【摘要】《譯者行為批評:理論框架》一書作者通過理論努力與實踐探索,既彌補了傳統(tǒng)翻譯理論與實踐的不足,也對長期以來制約翻譯發(fā)展的譯者行為進行了有益的改造與吸收,在一定程度上促進了中國特色翻譯理論與實踐的發(fā)展。譯者行為批評理論既完善了翻譯者的自身人格,也融通了文化,錘煉了翻譯藝術(shù),回歸了傳統(tǒng)的文化視角。本文通過探討翻譯行為批評的基本觀點,為有效破解我國翻譯創(chuàng)新發(fā)展的困局起到了借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評;創(chuàng)新;回歸
【作者單位】高天樞,長春光華學(xué)院外國語學(xué)院。
周領(lǐng)順?biāo)摹蹲g者行為批評:理論框架》一書自2014年5月由商務(wù)出版社出版以來,譯者行為批評理論討論甚囂塵上,正逐漸成為中國特色翻譯理論與實踐研究的重要一極。在本書中,作者認(rèn)為,譯者如何在原作與譯作之間尋得平衡,是必然要面對的問題。該書作者以“譯者行為”作為探討的切入口,將譯者的翻譯行為放置于整個大社會視域中進行評價,逐漸搭建起一個溝通譯者行為、譯文質(zhì)量的框架結(jié)構(gòu),讓譯者行為能夠得到更大程度的管控。顯然,該書作者借助譯者行為批評理論,實際上進行的是對于外來翻譯意識的再創(chuàng)造。作者通過理論努力與實踐探索,既彌補了傳統(tǒng)翻譯理論與實踐的不足,也對長期以來制約翻譯發(fā)展的譯者行為進行了有益的改造與吸收,在一定程度上促進了中國特色翻譯理論與實踐的發(fā)展。作者關(guān)于翻譯藝術(shù)基本觀點的論述主要集中在譯者行為層面。在他看來,翻譯者如何在原作與譯作之間尋得平衡,決定了他怎樣將譯者行為批評融入翻譯藝術(shù)與評論中。可以說,譯者行為批評理論既完善了翻譯者的自身人格,也融通了文化,錘煉了翻譯藝術(shù),回歸了傳統(tǒng)的文化視角?;诖?,我們探討翻譯行為批評基本觀點的時候,自然也為有效破解我國翻譯創(chuàng)新發(fā)展的困局起到了借鑒作用。
一
長期以來,翻譯理論認(rèn)為翻譯行為可以看作一種明心見性的思維修煉方法,要求的是靜心斂意、守定一念的狀態(tài)。這種狀態(tài)既能消泯現(xiàn)實中的俗念,也能夠讓心性達到解脫,從而讓翻譯者的翻譯行為變得更為內(nèi)在化。當(dāng)然,在具體的世俗修煉中,直觀關(guān)照、感性頓悟和審美超越,都離不開對于自身行為的把握與提煉。而作者提出的譯者行為批評理論是中國特色翻譯形式的一種變體?!蹲g者行為批評:理論框架》中譯者行為批評理論作為外來的翻譯意識歸化,既有中華民族傳統(tǒng)文化的補充,更多的是對外來的翻譯進行有益的改造與吸收。恰如翻譯學(xué)家史蒂文森先生所言,譯者行為的改造主要有相互交融觀照和文化妥協(xié)兩個階段。我們可以說,基于譯者視角的翻譯作品作為文化的典型載體,在譯者行為批評理論與其他翻譯理論融合過程中,逐漸求得自身的發(fā)展與升華。譯者行為批評滲透到翻譯作品藝術(shù)的內(nèi)涵中,翻譯作品藝術(shù)也為譯者行為批評的發(fā)展提供了豐富的素材與內(nèi)容。一方面,在譯者行為批評理論的理想境界中,此種對于翻譯作品語言形式的追索是根本之法。除翻譯作品語言形式之外,其題中之意還蘊含著作者與譯者的理念。翻譯的基本理念就是將自身的行為方式滲透于文本閱讀與翻譯的各個領(lǐng)域。在翻譯框架營構(gòu)上,翻譯批評理論既強調(diào)營構(gòu)骨架,也推崇內(nèi)控所有。這種境界實屬普通藝術(shù)家可以達到的境界。另一方面,譯者的漸頓也是譯者行為批評理論基本觀點的另一重要概念。眾所周知,所謂漸頓,就是漸悟與頓悟,這是禪宗中的核心概念。在譯者行為批評理論理念的影響下,翻譯者在作品中參禪悟道。
二
在筆者看來,《譯者行為批評:理論框架》討論要點可概括為如下幾點:一是譯者的師古與創(chuàng)新。翻譯必然師法前賢。然而,周領(lǐng)順在自己的基本觀點中似乎更為重視創(chuàng)新的作用。換言之,作者主張取法前人,卻也不落窠臼,自成一體。顯然,“集古字”就是通過收集、模仿前人的翻譯來達到形神兼?zhèn)涞囊馓N。這種境界的習(xí)得,最終被周領(lǐng)順定義為“古雅”“古意”。作者舉例說,我們可以想見唐宋時代書法界有名的“風(fēng)神論”的創(chuàng)始者——姜夔。姜夔認(rèn)為,書法尤其是古字含義寬泛,各種字體與書家品格有千絲萬縷的聯(lián)系。他尤其重視寫字的功底與傳承,極為強調(diào)向古人學(xué)習(xí),師法古代翻譯家,從中寫出古味來。這種理念與作者此處的集古理念是一脈相承的。當(dāng)然,周領(lǐng)順并不泥古。他極為重視創(chuàng)新的重要性,主張“自成一家”。從這種理念出發(fā),我們可以看到,在他看來翻譯要古雅而有古意,卻更要融古以立新。
二是譯者要有率意與真趣。自然天成是各類藝術(shù)品類追求的至高境界,而在《譯者行為批評:理論框架》中,翻譯為門類藝術(shù)中較為高妙的歸屬類型。在他看來,翻譯是一種基于自身表現(xiàn)的對于客觀事物的超越認(rèn)識,同樣是對于抽象表現(xiàn)的純粹感性反映。翻譯不僅僅通過獨到的表現(xiàn)形式,將文化內(nèi)涵傳遞出來,而且,借助于有形的文字轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了對抽象審美的直接把握。借助翻譯,不同領(lǐng)域、時代的人能夠?qū)崿F(xiàn)意識的有效互動與交流。誠然,作者對于既往翻譯家及其相關(guān)作品的認(rèn)知難免有過于尖銳的評判,但是,倘若缺乏對此種復(fù)雜問題的執(zhí)著探討,也就失去了翻譯在文化交際中應(yīng)該呈現(xiàn)的真正趣味。實際上,對于此種翻譯基本觀點的認(rèn)知,學(xué)界眾說紛紜。翻譯本來就是一種基于文化積淀的符碼轉(zhuǎn)換與表達的過程。由此來說,翻譯審美評判標(biāo)準(zhǔn)也就無所謂標(biāo)準(zhǔn)的高低上下之分別了。具體來說,翻譯審美評判標(biāo)準(zhǔn)是其各種評價標(biāo)準(zhǔn)的總和。
三是譯者翻譯要有氣勢。《譯者行為批評:理論框架》翻譯理論與實踐都強調(diào)了翻譯要一氣呵成,率性而為,不要糾結(jié)、矯揉造作。我們進一步驗證了周領(lǐng)順翻譯藝術(shù)與實踐的特征。那就是,周領(lǐng)順翻譯速度快、節(jié)奏大、氣勢強,自有一體飄逸的氣勢和一氣呵成、渾然自守的風(fēng)格。從通篇來看,其翻譯作品八面生姿,疏密齊整,整體意蘊感較強,同時又兼顧到了細節(jié)的把握,讀來瀟灑流暢。在周領(lǐng)順看來,翻譯者要實現(xiàn)此種境界就要心中無物,心中要裝著作品,又不能過于用心,要尋求簡單便捷的方式;要一氣呵成,不要總是在講究技巧、醞釀情緒,而要將技巧融于簡單的動作中,了無痕跡。顯然,作者雖然在無意間強調(diào)了翻譯形式的問題,實際上更多的是探討了翻譯的內(nèi)在意蘊問題,進而在無形間創(chuàng)造出翻譯的全新境界。
四是譯作要有“筋”“骨”“肉”。如果說上面關(guān)于翻譯藝術(shù)的創(chuàng)作主要從方法的角度闡述其美學(xué)主張,那么,作者同樣重視從形式角度來看待美感。在《譯者行為批評:理論框架》中,作者反思了當(dāng)前翻譯實踐中常見的幾個問題:第一,媚俗鄙俗的現(xiàn)象,主要就是翻譯作品一味地迎合世俗的審美與追求,不考慮情志的高妙與氣度的融合,遁論整體布局的完整與穩(wěn)固。第二,刻意做作現(xiàn)象盛行。所謂刻意做作,就是指刻意模仿他人的寫作態(tài)度與形象,而絲毫不顧及自身應(yīng)當(dāng)把持的基本態(tài)度,這樣創(chuàng)作出的作品難免穿鑿附會,缺乏真正的誠意與美感?;诖?,他認(rèn)為,要實現(xiàn)翻譯作品的基本要求,就要從如下的三個層面來把握:第一,要注重和諧。所謂和諧既包括單個詞語的運用要恰當(dāng)、準(zhǔn)確、合理,也是指要保持整篇作品的疏密得當(dāng)、錯落有致。第二,要注重章法勻稱。所謂章法,主要指的是翻譯的章法,也就是翻譯技巧和思路。具體來說,作者指出,翻譯者要充分重視不同語境下不同詞語的應(yīng)用,提高翻譯技巧的隱含性,真正讓技巧成為一種可有可無的附庸,而真正重視整體的美感。第三,要注重文章的整體體勢,這是古而有之的慣例。然而,過于強調(diào)體勢,容易走入狹隘的認(rèn)識中;而過于不重視體勢,則易于落入風(fēng)格缺失的弊端中。因此,翻譯者只有充分把握和諧、勻稱的路數(shù),注重整體體勢的運作,才能最大程度實現(xiàn)翻譯體勢的提升。作者強調(diào),筋、骨、肉應(yīng)當(dāng)如人之骨骼、肌肉和筋一樣相互契合,融為一體,成為相互制約的有機生命體。在此基礎(chǔ)上,周領(lǐng)順認(rèn)為,翻譯藝術(shù)應(yīng)當(dāng)強調(diào)站立起來的人的概念,即翻譯作品要能立得住,就要讓作品骨骼豐滿、肌肉圓實、筋骨相連,形成一個穩(wěn)健的整體性結(jié)構(gòu)。
基于上述評價標(biāo)準(zhǔn),《譯者行為批評:理論框架》中作者關(guān)于翻譯的具體言說也就相應(yīng)地鋪展開來:第一,翻譯要順乎天性,合于規(guī)律。翻譯是一種表達的藝術(shù),其中摻雜了文化間的符碼轉(zhuǎn)換。翻譯者要實現(xiàn)藝術(shù)表達的順暢與藝術(shù)效果的保真,就要順乎自然規(guī)律,追求流暢的路徑。翻譯者在具體的實踐過程中要不矯揉造作、不為賦新詞強說愁,而是要發(fā)乎情、止于禮、合乎規(guī)律。倘若翻譯者毫不顧忌而恣意妄為,則有可能損傷翻譯作品的本來面目,讓作品失掉最易于表達的層面與意蘊。同時,作者提出,翻譯藝術(shù)要師法前輩,總結(jié)經(jīng)驗,提煉旨法,進而,在不斷積累的基礎(chǔ)上,厚積薄發(fā),自成一體,達到信手拈來的境界。第二,信、達、雅是作者翻譯論點的前提,也是其基本觀點的重要組成部分。信,就是指翻譯作品要忠于語境,忠于內(nèi)心;達,就是不能點到為止,而要讓每個字都成為整體的重要組成成分;雅,就是說要古雅、典雅、莊重,而不是流于俗弊。當(dāng)然,翻譯者要做到古雅,既要胸中有道義,也要深得古法而有所變通。唯其如此,翻譯者才有可能成就較深的翻譯造詣。第三,作者翻譯理論的另一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是“八面俱備”。所謂“八面俱備”,就是指周領(lǐng)順之前關(guān)于翻譯藝術(shù)表述的字面意思解釋。他認(rèn)為,字應(yīng)該具有四面、四角,因此,翻譯在具體實踐上要做到到字、到面、到角,既要顧及單個詞語的基本表達,也要照顧上下文語境,讓表達方式有所變化,進而呈現(xiàn)出疏密得當(dāng)、動靜皆宜的效果?;诖朔N翻譯理念,在具體翻譯實踐中,周領(lǐng)順在提升了翻譯內(nèi)容正確性的同時,進一步強化了翻譯的邏輯、修辭,一些翻譯技巧倒退居其次了。
三
誠如上述,譯者如何在原作與譯作之間尋得平衡,是必然要面對的問題,真正將譯者行為批評融入翻譯藝術(shù)與評論中,既完善了譯者的自身人格,也融通了文化,錘煉了翻譯藝術(shù)。翻譯之境界并非常人所能遇合的,翻譯創(chuàng)新發(fā)展也不是一蹴而就的。我們探討譯者行為的基本精神與邏輯,實際上也在無形間破解了我國翻譯創(chuàng)新的困境。我國的翻譯創(chuàng)新發(fā)展主要集中在如下幾個方面:一是加強翻譯創(chuàng)新參與理論研究,應(yīng)當(dāng)采取史實作為基本脈絡(luò)的方法,對翻譯創(chuàng)新的出現(xiàn)、發(fā)展和演變進行較為全面翔實的描述,對于其相應(yīng)的發(fā)展現(xiàn)狀進行了較為準(zhǔn)確的分析與歸納,進而指出相應(yīng)的問題及成因。二是做好文化翻譯創(chuàng)新分析。我們要開闊思路,聚焦民族文化特色、國家政策,進而站在組織屬性、職能、制度、機構(gòu)設(shè)置、服務(wù)內(nèi)容與實施路徑等角度提出文化翻譯創(chuàng)新基礎(chǔ)條件及相關(guān)內(nèi)容。三是構(gòu)建文化翻譯創(chuàng)新模式。文化翻譯創(chuàng)新的構(gòu)建要從軟件和硬件兩個角度入手。在軟件方面,我們要提供相應(yīng)的服務(wù)管理、政策支撐和理論指導(dǎo)。在硬件方面,我們要強調(diào)基本設(shè)施、機構(gòu)和人員配備等領(lǐng)域的服務(wù)。四是考察文化翻譯創(chuàng)新運行機制?;诓煌纳鐣枨?,我們要提供較為獨到的供給機制、動力機制和效率、激勵機制,通過相關(guān)的整合來實現(xiàn)不同組織機構(gòu)與治理理論的互補與關(guān)聯(lián),進而有效探索相應(yīng)實現(xiàn)路徑。
形成文化翻譯創(chuàng)新,我們要具有如下幾個方面的條件:第一,學(xué)者自身對作品的提煉。誠如上述,翻譯創(chuàng)新的目的就是通過精心地挑選、提煉和提升,讓作品能夠承載更多的內(nèi)涵與外延,讓作品具有更多的地域特色和深厚的文化底蘊。第二,理論發(fā)展。對于藝術(shù)社會學(xué)意義上的藝術(shù)組織而言,他們只有通過地域性文化翻譯創(chuàng)新治理的作用,才能夠更為切實地感受社會治理理論的真實性和生動性。因此,文化翻譯創(chuàng)新治理也必然要立足地區(qū),才能適合不同人群的多樣化需要。第三,實踐需要。我們正處于現(xiàn)代社會學(xué)理論影響到藝術(shù)領(lǐng)域的關(guān)鍵節(jié)點與歷史時期,翻譯創(chuàng)新對于回應(yīng)西方文化翻譯創(chuàng)新治理的沖擊具有較強的現(xiàn)實針對性?;诖耍幕g創(chuàng)新不僅是單一的作品,更是代表著區(qū)域性文化與環(huán)境的需要。文化翻譯創(chuàng)新打破了現(xiàn)代性文化翻譯創(chuàng)新治理的壟斷,便于對文化翻譯創(chuàng)新,通過文化翻譯創(chuàng)新治理的創(chuàng)新能夠較好地體現(xiàn)出作者的文化內(nèi)涵與追求。與此同時,文化翻譯創(chuàng)新同樣對于我們反思當(dāng)下中國的文化翻譯創(chuàng)新構(gòu)建具有較為典型的文化意義與社會價值。正是這些獨特文化翻譯創(chuàng)新治理駕馭方式,造就了與眾不同的地域性特色和持久的文化意義。第四,要統(tǒng)籌協(xié)調(diào),爭取上級部門的重視。藝術(shù)主管部門應(yīng)協(xié)同各社會領(lǐng)導(dǎo),結(jié)合各地文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)現(xiàn)狀,制定短期社會文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)發(fā)展規(guī)劃;要經(jīng)常組織文化翻譯創(chuàng)新參與的比賽,爭取各級領(lǐng)導(dǎo)重視;定期舉辦文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)運動會,開展常規(guī)性比賽,要結(jié)合文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)現(xiàn)狀,加大文化翻譯創(chuàng)新建設(shè)投入力度,提供最基本的物質(zhì)保障;要借鑒其他地區(qū)的先進經(jīng)驗,鼓勵各界人士參與當(dāng)中,消除社會各界,尤其是知識界對文化翻譯創(chuàng)新的顧慮,提高各種參與者群體的積極性??傊?,我們只有更好借鑒其基本的理論,才能更好地讓中華民族的優(yōu)秀藝術(shù)文化一代一代地傳承下去,才能讓世界文化的融通在中國實現(xiàn)最終的交匯,促成中國與世界文化的大交流、大發(fā)
展。