莊婕
摘 要:《論讀書》句式整齊,意義深邃,聞名世界;王佐良《論讀書》譯本既能體現(xiàn)原文風(fēng)格,又通俗易懂。本論文從詞法、句法角度出發(fā),探討了英漢兩種語言形合與意合、被動與主動等方面的用法,希望能促進(jìn)對原著和譯本的解讀。
關(guān)鍵詞:《論讀書》;英漢對比;詞法;句法
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01
《論讀書》句式整齊,邏輯縝密,用詞得當(dāng),而王佐良先生的譯本,巧妙掌握漢英在表達(dá)上的不同,使譯文既反映原文面貌又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。本論文以《論讀書》為例,從詞法、句法角度解析英漢語言的差異,以期對原作和譯作有更深刻的理解。
1、詞法角度
1.1英語重名詞,漢語重動詞
英漢語言的不同之一在于英語多用名詞,漢語傾向于使用動詞,特別是在正式文體中表現(xiàn)尤其突出,英語名詞優(yōu)勢更為明顯,甚至是英語書面語區(qū)別于口語的重要標(biāo)志。這可能是因?yàn)橛⒄Z中每個句子只能有一個謂語動詞,一般為了避免麻煩常用名詞形式表達(dá),如:
(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
(讀書足以怡情, 足以傅彩, 足以長才。)
在王佐良先生的譯文中,他沒有把“delight”、 “ornament” 和“ability”翻譯成名詞形式,而是選擇了“怡情”、“傅彩”、“長才” 三個動詞取代了原文的名詞,既保留了原文風(fēng)格,又特別符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
1.2漢語常用動詞代替英語中的介詞
英語常把介詞置于名詞之前,表達(dá)一個具體的動作,這和漢語是大相徑庭的,如:
(2)Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
(其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。)
原著中連用三個介詞“in”,強(qiáng)調(diào)在某些方面,簡潔意賅,但是在王佐良先生的譯本中并沒有把“in”翻譯成“在”,而是選擇了“見于”這樣的動詞表達(dá)。他熟知漢英在介詞和動詞表達(dá)方面的差異,采取了與原文不同的搭配方式,使得譯文通俗易懂又不失風(fēng)格。
2、句法角度
除了詞法方面的差異以外,英語和漢語在句法方面的差異也很明顯,英語重形合,漢語重意合;英語的被動體現(xiàn)在語法上,漢語的被動則借助于特殊詞匯,甚至有時干脆不用被動。
2.1英語重形合,漢語重意合
英語是形合的語言,漢語則是意合的語言。所謂形合就是注重句子語法結(jié)構(gòu)上的前后關(guān)系,靠連詞等組裝各個部分,而意合則更注重句子的邏輯關(guān)系,注重意義的表達(dá),不在乎表面形式,例如:
(4)For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one By one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
( 練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié), 然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。)
原句用了連接詞“for”,“and , “but ”, 介詞“of ”,“by”,“from”也用了三次;并用連詞“that”把前后句連接起來,緊湊而不松散。漢語譯文中僅有“雖”, “然” 和 “則” 三個連詞, 沒有用介詞。由此可見,英語更注重句子表面結(jié)構(gòu)的完整,漢語造句不靠形式和結(jié)構(gòu),注重內(nèi)在邏輯和意義完整。
2.2英語用語法手段表示被動,漢語用詞匯化手段表示被動
英語的被動有系統(tǒng)的、規(guī)范的被動語態(tài)和明確的語法規(guī)則,而漢語則沒有系統(tǒng)表示被動語態(tài)的語法規(guī)則,只能借助像“被”這樣的表示被動的詞語表達(dá)被動關(guān)系,例如:
(5)……and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
(而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。)
原文借助“be”構(gòu)成被動句,而王佐良先生的譯文完全是用漢語的主動形式,通過詞語“以”來表達(dá)這種被動關(guān)系。
3、結(jié)語
英語和漢語在詞法句法上的差異是翻譯過程必須考慮的因素,也是翻譯的難點(diǎn)。本論文從詞法、 句法兩個角度比較分析了《論讀書》的原著和王佐良先生的漢譯本,以期促進(jìn)對原著和譯本的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程( 英漢互譯)(增訂本)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[2]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.
[3]劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.
[4]王力. 中國語法理論[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.
[5]王佐良. 翻譯、思考與試筆[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1989.