吳桂金 楊利
【摘要】作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,我國的古詩源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!短靸羯场で锼肌肥俏覈鴱V為流傳的古詩之一,國內(nèi)外有不少學(xué)者翻譯過此詩,因此有不少英譯本。本文通過對(duì)其中幾個(gè)英譯本的賞析,旨在從前輩學(xué)者的作品中吸取經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而為中國詩歌文化的傳播做出些許貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《天凈沙·秋思》 英譯本 淺析
一、原詩淺析
《天凈沙·秋思》是由元朝作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)造的一首散曲?!翱萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!倍潭涛寰湓?,卻描繪出一幅畫面感十足的秋郊夕照?qǐng)D。此詩的前三句,每句話三個(gè)名詞,三種景物。這種名詞的疊加,形散而神不散,充分體現(xiàn)了漢語重意合的特點(diǎn)。詩人用這簡(jiǎn)短的九個(gè)詞,鋪敘開來,描繪出一幅秋風(fēng)蕭瑟的畫面。最后一句中,作者將“游子”即“斷腸人”置于這秋風(fēng)蕭瑟的畫面中,那種凄涼之感、那種倦于漂泊的苦楚躍然紙上,深刻清晰地走進(jìn)每一個(gè)讀者的心中。
中國古代詩歌是追求音韻美的,馬致遠(yuǎn)的這首詩也不例外。本詩中,一、三、五句押尾韻“a”;二、四句押尾韻“ia”,這種平仄相間的韻律結(jié)構(gòu),前后呼應(yīng),不禁讓讀者低吟沉回,心中油然而生那份秋風(fēng)蕭瑟的凄涼,感同身受主人公飄泊天涯的那份無奈。這首詩在用詞上,雖然沒有使用情感濃烈的詞語,但那幾個(gè)簡(jiǎn)短的詞語,靈動(dòng)而傳神,描繪出一幅生動(dòng)的景象,直入讀者心底。
二、三種英譯本
譯文1是著名翻譯家許淵沖先生的譯作,現(xiàn)摘錄如下:
Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.
譯文2是美國學(xué)者Wayne Schlepp的譯作,現(xiàn)摘錄如下:
Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the skys edge.
譯文3是筆者典籍外譯老師的譯作,現(xiàn)摘錄如下:
To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge oer thcreek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind, en route with sigh; The sun sinking, a broken hearts still wandering!
三、英譯本淺析
翻譯家許淵沖先生提出“譯語優(yōu)勢(shì)”的原則。他認(rèn)為“譯語優(yōu)勢(shì)”是“譯語最好的表達(dá)方式”,“發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)”就是“盡量利用譯語最好的表達(dá)方式”。譯文1的翻譯正體現(xiàn)了他的這一觀點(diǎn)。許淵沖先生在翻譯本詩時(shí),在句中添加了動(dòng)詞和介詞,將原文中的名詞詞組連接成符合英語句法結(jié)構(gòu)的完整句子,這是英語語言表達(dá)重形合的體現(xiàn)。許淵沖先生還提出的譯詩“意美、音美、形美”的“三美”標(biāo)準(zhǔn),是建立在“意似、音似、形似”的基礎(chǔ)之上的,這是“信”的衍化和具體化;“三似”中又以“意似”為先,表明許淵沖先生是重視內(nèi)容的充分表達(dá)的。確實(shí),在此詩的翻譯中,許淵沖先生把原作所描寫的內(nèi)容和含義很好地傳達(dá)了出來,而且全詩的翻譯都用倒裝句這一句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),使詩在句式上協(xié)調(diào)統(tǒng)一。同時(shí),這一譯作也在韻律上做了很多努力,aaabb的尾韻使詩前后呼應(yīng),讀起來十分流暢自然。此外,該詩在用詞上十分貼切傳神,比如,用“Far, far from home”將“在天涯”意譯出來,令讀者心生無限遐想;用“heart-broken”來形容“斷腸人”,能夠讓讀者如讀原詩一般感同身受漂泊人的那份苦楚。
譯文2是美國學(xué)者Wayne Schlepp的譯作。Wayne Schlepp是接受過西方漢學(xué)訓(xùn)練的學(xué)者,因此在她的翻譯中能夠看到其對(duì)中國文化的解讀。在這個(gè)譯作中,Schlepp采用與原文相似的句式結(jié)構(gòu)直譯開來,所以譯詩在形式上與原詩十分相近。這也是一個(gè)外國學(xué)者對(duì)于中國詩歌文化的理解。但譯作在用詞上沒有原詩中的那份靈動(dòng)和傳神,比如,“Low bridge,stream running”,可能對(duì)于英語的讀者來說,并不能感受到潺潺的溪水流過小橋的那副景象。此外,這個(gè)譯作在韻律上有所欠缺,因此沒有傳達(dá)出原詩的音韻美。所以Schlepp采用的這種逐字對(duì)譯的方式雖然在詩的形式和字面上做了對(duì)等傳達(dá),但可能傳達(dá)不出原詩在情感上給讀者帶來的共鳴。因?yàn)橹袊姼柚卦诤?、委婉,讓讀者通過聯(lián)想來感受其中的意義和情懷。但同樣的英語句式結(jié)構(gòu),同樣的詞匯的疊加,可能并不能勾起英語讀者的聯(lián)想和感受。因?yàn)橛⒄Z通常是自然、直接的。
譯文3是筆者典籍外譯老師的譯作。在這個(gè)譯作中,最大的亮點(diǎn)就是,老師巧妙運(yùn)用了英語中的虛詞,連詞成句,既保證了與原詩形式上的相似,也保留了英語句式重形合的特點(diǎn)。此外,這個(gè)譯作在韻律上也達(dá)到了很好的效果,雖然與原詩的尾韻不盡相同,但已經(jīng)能很好地讓讀者感受到中國古詩的音韻美。這個(gè)作品的缺憾之處,筆者以為是在個(gè)別詞語的使用上,比如,用“wandering”來表達(dá)“在天涯”,雖然能傳達(dá)出主人公的孤單無助,但在全詩情感的充分傳達(dá)上還是有一些欠缺。
四、結(jié)語
對(duì)于同一個(gè)作品,每一位譯者都有各自不同的理解,因此就會(huì)產(chǎn)生不同的英譯本。但無論是著名的學(xué)者,還是默默潛修的譯者,他們的譯作中都存在著優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。作為后輩的譯者,在賞析前人作品的基礎(chǔ)上,要以其翻譯經(jīng)驗(yàn)為指導(dǎo),不斷努力,為中華傳統(tǒng)詩歌文化的傳播做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.中國典籍外譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索-古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外國語教育出版社,2006.