孟夢
摘 要:翻譯理論只有從實踐中來再到實踐中去才會對翻譯起指導(dǎo)作用。翻譯并非生搬硬套,字與字、詞對詞的一一對應(yīng),而是在忠于原文基礎(chǔ)上把握文章主旨要義,再用本國語言予以描述?;呈欠g的最高標(biāo)準(zhǔn)的理想境界,要求譯文在保存原文風(fēng)味的基礎(chǔ)上,語言上無生硬之感自然生動。本文通過賞析張培基的譯文《匆匆》的賞析,感受了譯者忠于原文基礎(chǔ)上地道的語言,將散文《匆匆》的感情與意境表達(dá)很到位,呈現(xiàn)了原文情感以及語言特色,沒有露出譯痕,值得學(xué)習(xí)與欣賞。
關(guān)鍵詞:《匆匆》;化境
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02
一.化境
所謂“化境”(Sublimation),就是剝?nèi)プg文的外衣保留靈魂?;尘褪菍υ倪M(jìn)行再創(chuàng)造的過程,由于文化的差異,原語所傳遞的信息不可能完全等同于譯語所傳遞的,但是世界又是相同的,我們可以找到這兩種語言中所對應(yīng)的信息傳遞內(nèi)容。譯本實際上是譯者根據(jù)原文進(jìn)行自我闡述的過程,所以有些譯本優(yōu)于原文都是可能的。就像我國偉大的翻譯家林紓一樣,他是通過懂語言的人的描述進(jìn)行再創(chuàng)作的,他的譯本就符合中文的語言環(huán)境。
把作品從原文轉(zhuǎn)換成譯文,既能生動流暢的表達(dá)出意思,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就是化境。
二. 《匆匆》介紹
《匆匆》是朱自清先生的散文。文章生動的運(yùn)用一些意象,表達(dá)了作者時光飛逝,韶華不再,我們應(yīng)該珍惜時間,抒發(fā)了作者無奈與惋惜之情。文中作者通過生動形象的例子描述時光逝去不復(fù)返,又運(yùn)用反問設(shè)問讓讀者進(jìn)行反思。對于文題,作者并沒有直接運(yùn)用時間的字樣而是用描寫時間的“匆匆”表達(dá)出時間的流逝之快。
《匆匆》寫于1922年3月,是“五四”運(yùn)動落潮期。由于作者對現(xiàn)實十分失望無奈,但是作者卻不敢墮落沉淪而是重整旗鼓,執(zhí)著的追求。作者通過文字抒發(fā)無奈與失望的同時也反問自己與讀者,我們該在世間留下怎樣的痕跡呢?人生不止柴米油鹽醬醋茶,還應(yīng)有琴棋書畫詩酒花。我們都該有自己的追求。盡管現(xiàn)實世界充滿坎坷不平,但只要我們不甘于平凡就不會“白白走著一遭”。全文在淡淡的哀愁中透出詩人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識青年的普遍情緒。
三.賞析
張培基先生的譯文很好的再現(xiàn)了原文抒發(fā)的情感,保留了作者的語言風(fēng)味,詞語拿捏準(zhǔn)確,生動不生硬,再現(xiàn)原文基礎(chǔ)上運(yùn)用問句抒發(fā)作者情感。語言流暢,行云流水,用詞樸實無華,自然生動。譯者本就是“戴著鐐銬的舞者”,但本文譯者卻運(yùn)用“化境”將譯文翻譯的惟妙惟肖又出神入化。以下是作者挑選的翻譯的妙句進(jìn)行賞析。
(一)修辭拿捏準(zhǔn)確
譯文再現(xiàn)了原文排比、擬人、比喻的修辭手法,靈活的把握了原文疑問句和設(shè)問句。原文中連續(xù)的問句引讀者深思,譯文中張培基先生尊重原文也采取問句的形式達(dá)到譯文原文的和諧統(tǒng)一。“但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?”
But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
原文開篇運(yùn)用排比,看似短小,翻譯起來卻頗有難度。漢語重意合,結(jié)構(gòu)像竹節(jié),注重隱性連貫,不用連接詞,注重時間和地理順序。英語重形合,像樹一樣,一個跟上有多個樹干樹枝,多用連接詞、分句、從句,注重句子形式。因此,在張培基恰到好處的再現(xiàn)了原文的邏輯結(jié)構(gòu)。原文用疑問句加強(qiáng)讀者反思,有加深情感的作用,譯文中選用虛擬語氣作為強(qiáng)調(diào),符合整體韻味,傳遞了作者的追悔逝去美好光陰的無奈情感。
在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。
Counting up silently, I find that more than 8 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.
作者運(yùn)用形象生動的比喻,形容時間像針尖的水滴入海里,沒有聲息沒有痕跡,譯者也忠于原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用貼切的詞語,slipped away,描寫了時間的溜走,很形象。dripping into 譯者把握住原文意思基礎(chǔ)上進(jìn)行選詞,很地道。沒有聲音,也沒有影子的翻譯,譯者并沒有死板的進(jìn)行字面翻譯,而是采取化境的翻譯理論,拿捏出原文作者要表達(dá)的意思進(jìn)行創(chuàng)造即:without leaving a trace.
(二)用詞貼切,豐富多樣
翻譯的地道與否主要看用詞的準(zhǔn)確程度。張培基先生從譯多年,對文字的把握程度已經(jīng)達(dá)到了很高的造詣。疑問中多處選詞生動并多樣貼切,很值得我們欣賞學(xué)習(xí)。
例如:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
譯文沒有直接用人稱代詞“I”,而用“sweat”, “tears”做這句的主語很好的強(qiáng)調(diào)了情感,符合英文表達(dá)習(xí)慣,動詞選擇非常準(zhǔn)確生動,很有意境感。
于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中的動詞“過去”,譯文分別用”flow away”, “vanishes”,和”passes away”,體現(xiàn)了譯者用詞靈活多樣,對原文詞語拿捏準(zhǔn)確,很好地表達(dá)可原文要表達(dá)的“時光易逝”之感。另外,譯文中句式多樣,詞性轉(zhuǎn)換多樣,很地道。
漢語中作者運(yùn)用一個“過去”所表達(dá)強(qiáng)調(diào)的作用,譯者抓住作者所要表述的含義,采取不同的英語詞語傳神的再現(xiàn)了原文??梢哉f這句翻譯超越了原文,可謂是英語學(xué)習(xí)的典范。漢語主要注重用詞表達(dá)的強(qiáng)調(diào)作用,而英語的強(qiáng)調(diào)主要看主謂搭配,漢語一個動詞可以有很多主語,而英語的主語往往是少數(shù)的幾個單詞的單獨搭配才能傳遞相同的信息。例如:我們可以說:生日快樂、圣誕快樂,而英語的表達(dá)卻是:Happy Birthday, Merry Christmas. 找到了兩種語言的不同之處我們就可以更好的理解譯者為什么采用了多個不同動詞來傳遞原文信息了。
(三)感情把握準(zhǔn)確到位
原文通過景色描寫,形象的比喻、排比等多種修辭手法,描述了時光易逝不復(fù)返,看似像針尖的水一樣渺小的時光滴入時間的流里就沒有了痕跡,也沒有了影子。表達(dá)了作者的無力感與無奈。我們能抓住的東西并不多,但是對于時間我們只能眼睜睜地看著它溜走,毫無辦法。作者深感空虛無力,例如:
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away.
譯文” I am entitled to ”中用被動表達(dá)原文“他們給了我多少日子”,符合英語表達(dá)習(xí)慣,生動的傳達(dá)了作者無奈與無力感。
我們要怎樣才能不白白的走這一遭呢?珍惜時間,努力做有意義的事情吧,每個生命都會以為努力綻放而發(fā)光。譯者通過把握文章的情感,進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,并沒有枯燥的進(jìn)行字面的翻譯而是理解作者所表達(dá)的情感,并運(yùn)用自己對兩種語言的理解進(jìn)行創(chuàng)作,實屬化境的典范。
總結(jié):
本文通過對張培基譯文賞析,了解了譯文的傳神與生動,我想《匆匆》張培基譯文是很多學(xué)翻譯的人必備書籍?!洞掖摇肥侵熳郧宓拇碜?,描寫景色以及反問、例子等烘托出時光易逝,惋惜無奈之情,激勵我們積極努力奮發(fā)向上,珍愛時間。譯文從整體把握作者感情基調(diào),運(yùn)用地道的英文將作者的情感淋漓盡致的表達(dá),用詞貼切值得學(xué)習(xí)和欣賞。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖,翻譯的藝術(shù),2006:14,五洲傳播出版社.
[2]張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選(一),2007:55,上海外語教育出版社.
[3]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿. 上海:上海外語教育出版社.2000.418-419.
[4]吳歡章,沙似鵬.20世紀(jì)中國散文英華.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.1999.6.7.
[5]譚載喜. 西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館.2000.154-155.
[6]許建平. 錢鐘書“化境”說新釋.清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2004.(12)91-93.
[7]江帆.“化境”再闡釋.中國翻譯.2001.(4):44-48.
[8]錢鐘書.林紓的翻譯.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985.
[9]朱自清.蹤跡.上海:上海亞東圖書館.1924.68.
[10]薛功平.朱自清散文.匆匆賞析.科教文匯(上旬刊).