劉子娟
【摘要】由于英漢兩種語言在文化和思維方式上的差異,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出各自的特點。一般而言英語句子必須有主語,而漢語句子具有松散性和開放性,句子意思的表達主要通過內(nèi)部的邏輯關(guān)系來表達,因此有些漢語句子不需要主語。本文主要闡幾種述無主句翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】無主句 翻譯 主語 英譯技巧
一、引言
英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在著較大差異,英語是突出主語的語言,重形合;漢語是突出主題的語言,重意合。因此在組句子時,英語首先要確定主語,因為主語是謂語討論、描寫和敘述的對象。除了祈使句和某些慣用語里的主語可以省略,英語句子一般不能缺少主語。漢語句子組織起來沒有那么讀的限制,有時不需要漢語主語。因此在英譯漢時確定主語是譯入語靈活的關(guān)鍵。
二、翻譯技巧
1.增補主語。漢語經(jīng)常省略第一人稱,在做漢語句子無主語英譯時,可以適當?shù)脑鲅a主語,例如we, they, you, things等。
例1.堅持擴大內(nèi)需的方針,實施科教興國和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。
譯文:We should stick to the principle of stimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable.
例2.不到長城非好漢。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
例1和例2在漢譯英時,分別通過增加主語we和he來滿足英語結(jié)構(gòu)的需要,符合英語表達習慣。
2.使用 “there be” 結(jié)構(gòu)。漢語里,時間、地點短語可以放在句首充當話題,句中會出現(xiàn)“有、出現(xiàn)、發(fā)生”等表存在或出現(xiàn)意義的狀態(tài)動詞,在譯成英語時可以使用“there be” 句型。
例3.除了槍聲,再沒有其他聲音。
譯文:There was no sound but that of the gunfire.
例4.山谷中流淌著一條小河。
譯文:There lies a river in the valley.
例3和例4都含有存在的概念,類似這類句子都可以使用 “there be”句型進行英譯。
3.增補形式主語“it”。漢譯英時,增補主語 “it” 主要包括以下四種情形。
(1)漢語在描述氣候、天氣、溫度或時間、地點、距離時常使用無主句。
例5.要下雨了。
譯文:It is going to rain。
(2)漢語表達觀點、態(tài)度、要求時也經(jīng)常使用無主語。
例6.活到老,學到老。
譯文:Its never too old to learn.
(3)句中有據(jù)報道、有人認為、由此可見等詞語的句子時,常用it +is/was +V-ed that......句型。
例7.據(jù)悉他今天不來了。
譯文:It is said that he cant be here today.
(4)翻譯漢語強調(diào)結(jié)構(gòu)“是+被強調(diào)的部分”,可以增補it作主語,即“ it+is/was+被強調(diào)的部分+that/who 從句”句型。
例8.重要的不是誰統(tǒng)治我們。而是看他怎樣統(tǒng)治。
譯文:It is not who rules us that is important, but how he rules us.
4.重新確定主語。英語中名詞占優(yōu)勢,漢語動詞占優(yōu)勢.
(1)英語常用抽象名詞或名物化結(jié)構(gòu)做主語。因此在漢譯英時,通過詞類轉(zhuǎn)換將動詞轉(zhuǎn)換成抽象名詞或名詞化結(jié)構(gòu),并將其置于主語位置。
例9.一看到這條河,我便想起了故鄉(xiāng)。
譯文:The sight of the river reminds me of my hometown.
(2)轉(zhuǎn)換施事主語。漢語句子習慣用人或者有生命的名詞做主語,而英語更多使用抽象的名詞成分做主語,在英譯漢時,注意人稱主語與物稱主語的互換。
例10.記憶中的一個小小片段躍上心頭。
譯文:A tiny fragment of a memory leapt into her mind.
(3)時間或所處名詞做主語。時間或所處名詞做主語在英語里較常見,在漢譯英時可以考慮時間和處所名詞做主語。
a.時間詞做主語:英語中經(jīng)常會有一些沒有意志力的時間名詞和表意動能力的動詞(如find, see, witness等)組合且做主語。
例11. 20世紀發(fā)生了巨大變化。
譯文:The 20th century brought dramatic changes.
b. 處所詞做主語
例12. 這間臥室可以睡三個人。
This bedroom can sleep three people.
5.翻譯成被動語態(tài)。在不能說出實施者或者不需要說出實施者時,漢語可以使用無主句來保持句子的主動語態(tài)。而英語強調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,不能缺少主語,但可以采用被動語態(tài),將句子的施事者隱藏起來。
例13.沒有愛心就無法了解人生。
譯文:Life can not be understood without much charity.
三、結(jié)語
除了以上漢語無主句的翻譯方法外,還有譯為倒裝句和祈使句等無主句的翻譯方法。但無論選用哪種方法,都要考慮英語的表達習慣和句子結(jié)構(gòu)。同時,在處理漢語無主句的翻譯時,要靈活調(diào)用目的語提供的多樣的表達方式。
參考文獻:
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.英漢比較與翻譯.2012.
[2]張書建.漢語無主句英譯技巧初探[J].蘇州教育學院報,2007.
[3]王滿良.漢語無主語句的英譯原則[J].外語教學,2000.