李葉
【摘要】本文從漢英詞匯的四大基本特點——詞匯偶合、詞匯并行、詞匯空缺和詞匯沖突出發(fā),研究漢英兩種語言在這四個方面的差異。運用對比分析的研究的方法,找出了漢英詞匯在這四個方面的差異,列舉出每一特點的例子并作出了具體的分析。目的在于促進(jìn)人們對這兩種語言詞匯的了解,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】詞匯 對比 分析
一、引言
翻譯是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化,這其中不僅僅是文字符號的轉(zhuǎn)換,更是思想和觀念的轉(zhuǎn)換。而在這樣一種轉(zhuǎn)換里,詞匯是最基本的語言材料。如果說語法結(jié)構(gòu)是一句話的骨架,那么詞匯就是一句話的血肉。因此詞匯對語義的傳達(dá)有著至關(guān)重要的作用。漢語和英語由于其產(chǎn)生和發(fā)展的各種因素的不同,導(dǎo)致兩種語言在這樣或那樣的許多方面也有各自的特點和差異。對比漢語和英語的詞匯目的在于促進(jìn)人們對這兩種語言詞匯的了解,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量。
二、漢英詞匯的對比
漢語和英語的詞匯存在著四大基本特征:詞匯偶合、詞匯并行、詞匯空缺、詞匯沖突。本文就從這四個方面對漢語和英語的詞匯進(jìn)行對比分析。
1.詞匯偶合。詞匯偶合也可解釋為語義的對應(yīng)關(guān)系,指的是原語與譯語無論在意義上還是形式結(jié)構(gòu)上都十分相似、對應(yīng)。盡管漢語和英語在不同的文化大背景下,但這兩種語言都是在同一物質(zhì)世界下產(chǎn)生、發(fā)展和使用。因此,就存在不少選詞、用詞上的相同、相近之處。這一語言特征我們稱作“不同語言之間的偶合現(xiàn)象”。詞匯偶合現(xiàn)象一般在描寫客觀事物時最為常見。例如漢語和英語把“人身體的最上部分和動物身體最前的部分”分別稱為“頭”和“head”,這里的“頭”和“head”所指的東西一樣,也就可以說彼此意義偶合。
語言學(xué)將詞匯的意義分為兩種,概念意義(denotative meaning)和內(nèi)涵意義(connotative meaning)。漢語和英語中的一些詞匯不僅概念意義相同,其內(nèi)涵意義也很對應(yīng)。這里,以漢語的“手”和英語的“hand”為例,這兩個詞在漢語和英語里的意思是:
(1)“人使用工具的上肢前端”,例如:“友誼之手”——“the hand of friendship”;“靠自己的雙手勞動謀生”——“earn a living with ones hands”;
(2)“工人,雇員”,例如:“工廠人手”——“a factory hand”;“缺少人手”——“be short of hands”;
(3)“專業(yè)人員,行家”,例如:“某項工作的能手”——“a good hand of at some work”;“新手”——“a new hand”;
(4)“技藝,技能”,例如:“他的手藝荒廢了”——“His hand is out”;
(5)“字跡”,例如:“手跡清楚”——“write in a clear hand”;
(6)“參與,經(jīng)手”,例如:“插手某事”——“have a hand in sth”;
(7)“與數(shù)詞連用,表示來源”,例如:“第二手材料”——“material at second hand”;
這里有必要說明一下,由于人們對客觀世界的認(rèn)識,感受不同,詞匯偶合現(xiàn)象并不是指漢語和英語中對應(yīng)的詞完全的相同。換句話說,在漢語和英語選擇詞匯時不可能發(fā)生絕對的一致。在例子當(dāng)中,即使“手”和“hand”這兩個詞在概念意義和一些內(nèi)涵意義上相同,但并不是全部,也不是絕對的。
2.詞匯并行。對于同一事物或思想,漢語和英語可能會用不同的方式進(jìn)行表達(dá)。詞匯并行就是用不同的詞匯表達(dá)相同的意思。
在漢語和英語里,詞匯并行現(xiàn)象較多發(fā)生在習(xí)語的表達(dá)上。雖然不同,但表達(dá)的喻意或意思是相同的。
例如,漢語中常用“如履薄冰”這個短語形容戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,小心謹(jǐn)慎的樣子;而英語中則有“tread upon eggs”(踩在雞蛋上)這樣的說法。雖然亮兩者的形式不同,但無論是“在很薄的冰面行走”還是“踩在雞蛋上”喻意都是相同的,即小心翼翼。因此它們是并行的,相互對應(yīng)的。再如,漢語中,我們用“拖人下水”比喻引誘人同流合污或陷人于不利的境地,而英語則用“drag someone through the mud”(拽人下泥潭)。這兩種表達(dá)方式的形式相同,但用的詞匯不同,漢語用“水”,而英語用“泥”。盡管這樣,這兩種表達(dá)的喻意是一樣的,因此是一種詞匯并行現(xiàn)象。
類似的例子還有很多:漢語中,我們常說“笑掉大牙”,英語卻用“l(fā)augh ones head off”;漢語說“無風(fēng)不起浪”,而英語則說“There is no smoke without fire”;漢語里,我們常用“金窩銀窩,不如自家草窩”,英語卻用“East, West, homes best”這樣表達(dá)。
這樣的詞匯并行現(xiàn)象不勝枚舉。這里,本文試圖將其中的一些歸為一類——“動物類”。在俗語中,我們經(jīng)常會用動物做比喻意義,但漢語中的表達(dá)和英語中的表達(dá)常常不同。換句話說,漢語和英語經(jīng)常會用不同的動物來比喻同一事情。這樣的例子有很多,因此在此歸為一類,希望能引起足夠的重視,并便于記憶。以下為具體例子:
(1)像落湯雞——like a drowned rat
(2)像熱鍋上的螞蟻一般——like a cat on hot bricks
(3)一丘之貉——birds of a feather
(4)對牛彈琴——cast pearls before swine
牛飲——drink like a fish
力大如?!猘s strong as horse
(5)害群之馬——black sheep
(6)如魚得水——like a duck to water