象征;black在西方人眼里表示“恥辱,詭秘”常常讓人聯(lián)想到魔法和巫術(shù)。所以,通過學(xué)習(xí)這些英語顏色詞背后的涵義與文化,學(xué)生可以自然地了解一些英語文化知識,并能很好地把握中西方的文化差異,這對英語的學(xué)習(xí)無疑是很大的一個幫助。
二、英語顏色詞與修辭法教學(xué)
在現(xiàn)實生活中,顏色不僅能刺激人的視覺神經(jīng),而且會觸發(fā)人不同的情緒,給人以不同的感受。在語言中,顏色詞以其表現(xiàn)力強、色彩鮮明和形象生動等特征而備受關(guān)注。西方人喜歡將顏色詞和各種修辭手法的結(jié)合起來,由此產(chǎn)生了許多豐富多彩的習(xí)語和一些有趣的表達方式。這些習(xí)語和表達方式都具有多重意義和模糊的語義特征,因而在英語修辭中占有一定的地位,起到明喻、暗喻、夸張、等修辭作用。英語中的表達如as white as a s heet(面色蒼白),as green as grass,her face is as red as an apple等都是顏色詞用于明喻的生動例證。英語中顏色詞用于暗喻的例子更是不勝枚舉,
三、英語顏色詞與翻譯教學(xué)
在對基本顏色詞的分類方面,英語和漢語大體相同,漢語中的基本顏色詞是赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中則是red,white,black,green,yellow,blue,grey,purple,brown。這些基本顏色詞之間既有相同的方面,也有不同的方面。由于受到地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、民族心理和宗教信仰等各種因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺上和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,這些強烈的文化特征給顏色詞的翻譯增加了一定的難度
因而,在對顏色詞進行翻譯的時候,我們必須分清顏色詞使用的具體環(huán)境,同時也要注意區(qū)分顏色詞在英語和漢語中的不同特點,不能只從顏色詞的字面意思去理解,應(yīng)更注重其所包涵的不同文化內(nèi)涵意義和引申意義。具體說來,在翻譯顏色詞的時候,我們應(yīng)注意如下幾個問題。在翻譯顏色詞時要考慮的第一個問題就是詞義的選擇:1)根據(jù)顏色詞所包涵的不同文化內(nèi)涵和引申意義來選擇詞義,以white一詞為例,在漢語中白色一般與喪事有關(guān),而在英語中white多帶有“純潔,善良,幸福,吉利”的意思,如a white day(吉日),whitelie(善意的謊言),whitehand(誠實);2)根據(jù)上下文來選擇詞義,“she failed in the exam and was in a black mood.”在這個句子中,首先給的前提是“she failed in the exam”,而“in…mood”表示處于某種情緒中,所以根據(jù)上下文,這句話可以翻譯成“她沒通過考試,情緒很低落。”;3)根據(jù)顏色詞前后有無冠詞來選擇詞義,普遍認為,如果顏色詞前面沒有冠詞,則該顏色詞表示具體的顏色,反之亦然,如a girl in green(穿綠色衣服的少女),a girl in the green(處于青春期的少女),a boy in blue(穿藍色衣服的男孩),a boy in the blue(憂郁的男孩)。其次,由于在不同的語言中,對同一事物或現(xiàn)象常常用不同的顏色來加以描述,所以在翻譯時必須采用符合相應(yīng)語言的習(xí)慣表達方法,也就是人們常說的換色法。
四、結(jié)語
綜上所述,在英語顏色詞的教學(xué)中,英語教師應(yīng)透過顏色詞的表面,多給學(xué)生講述顏色詞本身所蘊含的文化意義,讓學(xué)生自己去感受并了體會英兩種語言的文化差異,同時也可以將顏色詞的教學(xué)與修辭、翻譯和詞匯等的教學(xué)有機地結(jié)合起來,這樣可以擴展學(xué)生的知識面,并讓學(xué)生真正深入地了解英語文化以及英語學(xué)習(xí)的一些相關(guān)基礎(chǔ)技能,讓學(xué)生真的學(xué)有所得,超越課本,真正掌握英語。