国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視角下旅游資料中民俗文化的英譯策略原則

2016-08-15 05:54:04阮紅波汪慶華
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)

阮紅波,汪慶華

(河池學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 宜州 546300)

?

傳播學(xué)視角下旅游資料中民俗文化的英譯策略原則

阮紅波,汪慶華

(河池學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 宜州 546300)

摘要:本文從傳播論理論出發(fā),結(jié)合民俗文化在旅游資料英譯中對(duì)海外游客的吸引力,提出旅游資料中民俗文化的英譯應(yīng)遵循“文化內(nèi)涵凸顯”和“信息準(zhǔn)確與簡(jiǎn)明適切”的原則范疇,并輔以5條可操作性準(zhǔn)則,以期對(duì)旅游資料中民俗文化的英譯實(shí)踐提供參考與指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué);旅游資料;民俗文化英譯;策略原則

民俗文化是人類(lèi)文化和文明的重要組成部分,它包含民眾物質(zhì)生活和精神生活的諸多民俗事象,以及由此產(chǎn)生和表現(xiàn)出的多種文化內(nèi)涵和文化價(jià)值。[1]1民俗文化也是民族文化最基礎(chǔ)的部分,是最具特色的無(wú)形資產(chǎn)之一。在文化傳播全球化及中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的背景下,做好旅游資料中民俗文化的英譯工作對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播及樹(shù)立我國(guó)在國(guó)際上的文化大國(guó)形象都具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。然而,據(jù)中國(guó)知網(wǎng)和萬(wàn)方中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)相關(guān)文獻(xiàn)檢索和分析,目前我國(guó)旅游資料中民俗文化的英譯研究尚存一些不足。從微觀層面看,其研究多限于從選詞策略到轉(zhuǎn)換技巧與方法的探討等,如李鑒、曹容[2]、翟秋蘭、王麗娟[3]、陳安慧[4]等探討了民俗文化及詞語(yǔ)的翻譯策略與方法,朱益平、馬彩梅[5]、龔晨楓[6]、張莉、劉娟[7]等針對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題提出了相應(yīng)的翻譯策略與對(duì)策;從宏觀層面看,探討翻譯策略原則的研究較少,為數(shù)不多的16篇(截止至2015年12月30日)有關(guān)旅游資料中民俗文化英譯研究的論文中僅有2篇探討了其翻譯原則,如提出了“弘揚(yáng)本土文化和民俗傳統(tǒng),展示民族的文化精髓”[8]和“準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,保留民俗文化身份”[9]的原則等,描述不夠具體,可操作性不強(qiáng)。且這些研究成果多為主觀印象式、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式的散論,不具備可描述性、可闡釋性、可操作性、和可實(shí)證性。[10]40本文擬針對(duì)民俗文化的功能及旅游資料中民俗文化的英譯目的,從傳播學(xué)的視角探討旅游資料中民俗文化的英譯策略原則范疇的建構(gòu),以期對(duì)民俗文化英譯宏觀理論層面的研究起到拋磚引玉的作用,為翻譯實(shí)踐提供參考和指導(dǎo)。

一、旅游資料中民俗文化英譯傳播的重要性

世界經(jīng)濟(jì)的全球化需要世界文化的大交流,而民俗文化在各國(guó)文化中具有獨(dú)特的意義和價(jià)值。熟知民俗文化,掌握民俗文化的發(fā)展規(guī)律,有助于世界經(jīng)濟(jì)步入國(guó)際化。故可以說(shuō)民俗文化是經(jīng)濟(jì)全球化的先導(dǎo),它的這種資源效益最先為旅游業(yè)所看重并利用。中國(guó)加入WTO,給我國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)了極大的客源和資本來(lái)源,據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,我國(guó)將成為世界上第一大入境旅游目的地國(guó)和第四大出境旅游客源地國(guó)。如何抓住我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的契機(jī),發(fā)揮旅游的優(yōu)勢(shì)提升我國(guó)的文化軟實(shí)力,是翻譯研究者面臨的重要課題。

再則,旅游本身就是一種文化交流,外國(guó)游客來(lái)華旅游不僅是為了欣賞美景,更是為了了解和體驗(yàn)古老神秘的東方文化。悠久燦爛的中華文明讓不少海外游客為之神往,尤其是絢麗多彩、有著豐富文化內(nèi)涵的中國(guó)民俗文化。民俗旅游,關(guān)系到在全球化、現(xiàn)代化、城市化的大背景下,中華民族的文化之根能否保存、延續(xù)的大問(wèn)題,這是正在走向現(xiàn)代化、走向世界的中華民族所必須面對(duì)的。[11]238此外,作為外宣翻譯的一部分,旅游資料翻譯的目的明確,即擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響,使外國(guó)游客心悅誠(chéng)服地接受與認(rèn)同,提升中國(guó)的國(guó)際地位,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的良性發(fā)展。鑒于此,研究旅游資料中民俗文化的英譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。

二、傳播學(xué)對(duì)旅游資料中民俗文化英譯的啟示

優(yōu)良的民族民俗文化是各族人民千百年來(lái)智慧和汗水的結(jié)晶,是每一個(gè)民族興旺發(fā)達(dá)的希望所在,它的功能之一是塑造整個(gè)民族的精神人格和精神品味。[1]358而旅游資料中的民俗文化傳播本質(zhì)上就是不同民族之間的文化交流與文明互惠。根據(jù)曾利沙[10]160-162對(duì)旅游手冊(cè)中信息性質(zhì)的分類(lèi)與概括,旅游資料中民俗文化的文字介紹兼具基本信息與附加信息特點(diǎn),即旅游地相關(guān)人文景觀主題特色項(xiàng)目具有民族文化特色,其功能是為了加深游客對(duì)中華民族民俗文化的了解,增進(jìn)文化交流。民俗文化英譯的目的在于文化交流與文化傳播,旅游資料中的民俗文化信息使得作為文化資本形式的民俗文化商品化,能使異文化旅游者獲得一種全新的文化體驗(yàn)。[12]451概言之,民俗歷來(lái)就與傳播有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,具有傳播的特性是民俗文化的文化特性之一;旅游資料中對(duì)民俗文化信息的介紹是民俗文化傳播的一種有效方式與途徑,也是其譯介的意圖所在。故如何對(duì)其進(jìn)行有效的傳播并不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,而是一個(gè)涉及多方面的復(fù)雜課題。

鑒于民俗文化與傳播之間的淵源,民俗文化的英譯無(wú)疑能從傳播學(xué)理論中獲得啟示。傳播學(xué)于20世紀(jì)三四十年代首先產(chǎn)生于西方,主要是美國(guó)。[13]41948年,美國(guó)著名政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold D. Lasswell)最先在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了“5W”傳播模式,即“誰(shuí)?說(shuō)什么?通過(guò)什么渠道?對(duì)誰(shuí)?有何效果?”的模式。該模式抓住了問(wèn)題的主要方面,突出了傳播者、信息、媒介、受傳者這些傳播的基本問(wèn)題,在傳播學(xué)研究中被稱(chēng)為經(jīng)典式模式。但另一學(xué)者布雷多克認(rèn)為拉斯韋爾提出的五個(gè)問(wèn)題不能說(shuō)明傳播過(guò)程的全部?jī)?nèi)容,必須加入傳播行為方面的問(wèn)題,即傳播者的目的及傳播的環(huán)境背景,即“誰(shuí)?說(shuō)什么?通過(guò)什么渠道?對(duì)誰(shuí)?在什么情況下?為了什么目的?有何效果?”的模式。[13]176-177將該模式應(yīng)用于翻譯研究中,即翻譯傳播活動(dòng)涉及譯者、原語(yǔ)文本、譯介渠道、譯文讀者、譯文環(huán)境、譯介目的和譯介效果等七個(gè)方面,其中譯者既是原語(yǔ)文本的讀者又是翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中,譯者必須根據(jù)原語(yǔ)文本類(lèi)型與功能,綜合考慮媒介渠道、譯文讀者和譯文環(huán)境等因素,以達(dá)到譯介目的,取得最佳譯介效果。

三、旅游資料中民俗文化的英譯策略原則范疇

旅游資料的翻譯屬于實(shí)用翻譯(或稱(chēng)語(yǔ)用翻譯/應(yīng)用翻譯)的范疇,根據(jù)美國(guó)學(xué)者Joseph B Casagrande的定義,實(shí)用翻譯的主要目的是“盡可能有效地、準(zhǔn)確地翻譯信息”,側(cè)重“信息內(nèi)容本身,而非信息的美學(xué)形式、語(yǔ)法形式或文化語(yǔ)境”。[14]129法國(guó)翻譯理論家Jean Delisle將實(shí)用翻譯定義為:運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)知識(shí)對(duì)文本所進(jìn)行的以傳達(dá)信息為根本目的的翻譯。并針對(duì)實(shí)用文本的特征,提出實(shí)用翻譯應(yīng)以清晰、表達(dá)貼切、盡量貼近原文語(yǔ)法和表達(dá)法作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手段。[15]133曾利沙[10]163指出,旅游指南的譯介應(yīng)從理論上予以認(rèn)識(shí),要求在理論建構(gòu)中給予系統(tǒng)明晰地論證和描寫(xiě),在策略論原則范疇下應(yīng)輔以相關(guān)準(zhǔn)則。鑒于民俗文化的價(jià)值與功能,同時(shí)考慮旅游翻譯始終以旅游者為出發(fā)點(diǎn)的宗旨,筆者以傳播學(xué)理論為基礎(chǔ),提出旅游民俗文化的英譯應(yīng)遵循“文化內(nèi)涵凸顯”和“信息準(zhǔn)確與簡(jiǎn)明適切”的原則,以及5條輔助性準(zhǔn)則,形成一個(gè)相輔相成的開(kāi)放性的策略原則范疇,使其更具有可操作性和可描述性。

“文化內(nèi)涵凸顯”是指旅游資料中民俗文化的翻譯應(yīng)突出信息的文化內(nèi)涵,特別是文化空缺詞匯,以彰顯民族身份,保留文化特色,對(duì)外推介中國(guó)傳統(tǒng)文化;“準(zhǔn)確”就是在對(duì)信息進(jìn)行探本求源后,充分考慮其特定語(yǔ)境化含義,再將其明晰地表達(dá)出來(lái),避免含糊其詞或用語(yǔ)不當(dāng);“簡(jiǎn)明”即譯文應(yīng)考慮旅游文本推介的英語(yǔ)受眾接受心理特點(diǎn),力求語(yǔ)言措辭的簡(jiǎn)潔達(dá)意美,避免冗長(zhǎng)累贅,但應(yīng)滿足旅游者對(duì)信息的需求度,特別是文化負(fù)載詞的翻譯,信息量不足會(huì)讓外國(guó)游客費(fèi)解甚至迷惑,故譯者應(yīng)考慮受眾的認(rèn)知能力,適當(dāng)增加文化背景知識(shí)以降低游客理解上的困難,達(dá)到更加有效地傳播民俗文化的目的;“適切”即指譯文應(yīng)符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣和審美方式,用盡可能地道的語(yǔ)言將信息傳譯出來(lái)。簡(jiǎn)言之,“文化內(nèi)涵凸顯”是針對(duì)原文本與英譯的目的而言;“信息準(zhǔn)確與簡(jiǎn)明適切”則是針對(duì)目的語(yǔ)讀者而言的,所以,該策略原則考慮了原文的目的與讀者的需求,也契合傳播學(xué)模式所提及的原語(yǔ)文本、媒介渠道、譯文讀者、譯文環(huán)境、譯介目的等幾個(gè)方面。在這一原則指導(dǎo)下,譯者可充分發(fā)揮其主動(dòng)性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略、方法與技巧,使譯文達(dá)到預(yù)期的目的與效果。在此策略原則下輔以5條準(zhǔn)則,陳述如下:

(1)文字信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾文化欣賞與體驗(yàn)心理;

(2)文字信息傳遞應(yīng)把握質(zhì)與量增益與刪略的度;

(3)文字信息傳遞應(yīng)順應(yīng)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣與思維方式;

(4)文字信息傳遞應(yīng)考慮中西文化差異;

(5) 文字信息傳遞應(yīng)具簡(jiǎn)潔可讀性。[10]163

四、策略原則與輔助性準(zhǔn)則的應(yīng)用分析

根據(jù)上文提出的策略原則范疇,現(xiàn)以幾個(gè)案例來(lái)進(jìn)行闡述分析,以說(shuō)明該策略原則的可操作性、可描述性、可闡釋性特點(diǎn)。

(一)凸顯衣飾文化內(nèi)涵特征

衣飾文化是少數(shù)民族文化薈萃中最具視覺(jué)體驗(yàn)的文化形態(tài),不僅具有歷史傳承性、民俗特色性、地理地域關(guān)聯(lián)性,而且往往具有民族象征性。從傳播學(xué)的角度看,譯者應(yīng)考慮衣飾民俗中文化負(fù)載詞帶給海外游客理解上的困難,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,憑借旅游這一譯介環(huán)境,通過(guò)旅游宣傳資料這一譯介渠道達(dá)到傳播民俗文化的目的,努力取得最佳譯介效果。故在英譯時(shí),譯者應(yīng)全面把握該民族衣飾文化的內(nèi)涵特征及其社會(huì)評(píng)價(jià),譯介時(shí)要突出表現(xiàn)這種文化內(nèi)涵特征,以便引起海外游客的興趣,或激發(fā)尋幽探微的文化之旅的欲望。如上述實(shí)例所涉的“花竹帽”和“白褲瑤”體現(xiàn)的廣西少數(shù)民族的衣飾文化特征,在英譯時(shí)應(yīng)予以強(qiáng)化和凸顯,增譯的背景信息有助于游客了解詞語(yǔ)的真實(shí)含義,可對(duì)海外游客起到一睹為快的召喚功能。

例1:

中文譯文花竹帽(毛南語(yǔ)稱(chēng)為“頂卡花”,即在帽底編織花紋的意思?;ㄖ衩笔敲献迩嗄甑亩ㄇ橹?是毛南族的族寶。在毛南族人心目中,花竹帽象征著吉祥與幸福。[16])Maonanbamboohat(InMaonandia-lect,itiscalled“DingKaStripes”,referringtoknittingpatternsunderthebrim.Itisyoungpeople’slovetokenandthetreasureoftheMaonaonationality,symbolizingluckandhappiness.)(筆者譯)白褲瑤(白褲瑤居于河池南丹一帶,因男子都穿白褲得名。他們的褲子用白布制成,褲腳以黑布包邊,在褲子的膝蓋處繡著五根直的紅線條,中間三根長(zhǎng),兩邊兩根短,就好似印在白褲上的鮮紅手印。[17]51)white-trousersYao(aclineoftheYaoethnicpeoplewholiveinNandancounty,HechiDistrict,arewell-knownformen’suniquedailywear-ingofwhitetrouserswiththelegbot-tomblacklypurfled,andfivestraightredlinesembroideredonthekneewiththreelongerinthemiddleandtwoshorteronbothsides,whichlookslikearedhandprint.)(筆者譯)

以上兩例如果僅按字面照直譯出而不加以解釋?zhuān)m然不影響外國(guó)游客對(duì)其字面意思的理解,但他們會(huì)因?yàn)闊o(wú)法了解其真實(shí)內(nèi)涵而困惑,括號(hào)部分的注釋有助于他們了解這些民族衣飾特色詞的文化內(nèi)涵,滿足他們的文化期待和求新求知的旅游心理需求,引發(fā)他們對(duì)我國(guó)多彩民俗文化的興趣,進(jìn)而接受并熱愛(ài)中華文化。所以,對(duì)于民族特色濃郁的詞匯,譯者在翻譯中應(yīng)適當(dāng)增補(bǔ)文化背景信息,凸顯衣飾文化內(nèi)涵,其信息傳遞以增強(qiáng)海外游客對(duì)中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)服飾的感性認(rèn)識(shí)及其可體驗(yàn)性為宗旨,以幫助游客了解與欣賞,真正達(dá)到傳播民族文化的目的。此處操作符合上述第1條輔助性準(zhǔn)則:文字信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾文化欣賞與體驗(yàn)心理。

(二)把握節(jié)慶文化的繁簡(jiǎn)度

例2:

中文譯文(1)每年正月十三,柳州的安太蘆笙節(jié)就會(huì)熱鬧非凡,盡顯東方的狂歡場(chǎng)面[1]。(2)蘆笙[2]是苗家每戶人家都不可缺少的吉祥物,是神圣的象征。(3)蘆笙節(jié)這天,一陣陣如驚濤駭浪般的笙歌奏響,歌聲悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng),聲震寰宇[3],穿著褶裙、戴著叮當(dāng)作響的銀飾的苗家姑娘圍繞著吹蘆笙的苗家后生,跳起歡樂(lè)優(yōu)美的踩堂舞。(4)村民們往往也會(huì)利用這個(gè)機(jī)會(huì)舉行奏笙比賽,一堂一堂擺陣踏舞演奏,互不相讓[4]。(5)最后,大家會(huì)根據(jù)曲調(diào)的水平高低,選出最佳的吹笙人。[17]27(1)Lusheng(amusicalinstrument)[2],thesymbolofdivinity,isanin-dispensablemascottoeveryhouse-holdoftheMiaonationalityinGuan-gxi.(2)TheLushengFestivalinAn-taiinLiuzhou,justliketheCarni-val[1],isheldhilariouslyonthe13thdayofthefirstlunarmonth.(3)Onthatday,withthefair-soundingandsonorous[3]Lusheng-blowingsound,MiaogirlswiththepleatedskirtsandtinklingsilverjewelrydancejoyfullyandbeautifullyaroundMiaoboysblowingLusheng.(4)Vil-lagersoftentaketheverychancetoholdacontest[4]andtoselectthebestbloweraccordingtotheblowinglev-elsofthecontestants.(筆者譯)

節(jié)慶民俗是一個(gè)民族有別于其它民族的極具區(qū)別性特征的文化形態(tài),它不僅具有傳承性、地域性、多樣性等特征,還具有民族特色性。我國(guó)各少數(shù)民族的節(jié)日眾多,節(jié)慶民俗更因民族、地域的不同而絢爛多彩,如何彰顯節(jié)慶特色是其英譯的關(guān)鍵所在。根據(jù)傳播學(xué)理論,結(jié)合此類(lèi)文本中漢語(yǔ)重描寫(xiě)、重渲染,而英語(yǔ)重事實(shí)、重平實(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn),譯者應(yīng)根據(jù)原語(yǔ)文本的主題,考慮旅游翻譯的環(huán)境、受眾、英譯目的、傳播效果等因素,從語(yǔ)篇的角度把握文本的虛、實(shí)信息,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行了適度的增刪和調(diào)整,在翻譯策略原則上應(yīng)突出事實(shí)性信息,弱化或簡(jiǎn)化與主題關(guān)聯(lián)不大的評(píng)價(jià)性、描述性文字。

該例是一段介紹廣西柳州安太蘆笙節(jié)場(chǎng)面的文字,譯文將原文句(1)中的評(píng)價(jià)性信息“盡顯東方的狂歡場(chǎng)面”譯為“just like the Carnival”,用國(guó)外游客所熟知的詞語(yǔ)“the Carnival”突出蘆笙節(jié)的歡樂(lè)熱鬧氣氛,弱化了“盡顯東方的……場(chǎng)面”。句(2)中“蘆笙”一詞后增譯了“a musical instrument”,這一附注有助于消解國(guó)外游客接觸新知的困惑,是旅游翻譯“以游客為旨?xì)w”原則的體現(xiàn)。將句(3)中的比喻性詞語(yǔ)“如驚濤駭浪的笙歌”略去不譯,因其后的“歌聲悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng),聲震寰宇”是對(duì)該詞語(yǔ)的解釋說(shuō)明,實(shí)為語(yǔ)境性冗余信息。由于句(3)已為游客提供了蘆笙節(jié)奏笙時(shí)必伴舞的信息,故將句(4)中的描述性信息“一堂一堂擺陣踏舞演奏”省去;其后的評(píng)價(jià)性文字“互不相讓”也因已蘊(yùn)含在“奏笙比賽”這一詞語(yǔ)的含義中而被略去,均屬信息蘊(yùn)含性刪略;且因句(4)與句(5)主語(yǔ)相同,故將它們合并為一句,以順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文簡(jiǎn)潔。從語(yǔ)篇角度看,漢語(yǔ)原文共5個(gè)句子,譯文簡(jiǎn)化為4句,且從國(guó)外游客的認(rèn)知心理出發(fā),適當(dāng)增加了相關(guān)背景信息;突出了與主題相關(guān)的事實(shí)性信息,刪略了幾處解釋性和蘊(yùn)含性信息,符合上述所提出的第2條準(zhǔn)則:文字信息傳遞應(yīng)把握質(zhì)與量增益與刪略的度。此外,考慮到英語(yǔ)謀篇布局特點(diǎn)及英語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣,譯文將原文句(1)和句(2)的順序進(jìn)行了調(diào)整,符合上文提出的第3條準(zhǔn)則:文字信息傳遞應(yīng)順應(yīng)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣與思維方式。

(三)保持神話傳說(shuō)的簡(jiǎn)明性

神話傳說(shuō)是民族文化的重要組成部分,也是一個(gè)民族最為古老的文化積淀,其流傳具有重要的歷史文化價(jià)值,其傳奇色彩能激發(fā)人的好奇心,并給人以無(wú)窮的想象力。旅游地的神話傳說(shuō)無(wú)疑對(duì)游客具有極大的吸引力,是各景區(qū)旅游的亮點(diǎn)。從傳播學(xué)理論的視角看,譯者應(yīng)考慮受眾的接受心理,分清主要信息與次要信息,在策略原則上應(yīng)突出神話傳說(shuō)內(nèi)容,簡(jiǎn)化或虛化次要或冗余信息,以獲得最佳接受度。

此例漢語(yǔ)原文是桂林漓江邊石山“九馬畫(huà)山”的民間傳說(shuō),原文共7個(gè)句子,譯文用5句來(lái)表達(dá)。原文句(1)是一個(gè)問(wèn)句,句(2)是答語(yǔ),說(shuō)明辨認(rèn)畫(huà)山“馬”之不易,譯文沒(méi)有照字面譯出答語(yǔ),而是用“No one exactly knows…”使其明晰化,并將其作為主句與句(1)合為一句。句(3)中有關(guān)畫(huà)山來(lái)歷的傳說(shuō)屬主要民俗文化信息,也是游客最感興趣之所在,譯文對(duì)此進(jìn)行了準(zhǔn)確的傳譯,便于游客了解神話傳說(shuō)的內(nèi)容,激發(fā)他們的游興,體現(xiàn)了主要信息凸顯的原則;按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句(3)中表結(jié)果的文字“慌亂中誤入石壁而永

例3:

中文譯文(1)畫(huà)山上究竟有多少匹馬?(2)憑人想象,由你揣摩。(3)相傳他們本是天宮神馬,趁齊天大圣孫悟空任“弼馬溫”時(shí)看管不嚴(yán),便偷下凡間,在漓江邊飲水時(shí),被一畫(huà)工發(fā)現(xiàn),畫(huà)工想描繪下來(lái),結(jié)果馬群受驚,慌亂中誤入石壁而永留人間[1],由于它們均為神所變,因而形態(tài)莫測(cè),難以辨認(rèn)[2]。(4)歷代流傳這樣的歌謠:“看馬郎,看馬郎,問(wèn)你神眼幾多雙?看出七匹中榜眼,能看九匹狀元郎?!盵3](5)說(shuō)明辨認(rèn)畫(huà)山“馬”不是易事。(6)古往今來(lái),吸引了眾多詩(shī)人、畫(huà)家、學(xué)者和游人。(7)清代學(xué)者阮元的“六年久識(shí)奇峰面,五度來(lái)乘讀畫(huà)舟”詩(shī)句[4],表達(dá)了他對(duì)畫(huà)山的眷念。[18](1)NooneexactlyknowshowmanyhorsesthereareontheprecipiceofMuralHill.(2)Alegendgoesthatsomedivinehorsesstealthilycametotheearthfromheavenwhentheywereunderthelaxcontrolofthehorsemas-terMonkeyKing,andwhiledrinkingbytheLijiangRiver,theywerestar-tledtonoticeapainterwhohappenedtoseethemandwasreadytodrawthem.(3)Inapanic,theydashedintotheprecipiceandstayedthereeversince[1].(4)Beingoriginallydivine,theyarenoteasilyidentifiableandac-countabletohumans[2],asillustratedinapopularage-oldfolksong[3],andhasallthemoreattractednumerouspoets,artists,scholarsandtouriststoexplore.(5)RuanYuan,ascholarintheQingDynasty,oncewrotetwoverses[4]toexpresshisfascinationwiththehill.(筆者譯)

留人間”被拆出,單獨(dú)譯成一句;而句尾說(shuō)明辨“馬”之難原因的文字“由于它們均為神所變,……,難以辨認(rèn)”,因其與句(4)補(bǔ)充說(shuō)明辨“馬”難度的歌謠、句(5)對(duì)句(4)的評(píng)價(jià)性文字以及句(6)表達(dá)畫(huà)山對(duì)人們吸引力的事實(shí)性信息都屬于同一層意思,故譯文將這些文字合并、簡(jiǎn)化為一句。此外,由于句(3)后半句和句(5)已表達(dá)出了句(4)中歌謠與句(7)中詩(shī)句的內(nèi)容,所以歌謠和詩(shī)句就屬于次要信息,故譯文略去了歌謠的內(nèi)容,并用“two verses”將兩句詩(shī)句“六年久識(shí)奇峰面,五度來(lái)乘讀畫(huà)舟”虛化,否則譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)繁復(fù),也不切合英語(yǔ)的語(yǔ)言表述習(xí)慣;再則,漢語(yǔ)歌謠與詩(shī)句的英譯并非易事,譯得不好反而有詰屈聱牙之嫌,效果可能會(huì)適得其反。對(duì)原文的這種拆分與合并正符合第3條輔助性準(zhǔn)則:文字信息傳遞應(yīng)順應(yīng)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣與思維方式;而對(duì)歌謠與詩(shī)句的刪略則符合第5條準(zhǔn)則:文字信息傳遞應(yīng)具簡(jiǎn)潔可讀性。

上述實(shí)例分析表明,旅游資料中民俗文化的英譯首先應(yīng)把握“傳播中國(guó)民俗文化”的大原則,在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)民俗文化的內(nèi)涵;然后,譯者應(yīng)考慮信息傳播的環(huán)境和對(duì)象主體的認(rèn)知需求,充分發(fā)揮個(gè)人的主體性和創(chuàng)造性,順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及游客的思維方式、文化審美心理,對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,把握信息增減的度,用簡(jiǎn)潔、流暢、地道的語(yǔ)言將其傳譯出來(lái),以取得最佳傳播效果,實(shí)現(xiàn)英譯的最終目的。

五、結(jié)語(yǔ)

中西文化的巨大差異及民族思維方式、價(jià)值觀念等的差別一直都是翻譯理論家和翻譯工作者的難題,對(duì)一名合格的譯者來(lái)說(shuō),熟悉兩種文化與掌握兩種語(yǔ)言同等重要。旅游資料中民俗文化的英譯不僅要求譯者具備深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化功底、高度的文化敏感性和極強(qiáng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還需譯者樹(shù)立譯文讀者意識(shí),充分發(fā)揮主體性,根據(jù)不同的文本及信息內(nèi)容,考慮媒介渠道、譯文讀者、譯介環(huán)境等因素,凸顯民俗文化的信息內(nèi)涵,用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、貼切的語(yǔ)言恰如其分地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和精髓,借助旅游這一渠道達(dá)到有效地傳播中國(guó)民俗文化的目的,為中國(guó)文化“走出去”搭起一座堅(jiān)實(shí)的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]仲富蘭.中國(guó)民俗文化學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海辭書(shū)出版社, 2007a.

[2]李鑒,曹容. 康巴藏區(qū)民俗風(fēng)情的旅游資料翻譯策略—以康巴歌舞專(zhuān)有名詞英譯為例[J]. 北方文學(xué), 2012,(8).

[3]翟秋蘭,王麗娟. 廣州旅游宣傳資料中文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯策略研究—基于粵籍英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2013,(2).

[4]陳安慧. 以譯語(yǔ)讀者需求為導(dǎo)向的旅游翻譯[J]. 武漢交通職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(1).

[5]朱益平,馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007,(6).

[6]龔晨楓.旅游英語(yǔ)中的民俗文化翻譯問(wèn)題研究-以杭州旅游景點(diǎn)為例[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(6).

[7]張莉,劉娟. 內(nèi)蒙古旅游資料翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策——基于文化翻譯觀的視角[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2014,(5).

[8]張艷秋.旅游英語(yǔ)翻譯中的民俗文化解讀[J]. 大家, 2010,(7).

[9]劉安洪. 民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,(2).

[10]曾利沙.翻譯學(xué)理論多維視角探索[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.

[11]張士閃主編.中國(guó)民俗文化發(fā)展報(bào)告2012[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2013.

[12]仲富蘭.民俗傳播學(xué)[M]. 上海:上海文化出版社, 2007b.

[13]戴元光,金冠軍主編.傳播學(xué)通論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2000.

[14]Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester: St Jerome Publishing Ltd., 1999.

[15]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)詞典[Z]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

[16]呂潔,徐昕,吳桂清. 毛南族花竹帽文化的保護(hù)與傳承[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 2012,(4).

[17]藍(lán)璇.《廣西歷史文化簡(jiǎn)明讀本》第五章翻譯報(bào)告[D].廣西師范大學(xué), 2014.

[18]陳恒仕. 認(rèn)知語(yǔ)境與桂林民俗文化的可譯性限度[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013,(4).

責(zé)任編輯:陳君丹

收稿日期:2016-05-26

基金項(xiàng)目:2015年度廣西高校科學(xué)技術(shù)研究一般項(xiàng)目(KY2015YB263);2014年河池學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)課題(2014ZD-H002)

作者簡(jiǎn)介:阮紅波(1970-),女,湖北天門(mén)人,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。 汪慶華(1973-),女,滿族,遼寧撫順人,博士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1674-344X(2016)07-0109-06

On the Strategic Principles for C-E Translation of Folkloric Culture in Tourism Materials

RUAN Hong-bo,WANG Qing-hua

(School of Foreign Languages, Hechi University, Guangxi Yizhou 546300, China)

Abstract:In view of the attractive function of Chinese folkloric culture to overseas tourists in translation of tourism materials, this paper, on the basis of the theory of communication studies, proposes a category of strategic principles of “Prominence of Cultural Connotation” and “Informative Accuracy, Adequacy and Conciseness”, which is supplemented with five manipulative criteria, hoping to provide some reference and guidance to C-E translation practice of folkloric culture in tourism materials.

Key words:communication studies; tourism material; C-E translation of folkloric culture; strategic principle

猜你喜歡
傳播學(xué)
計(jì)算傳播學(xué):國(guó)際研究現(xiàn)狀與國(guó)內(nèi)教育展望
傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
新聞傳播學(xué)課程教學(xué)改革研究
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)與藝術(shù)學(xué)視域里的新媒體關(guān)系探討
新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
傳播學(xué)語(yǔ)境下網(wǎng)絡(luò)大V的形成與去神秘化
新聞傳播(2016年13期)2016-07-19 10:12:05
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
傳播學(xué)視域下《格薩爾》史詩(shī)的傳播與保護(hù)
西藏研究(2016年6期)2016-02-28 20:53:06
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
中卫市| 扎赉特旗| 桂阳县| 东源县| 章丘市| 伊宁市| 兴文县| 和田市| 宝应县| 平塘县| 汉阴县| 永登县| 阳高县| 修水县| 南陵县| 德庆县| 仁寿县| 广汉市| 太仓市| 会宁县| 德令哈市| 林周县| 鄄城县| 象山县| 科尔| 石城县| 和平区| 湖州市| 手游| 务川| 邳州市| 合川市| 静乐县| 肥城市| 墨脱县| 延庆县| 体育| 柏乡县| 南投县| 勐海县| 达孜县|