張艷
【摘要】泰山享有“五岳之首”、“天下第一山”的美譽,吸引了大量的國內(nèi)外游客,其旅游景點的翻譯問題也顯得愈發(fā)重要。旅游景點介紹的翻譯不僅可以向外國旅客展示泰山優(yōu)美的自然風光,而且可以宣傳它豐富的人文景觀。本論文以泰山景點中的景點翻譯為例,內(nèi)容涵蓋地理、人文、勝跡等方面。旨在探究翻譯此類旅游文本中的遇到的一些問題及解決方法。
【關(guān)鍵詞】泰山 翻譯 旅游文本
一、德國功能翻譯理論的指導(dǎo)
1.文本類型。德國功能派的代表人物之一卡琳娜·賴斯提出了功能主義翻譯批評理論,她將文本分為:內(nèi)容性文本、形式性文本、感染性文本、視聽文本。在翻譯的過程中,需根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。旅游宣傳材料屬于呼喚型文本,具有呼喚功能兼信息功能。其功能主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發(fā)人們對旅游、參觀的興趣。它的目的也是為了使游客增強對景區(qū)歷史文化的了解。由此看來,信息性也就成了旅游宣傳資料的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導(dǎo)性為最終目的的一種互動關(guān)系。
2.翻譯指導(dǎo)原則。費米爾的目的論是功能翻譯理論中的核心理論。目的論認為翻譯行為的目的是功能翻譯過程中最主要的因素。對于旅游宣傳資料的翻譯來說,旅游材料屬于集表達、信息和互換功能于一體的典型的復(fù)合型文本,所以為了達到翻譯目的,在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋義、增補、類比、省略這些翻譯方法是完全必要的。由于旅游宣傳材料是一種應(yīng)用性文本,本身就有較強的功能性、目的性,所以,旅游宣傳資料的翻譯就是要再現(xiàn)原文的這種功能,能確保兩個文本的功能對等,這就是功能主義的翻譯原則問題。
二、翻譯目的
旅游文本的譯文受眾主要是外國游客,因此旅游翻譯的主要目的是:吸引更多的外國游客來中國旅游,以促進旅游業(yè)的發(fā)展;傳播中國文化,讓外國游客了解更多的中國文化。
三、翻譯過程
旅游景點的翻譯會涵蓋不少專有名詞的翻譯,類似“玉皇頂” “碧霞元君”等,為了傳遞景名中蘊含的文化信息以及從語言和文化兩個方面注重其傳遞的效果,根據(jù)翻譯目的論,譯文的預(yù)期目的決定著翻譯方法和翻譯策略,為了實現(xiàn)預(yù)期的目的,可以對原文“進行必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫”(方夢之、毛忠明)。因此,在旅游翻譯過程中,為了能夠更好地傳遞旅游信息、宣傳中國文化,譯者可以不拘泥于原文,適當?shù)卦黾印h減信息,甚至進行改寫原文,并采用適當?shù)胤g策略。
四、案例分析
1.翻譯策略的選擇。原文受眾和譯文受眾所處的語言、文化環(huán)境之間有很大的差異,這就需要采用多種翻譯方法和技巧,如形譯、音譯、直譯、意譯、加注等克服語言和文化雙重障礙,最大限度地傳遞原文信息,發(fā)揮景名的語言功能。
(1)重組法。
原文:泰山地處我國山東省的中部,延綿200多公里。泰山橫亙于泰安、歷城、長 清三市之間。
譯文:Situated in central Shandong province, Mount Tai stretches for over 200 kilometers lying across Taian, Licheng and Changqing.
(2)拆譯法。
原文:泰山有五個游覽區(qū),登山路線有東西兩路到中天匯合,直達山頂,總路程 9公里,6566個石級。
譯文:With five tourist regions in Mount Tai, the total distance is 9 kilometer including 6566 stone steps. The route leading to the summit divides into the east and the west, which converge at the middle heavenly gate.
2.中國特色詞匯翻譯。
原文:由于其地處東方,故被尊為五岳之長。
譯文:As lying in the east (in ancient times the east was considered as the main position), it was honored as the leader of the Five Mountains.
在處理時考慮到讀者可能對中國文化不甚了解,為了避免出現(xiàn)這樣的疑惑:為何位于東方就被尊為長,一般為在后面加以解釋。
3.漢語四字格的翻譯。從旅游景點文本特點上,為了達到行文工整、聲律對仗的效果,常使用四字格。
原文:喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。
譯文:On a sunny day, you will be glad to see a magnificent image -the peaks rising one upon the other.
五、翻譯實踐總結(jié)
譯者在翻譯旅游文本時會不可避免的收到中西方文化、習(xí)俗、宗教信仰、價值觀等方面的影響,很多譯者會一直在考慮究竟該以什么原則來指導(dǎo)旅游文本的翻譯。筆者認為既然旅游翻譯的主要閱讀對象是國外游客,我們就應(yīng)該從國外游客的角度出發(fā),廣泛了解和掌握英語國家旅游行業(yè)的語言表達習(xí)慣和方法,并設(shè)身處地地考慮國外游客的需求,這樣就更有利于提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司, 2004.
[2]高存,張允.旅游文本的英譯—問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005.
[3]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐[J].世界知識出版社,2011.
[4]賴余.談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986.