趙 陽(yáng)
?
黑水城出土《新集藏經(jīng)音義隨函錄》探微
趙陽(yáng)
摘要《俄藏黑水城文獻(xiàn)》中刊有題名為《新集藏經(jīng)音義隨函錄》寫(xiě)本文獻(xiàn)一件,編號(hào)TK252號(hào)。在各家針對(duì)后晉可洪所撰《新集藏經(jīng)音義隨函錄》的研究論著中鮮有提及此本。在對(duì)黑城本《隨函錄》的考證過(guò)程中可以看出,其版本并非簡(jiǎn)單抄錄原本,而是信徒在參讀《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》的過(guò)程中,以原本《隨函錄》為參照,自行增訂摘抄之物。而黑城藏本僅存《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》音義部分的現(xiàn)象,則與西夏當(dāng)時(shí)的佛教背景相契合,此種背景亦是受到遼代佛教的影響。
關(guān)鍵詞《可洪音義》西夏佛教遼代佛教華嚴(yán)宗
佛經(jīng)音義作為解釋佛典字詞讀音和意義的訓(xùn)詁學(xué)作品,自魏晉末期肇始,歷唐五代興盛,而沒(méi)落于宋元之后。其中較為著名的有玄應(yīng)音義、慧琳音義、希麟音義等等。這類(lèi)作品不僅反映了佛教在彼時(shí)傳播發(fā)展的狀況,更保留了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言、藝術(shù)、哲學(xué)以及文化交往等各方面的信息,從語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)及傳統(tǒng)文化等角度講,佛經(jīng)音義類(lèi)作品有著極高的價(jià)值。
后晉漢中沙門(mén)可洪所撰《新集藏經(jīng)音義隨函錄》(又稱(chēng)《可洪音義》,后文簡(jiǎn)稱(chēng)《隨函錄》)作為佛經(jīng)諸家音義之一,其“規(guī)模巨大,注釋簡(jiǎn)要精當(dāng),可謂后出轉(zhuǎn)精,不僅訓(xùn)釋了許多以前沒(méi)有訓(xùn)釋的佛經(jīng)文字,而且糾正了諸家音義在文字考釋上的不少謬誤,同時(shí)還比較完整地保存了當(dāng)時(shí)所見(jiàn)的寫(xiě)本佛經(jīng)文字?!?鄭賢章:《〈新集藏經(jīng)音義隨函錄〉研究》,湖南師范大學(xué)出版社,2007年,第9頁(yè)。但也因其體例單一,且俗字眾多,未得后世學(xué)者重視,自宋元后便逐漸亡佚。*譚翠:《〈可洪音義〉宋元時(shí)代流傳考——以〈磧砂藏〉隨函音義為中心》,《中國(guó)典籍與文化》,2009年第3期。今僅于《高麗大藏經(jīng)》中存有全本,另于敦煌遺書(shū)中存有部分寫(xiě)本殘卷,且有證據(jù)表明,《磧砂版大藏經(jīng)》中部分條目亦引自《隨函錄》?!抖聿睾谒俏墨I(xiàn)》TK252號(hào)文獻(xiàn),編者定名《新集藏經(jīng)音義隨函錄》,在眾多關(guān)于《可洪音義》的研究論著中,都未曾提及此版本。且于各《隨函錄》之版本中,黑水城本在俗字、注音以及版本方面都具有其獨(dú)特的價(jià)值,本文據(jù)以考之,并就教于方家。
一、黑水城本《新集藏經(jīng)音義隨函錄》卷貌及特點(diǎn)
《新集藏經(jīng)音義隨函錄》載于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第四冊(cè)中。雖刊布已久,卻少人問(wèn)津。據(jù)《俄藏黑水城文獻(xiàn)·敘錄》載:“TK252新集藏經(jīng)音義隨函錄:宋寫(xiě)本。蝴蝶裝。白麻紙。共4個(gè)半頁(yè)。紙幅高16.9 cm,半頁(yè)寬13.2 cm。字心高12.9 cm,半頁(yè)寬11.5 cm,天頭2.5 cm,地腳1.8 cm。每半頁(yè)7行,行字?jǐn)?shù)不一。大字下雙行小字注直音或反切音。四周單邊??瑫?shū),墨色濃。首尾缺。中有題:第七十七卷,第七十八卷。為《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》八十卷本的語(yǔ)音注釋。”*孟列夫、蔣維崧、白濱: 《俄藏黑水城文獻(xiàn)·敘錄》,《俄藏黑水城文獻(xiàn)》(第六冊(cè)附錄),上海古籍出版社,2000年,第31頁(yè)。黑城本《隨函錄》為手抄本,字跡尚可稱(chēng)之工整,有若干俗字,起于“唱縛”,終于“滲”,共有音義78條。而在《高麗大藏經(jīng)》所載全本中,由“唱縛”至“滲”例,共有音義85條,且二者相較,所列音義條目也不盡相同?,F(xiàn)將黑城本《隨函錄》原文迻錄于下,以明其狀貌。
(前缺)
唱侘恥加反音訍譇 / 咸綜 音錝祖宗切理經(jīng)也謂整理經(jīng)偉之都本也/
唱攘下音禳輕呼 婆咀 音坦/多達(dá)反擯 音殯儐第七十七卷 /
第七十八卷 /
鋸 音據(jù)斧 音府鉗鑷 上音/鈐下銸鉤鉺上句下刵貿(mào) 音茂
貓貍 上貓下貍鼠/音黍暑音相似 礠 音瓷慈耆 音蓍其音相似
楔 音屑/□音相似繕 音善饍皰 音胞技藝 上妓下蓺義/音相似
(后缺)
注釋?zhuān)?/p>
《高麗大藏經(jīng)》所載《隨函錄》原就以俗字眾多為其特點(diǎn),但黑城本《隨函錄》的七十八條音義中僅見(jiàn)于黑城本而不見(jiàn)于高麗本的俗字卻多達(dá)十一例,其中三例可查于各類(lèi)正俗字典,八例卻無(wú)從查找,且多為形近致誤,可見(jiàn)黑城本更加充滿(mǎn)“俗”氣。除俗字眾多外,黑城本《隨函錄》尚有一些別字,如“唱義,楚我反”,義字本應(yīng)為“叉”;“唱挐,好可反”,挐字應(yīng)為“拏”,好字應(yīng)為“妳”;“婆咀,音坦/多達(dá)反”,咀字應(yīng)為“呾”;“旃荼 上栴下茶”,誤將“荼”識(shí)為“茶”。
由上可以看出,黑城本《隨函錄》在卷面書(shū)寫(xiě)上的特點(diǎn)是俗、別混行,且多為各類(lèi)字書(shū)未見(jiàn)之字。從這種文字書(shū)寫(xiě)上的隨意性與卷面的工整度來(lái)看,此件文獻(xiàn)的抄寫(xiě)者文化水平應(yīng)該有限,不似為高僧大德的精心之作,反而更像是布衣居士或底層沙彌在誦讀經(jīng)典時(shí)的隨手摘抄。
二、黑城本《隨函錄》與高麗本《隨函錄》的結(jié)構(gòu)差異與版本考證
黑城本《隨函錄》雖篇幅不多,但也獨(dú)具特色。除上文所述的俗字、別字眾多這一卷貌特點(diǎn)外,經(jīng)參照《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》八十卷本的相關(guān)內(nèi)容,且與高麗本《隨函錄》比較后,發(fā)現(xiàn)二者差別甚多,并非是同一系統(tǒng)下的版本。下文依例析之。
(一)音義條目的差異
黑城本《隨函錄》殘存佛經(jīng)音義78條,高麗本《隨函錄》在相同范圍內(nèi),有音義85條,數(shù)量上相差雖然不多,但在可見(jiàn)的條目中,僅有56例條目是對(duì)同一字或詞語(yǔ)進(jìn)行注音解釋?zhuān)诔潜酒溆?2條皆未出現(xiàn)在高麗本中,如“唱也”、“唱娑”、“ 擯”、“貓貍”等條。反之,高麗本中也有部分音義條目未載于黑城本,如“漁人 上牛余反”(《華嚴(yán)經(jīng)》:“悉入其中而濟(jì)拔,此善漁人之住處。”)、“金翅 音施鳥(niǎo)翼也亦作翄”(《華嚴(yán)經(jīng)》:“從諸有海而拔出,此金翅王之住處?!?、“曩于 上奴朗反”(《華嚴(yán)經(jīng)》:“此長(zhǎng)者子,曩于福城受文殊教,展轉(zhuǎn)南行求善知識(shí)……”)。
不僅如此,相比于高麗本《隨函錄》,黑城本音義條目還存在順序上的混亂與對(duì)象選擇上的刪減。
黑城本“咸綜”、“癲癇”、“呪詛”三條,對(duì)應(yīng)的華嚴(yán)經(jīng)經(jīng)文為“殊方異藝,咸綜無(wú)遺;……有諸眾生,鬼魅所持,怨憎呪詛,惡星變怪,死尸奔逐,癲癇、羸瘦,種種諸疾,咸能救之,使得痊愈?!备啕惐疽袅x的順序則為“咸綜”、“鬼鬽”、“呪詛”、“癲癇”;又如“撤”、“鞅”二條,對(duì)應(yīng)經(jīng)文為“斷貪鞅,解見(jiàn)縛,壞想宅,絕迷道,摧慢幢,拔惑箭,撤睡蓋?!备啕惐卷樞?yàn)椤柏濛薄薄俺匪?。另尚有幾處例證,不再贅舉。
另外,黑城本“峙”“傭”“艥”“炷”“汩”等條目,在高麗本中分別作“齊峙”“傭作”“舟艥”“信炷”“漂汩”,皆為將注音對(duì)象刪減,只選擇所注之字。此種刪減現(xiàn)象,在黑城本中隨處可見(jiàn)。
(二)注音方式的差異
二者雖都以《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》為注音對(duì)象,但在注音方式上卻有很大不同,綜合來(lái)看,黑城本側(cè)重實(shí)用性與簡(jiǎn)潔性,而高麗本則側(cè)重規(guī)范性,表現(xiàn)在注音方式上則是前者多直音,后者多反切。黑水城所見(jiàn)78條音義中,直音注音的出現(xiàn)多達(dá)64例,反觀高麗本《隨函錄》相關(guān)的85條音義中,直音僅有18例,二者相較,多寡立判。就注音方式來(lái)講,直音雖不如反切那般精準(zhǔn),卻也具有一目了然、操作簡(jiǎn)便等特點(diǎn),從黑城本為手寫(xiě)的特點(diǎn)來(lái)說(shuō),直音法也更加便捷。不僅是直音法數(shù)量上占據(jù)多數(shù),黑城本的注音方式還具另外兩個(gè)特點(diǎn)。一是在部分注音中,直音與反切并存。如“曷攞 音羅郎可切”、“鞅 音怏于兩反”、“娑 蘇舸反音鏁”等條,既有直音又現(xiàn)反切。二是在注音中,不僅注出讀音,且標(biāo)明音調(diào)。如“多 上聲”、“ 訶婆訶婆字并上聲呼之”、“唱攘 下音禳輕呼”等條。這兩種現(xiàn)象在高麗本中是未曾見(jiàn)到的。
(三)反切字使用的差異
在黑城本《隨函錄》的音義中,雖然反切注音不是主流,但在為數(shù)不多的反切注音中,又有反切字使用上的獨(dú)特之處。如“唱縛 無(wú)可反網(wǎng)聲相近”,高麗本作“伏可反”,中古“無(wú)”為微母虞韻,“伏”為奉母尤韻;“唱哆 都我反”,高麗本作“都可反”,中古“我”為疑母歌韻,“可”為溪母歌韻;“唱他 他可反之上聲”,高麗本作“徒可反”,中古“他”為透母歌韻,“徒”為定母模韻,這些差別反映出了黑城本抄寫(xiě)者自身語(yǔ)音系統(tǒng)的狀貌。反切法在黑城本的使用中,另一個(gè)特點(diǎn)是部分反切注音并非為作者的自身創(chuàng)作,而是看似偷懶的直接抄襲《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》的經(jīng)文。如“唱哆 都我反”、 “唱也 以可反”、 “唱娑 蘇我反”等條目,所對(duì)應(yīng)《華嚴(yán)經(jīng)》原文為:“唱哆都我切字時(shí),入般若波羅蜜門(mén),名圓滿(mǎn)光。唱也以可切字時(shí),入般若波羅蜜門(mén),名差別積聚?!短K我切字時(shí),入般若波羅蜜門(mén),名降霔大雨?!苯?jīng)統(tǒng)計(jì),黑城本所列條目中,與佛經(jīng)原文中所現(xiàn)注音相同的例子共有15條,而高麗本所涉及內(nèi)容中僅見(jiàn)4例。且高麗本的音義中,還有不少對(duì)《華嚴(yán)經(jīng)》原文中的反切字進(jìn)行注音的現(xiàn)象,如《華嚴(yán)經(jīng)》中,“唱奢尸苛切字時(shí),入般若波羅蜜門(mén)……”,高麗本注:“尸苛 戶(hù)可反”;唱娑蘓紇切多上聲呼字時(shí),入般若波羅蜜門(mén)……”,高麗本注:“蘓紇 恨沒(méi)反”。這樣的現(xiàn)象在黑城本中僅見(jiàn)一例,并非主流。
(四)缺乏對(duì)字體的??迸c定形
五代時(shí)期,讀書(shū)識(shí)字的人逐漸增多,但水平參差不齊,因此造成了正俗混用、俗字大行的情況,這種情況也反映在經(jīng)書(shū)的抄寫(xiě)過(guò)程中,因此當(dāng)時(shí)各路佛教音義作品盛行。《隨函錄》作者可洪即感于佛經(jīng)用字混亂不堪,訛誤隨處可見(jiàn),對(duì)佛經(jīng)的閱讀帶來(lái)了很大困難與障礙,由此集各家音義之所長(zhǎng),撰寫(xiě)《隨函錄》。在可洪撰寫(xiě)的過(guò)程中,對(duì)字體的??迸c定形下了頗多功夫,也有了一套較為完備的勘定系統(tǒng)以及校勘的相關(guān)術(shù)語(yǔ),如“正作”、“亦作”、“或作”、“俗、俗作”、“非”等等*關(guān)于可洪《隨函錄》對(duì)字形勘定的術(shù)語(yǔ)整理研究,可參見(jiàn)韓小荊《可洪音義研究》,巴蜀書(shū)社,2009年。。但于黑城本《隨函錄》的78條音義中,僅有“呪詛”、“捃”2處字形勘定術(shù)語(yǔ)“亦作”,在原本中出現(xiàn)比例最多的“正作”卻無(wú)從發(fā)現(xiàn)。這雖然也有黑城本篇幅過(guò)小的原因,但更明顯的情況是,黑城手抄本《隨函錄》對(duì)字形勘定這一重要任務(wù)似乎并無(wú)太大興趣,不僅對(duì)很多別字、訛字并無(wú)注解,且其本身就存在很多于各類(lèi)字書(shū)中查不到的俗字,這進(jìn)一步說(shuō)明了黑城本抄寫(xiě)者的抄寫(xiě)目的并非為糾正經(jīng)文中的俗字、訛字等,且大量條目只有注音并無(wú)釋義,證明其目的似乎僅在于為閱讀發(fā)音之便利,而非為參透經(jīng)文而進(jìn)行深入注解。
這類(lèi)摘抄版本的佛經(jīng)音義并非黑水城所獨(dú)有,除在敦煌寫(xiě)本如S.5508號(hào)、P.3971號(hào)中有所體現(xiàn)外,更為相似的版本是在《吐魯番柏孜克里克石窟出土漢文佛教典籍》(吐魯番學(xué)研究叢書(shū)甲種本之一)中編號(hào)為80TB1∶002a的佛經(jīng)殘片,于亭先生將其擬名為“可洪《新集藏經(jīng)音義隨函錄》第十二卷中阿含經(jīng)音義抄”, “摘抄的方式,大致上是將多數(shù)雙字辭目簡(jiǎn)化為單字辭目,注釋中保留切語(yǔ)和俗字異體的字形解說(shuō),而刪省義訓(xùn)?!?于亭:《吐魯番柏孜克里克石窟所出小學(xué)書(shū)殘片考證》,《古籍整理研究學(xué)刊》2009年第4期。其卷貌和書(shū)寫(xiě)風(fēng)格與黑城本高度契合。由此可以得知,在閱讀佛經(jīng)時(shí),為不失原音,不誤原義,廣大信徒便以做筆記的方式,以經(jīng)為本,以佛經(jīng)音義類(lèi)作品為參照,摘抄一些有助于閱讀的音義,不僅可以便于自身的學(xué)習(xí),也可和同行相互交流,從而也在客觀上推動(dòng)這類(lèi)工具書(shū)的流傳。可洪所撰《隨函錄》在黑水城、敦煌以及吐魯番文書(shū)中的發(fā)現(xiàn),充分證明該書(shū)因其在參修佛經(jīng)時(shí)的便利作用,曾廣泛流傳于西北地區(qū)的佛教信徒中。
關(guān)于黑城本《隨函錄》的版本來(lái)源,文獻(xiàn)頁(yè)面并無(wú)信息。孟列夫?qū)⑵涠x為宋版寫(xiě)本,但也僅據(jù)頁(yè)面材質(zhì)判斷,沒(méi)有提出確鑿的證據(jù)*(俄)孟列夫著,王克孝譯:《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》,寧夏人民出版社,1994年,第225頁(yè)。。從書(shū)寫(xiě)內(nèi)容來(lái)看,倒也存在為西夏當(dāng)?shù)貙?xiě)本的可能。如第一條音義“唱縛,無(wú)可反網(wǎng)聲相近”,“縛”字中古時(shí)為全濁奉母,七世紀(jì)《切韻》系統(tǒng)擬音尚為b’v,羅常培先生在《唐五代西北方音》中對(duì)八、九世紀(jì)的擬音也為b’v,至十世紀(jì)時(shí)送氣現(xiàn)象已消失,變?yōu)閎v。李范文先生在《宋代西北方音》里根據(jù)《番漢合時(shí)掌中珠》的記載,擬音為v。而在黑城本中,“無(wú)可反”中聲母“無(wú)”與“網(wǎng)”均為微母字。又如“唱他 他可反之上聲”,高麗本作“徒可反”?!巴健睘槎改m?,“他”為透母歌韻。據(jù)《宋代西北方音》中記載的例證反映,當(dāng)時(shí)的全濁音定母已逐漸清化為透母,而《隨函錄》中這一例正是定母清化的表現(xiàn)。韻母方面,《宋代西北方音》中歌韻開(kāi)口一等字共31例,反應(yīng)出的現(xiàn)象是a韻在宋夏西北方音中已經(jīng)開(kāi)始變化為o韻?!峨S函錄》中第二條“唱哆 都我反”,高麗本中記為“都可反”。“哆”為歌韻開(kāi)口一等字,“我”字本為a韻,但在《掌中珠》中,以“我”記音的西夏字凡五例,李先生對(duì)其中三字的韻尾擬音為o,可見(jiàn)西夏時(shí)漢文“我”字的發(fā)音已逐步向o韻靠攏。而用“可”字記音的西夏文韻尾擬音仍為a韻。又如“铦 音鐵繊”一條,“铦”為透母添韻,“鐵”為透母屑韻。高本漢、王力等先生對(duì)“铦”的擬音均為thiem,而在《宋代西北方音》中對(duì)“鐵”注音的西夏字?jǐn)M音為thie,韻尾-m已經(jīng)脫落。李先生在書(shū)中說(shuō)道:“從我們引用的夏、漢、藏三種語(yǔ)言的資料來(lái)看,十二世紀(jì)末漢語(yǔ)的西北方音鼻韻尾顯然處在消失階段?!?李范文:《宋代西北方音》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1994年,第324頁(yè)。以“鐵”注“铦”所反映的正是這種鼻韻尾消失的情況。
當(dāng)然高麗本與黑城本在注音上也有很多相同的地方,我們并不能就以上文這些例證斷言黑城本《隨函錄》必定是西夏本地人所抄,畢竟可洪創(chuàng)作《隨函錄》時(shí)已是五代,且其本為秦人,難免其在撰寫(xiě)時(shí)就帶有五代時(shí)西北方音的痕跡。但就黑城本所反映的信息來(lái)看,就算它是宋人甚至遼人所抄,其作者至少也是生活在西夏附近受到西夏語(yǔ)音習(xí)慣影響的人。
三、黑城本《隨函錄》與西夏佛教發(fā)展的關(guān)系
可洪所撰《新集藏經(jīng)音義隨函錄》,全本共30卷。在敦煌本《隨函錄》殘存的幾個(gè)卷子中,其內(nèi)容出現(xiàn)了P.2948《蓮華面經(jīng)》、《諸法無(wú)行經(jīng)》,P.3971《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜多經(jīng)》等音義,這種多樣性,雖有卷數(shù)多于黑城本之因,然遍檢黑水城漢文佛教文獻(xiàn),黑城本《隨函錄》卻僅存《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》之音義部分。這種現(xiàn)象,也許需要從西夏與遼代佛教的關(guān)系進(jìn)行分析。
從時(shí)間上講,遼代佛教與宋一樣上承晚唐五代,但由于統(tǒng)治階層的喜好與支持,遼代佛教更加注重義學(xué)與世俗并行,充分保留了唐五代的佛教特點(diǎn)。正因如此,教義繁冗的華嚴(yán)宗在遼代得以成為主流。據(jù)《遼史》記載,道宗耶律洪基對(duì)佛教極為癡迷,尤其推崇華嚴(yán):咸雍四年二月癸丑,頒行《御制華嚴(yán)經(jīng)贊》;咸雍八年秋七月丁未,又以御書(shū)《華嚴(yán)經(jīng)五頌》出示群臣。因?yàn)樯蠈拥耐苿?dòng),華嚴(yán)宗在遼代的發(fā)展不僅表現(xiàn)為統(tǒng)治者對(duì)華嚴(yán)義理的重視,更表現(xiàn)為僧眾對(duì)研習(xí)華嚴(yán)義理的熱情,如鮮演、法悟等,都是精修華嚴(yán)的法師,乃至修持密教的覺(jué)苑、道碩,也都是精通華嚴(yán)且倡導(dǎo)密教與華嚴(yán)的融合。而同時(shí)期的宋代佛教,不僅義學(xué)沒(méi)落,且趨于平民化與世俗化的禪宗與凈土宗在中土廣為盛行,造成了唐五代佛教傳統(tǒng)在中原的凋零,反而于遼的土地上得到了傳承。
再說(shuō)西夏佛教的發(fā)展。西夏立國(guó)之前就與遼互為盟友,且為姻親,政治關(guān)系十分密切,這就為西夏地區(qū)與遼代的文化交流奠定了深厚的基礎(chǔ)。西夏歷代統(tǒng)治者都推崇佛教,國(guó)內(nèi)釋學(xué)大盛,從而遼代繁盛的佛教文化與西夏佛教的交流就變得順理成章。西夏仁孝期間,佛經(jīng)翻譯工程已有大量成果,所以校勘事業(yè)為此時(shí)重任。西夏文《過(guò)去莊嚴(yán)劫千佛名經(jīng)》發(fā)愿文記載:“后奉護(hù)城帝敕,與南北經(jīng)重校,令國(guó)土盛?!?史金波:《西夏佛教史略》,寧夏人民出版社,1988年,第322頁(yè)。西夏稱(chēng)遼為“北朝”,因此其中的“北經(jīng)”當(dāng)為遼代刻印的“契丹藏”。遼代佛教華嚴(yán)學(xué)與密教并行,與華嚴(yán)密切相關(guān)的《釋摩訶衍論》在遼的影響也頗為巨大,不僅道宗耶律洪基“備究于群經(jīng)而尤精于此論”*法悟:《釋摩訶衍論贊玄疏第一并序》,《卍續(xù)藏經(jīng)》第72冊(cè),第831頁(yè)。,且法悟也因上命,結(jié)合華嚴(yán)為《釋摩訶衍論》作注。黑水城出土TK79、TK80兩件文獻(xiàn),即為法悟《釋摩訶衍論贊玄疏》卷二的內(nèi)容,可為遼代佛教與西夏交流的印證。
對(duì)于西夏佛教的特質(zhì),索羅寧*關(guān)于索羅寧先生對(duì)于西夏佛教特點(diǎn)的研究,可參見(jiàn)《西夏佛教的“真心”思想》(《西夏學(xué)》第5輯,上海古籍出版社,2010年,第163-172頁(yè))、《遼與西夏之禪宗關(guān)系:以黑水城〈解行照心圖〉為例》(《遼金元佛教研究》(上),大象出版社,2012年,第72-85頁(yè))兩篇論著。先生認(rèn)為,北宋禪宗及天臺(tái)宗文獻(xiàn)鮮見(jiàn)于西夏佛教文獻(xiàn)之中,而以清涼澄觀(738-839)和圭峰宗密(760-841)為代表的所謂“華嚴(yán)禪”傳統(tǒng)文獻(xiàn)卻屢見(jiàn)不絕。“就西夏文禪宗文獻(xiàn)的內(nèi)容而言,可以說(shuō)典型的禪宗文獻(xiàn)比較少,主要的部分則是以‘真心’或‘一心’為主的華嚴(yán)禪思想?!笔方鸩ㄏ壬凇段飨姆鸾淌仿浴芬粫?shū)中也提到,西夏曾將漢文《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》的舊譯、新譯、后譯本全部譯為西夏文。不僅如此,遼代許多華嚴(yán)高僧的論著都在西夏得以發(fā)現(xiàn)。如有TK134《立志銘心誡》、A26《無(wú)上圓宗性海解脫三制律》、A6v《究竟一乘圓通心要》等,俱為遼代高僧通理恒策大師(1049-1099)之著作。上京開(kāi)龍寺圓通悟理大師鮮演所著《華嚴(yán)經(jīng)玄談決擇記》也在黑水城地區(qū)發(fā)現(xiàn)了西夏譯本*孫伯君:《鮮演大師〈華嚴(yán)經(jīng)玄談決擇記〉的西夏文譯本》,《西夏研究》2013年,第27-34頁(yè)。。由此可以看出,遼代佛學(xué)以“華嚴(yán)為業(yè)”的主旋律被西夏佛教很好地吸收進(jìn)來(lái),而西夏佛教發(fā)展的中后期注重密宗的現(xiàn)象,或許也不僅僅是與吐蕃、回鶻交流的結(jié)果,遼代佛教顯密融合的特征應(yīng)該也起到了一定的影響作用*遼代佛教顯密融合的情況,可參考魏道儒《遼代佛教基本情況和特點(diǎn)》一文,載于《佛學(xué)研究》2008年第1期。。因此可以說(shuō),西夏佛教的形成之初,除自身與宋之交流之外,很大程度上是受到遼代佛教的影響。也正因?yàn)槿绱耍峨S函錄》所殘留的內(nèi)容僅有《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》之音義應(yīng)該也是情理之中。雖然殘頁(yè)所記載的內(nèi)容并不多,但《新集藏經(jīng)音義隨函錄》在西夏曾經(jīng)有過(guò)流傳則已是不刊之論,或許可以蠡測(cè)是因西夏佛教自身發(fā)展的特點(diǎn),當(dāng)?shù)胤鸾绦磐皆谶x用或是摘抄過(guò)程中,產(chǎn)生了佛教宗派的分明與側(cè)重,因此僅存了《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》音義部分,而不見(jiàn)哪怕只是殘片的其它卷帙。
學(xué)界早期對(duì)于西夏佛教的認(rèn)識(shí),大都傾向于與中原趙宋文化交流頻繁,并且認(rèn)為其與敦煌佛教關(guān)系密切,但通過(guò)對(duì)黑水城文獻(xiàn)的分析可以看出,西夏佛教與中原地區(qū)的交流似乎并不是很密切,包括西夏邦內(nèi)密宗的流行,都顯示出其與遼代佛教有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。黑城本《隨函錄》盡管只是殘件,但所包含的信息卻很豐富,比如俗字的眾多,可以與敦煌俗字進(jìn)行比較研究;比如它書(shū)寫(xiě)形式上的簡(jiǎn)易性與直觀性,也代表著西夏當(dāng)時(shí)民間佛教的發(fā)展?fàn)蠲惨约芭c上層佛教的差異性??傊?,黑城本《隨函錄》的出現(xiàn),為進(jìn)一步研究西夏佛教的特點(diǎn)與系統(tǒng)提供了價(jià)值頗高的材料。
(作者單位:蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所)
A Tentative Study on the New Collected Record of the Glossaries of Buddhist Sutras unearthed from Khara-Khoto
Zhao Yang
Abstract:There is a manuscript named the New Collected Record of the Glossaries of Buddhist Sutras in the book of Khara-Khoto manuscripts Collected in Russia, which was numbered TK252. There are many scholars have researched the book of the New Collected Record of the Glossaries of Buddhist Sutras which had been written by Ke Hong, who lived in the Later Jin Dynasty (936-947), but there are very few people mentioned the edition which was found in Khara-Khoto. The research of the New Collected Record of the Glossaries of Buddhist Sutras unearthed from Khara-Khoto shows that this edition is not a simple copy of the Ke Hong’s book, but the emendation by the followers of Buddhism, when they were in the process of reading the Avatamsaka Sutra, and referenced the Ke Hong’s book at the same time. The phenomenon that there is only the Avatamsaka Sutra part in the manuscript is consistent with the Buddhism historical background of the Western Xia regime, which was affected by the study of Buddhism in the Liao Dynasty.
Key Words:The Glossaries of Ke Hong; the Buddhism of the Western Xia regime;the Buddhism of the Liao Dynasty;Huayan Sect