貴夢怡
【摘要】無論在什么語言中,句子的各種成分都是按照一定的次序來排列的。本文所探討的“語序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句間的先后排列詞序。探索和揭示英漢語序的異同規(guī)律,將有利于提高翻譯的質(zhì)量和效率。筆者以英漢語序為切入點,探索并實例論證不同語序原則指導下的英漢語序調(diào)整。本文首先簡要介紹了語序的三對重要概念,掌握語序的普遍規(guī)律的同時認識語序的靈活多變。其次,選取了制約英漢語序的四個原則加以分析。最后分析了語序原則指導下的英漢互譯策略。
【關(guān)鍵詞】英漢語序 英漢互譯策略 翻譯質(zhì)量
一、英漢語序異同點
1.自然語序和凸顯語序。語序有兩種基本形式,自然語序和凸顯語序,這兩種基本語序體現(xiàn)了人類語言的共性。自然語序先敘述原因、條件、環(huán)境、歷史、背景、事實等,再點出主要或重要的結(jié)果、結(jié)論等,與現(xiàn)實的時間和事理邏輯順序同構(gòu),猶如對現(xiàn)實生活經(jīng)歷的描摹。凸顯語序是指不依靠時序組句,而是把陳述重要信息的部分習慣性地放在句首,即開門見山,先點出結(jié)果、行為、結(jié)論、觀點、態(tài)度等,再追敘一些與此有關(guān)的原因、理由等。相比較而言,漢語句子建構(gòu)常常按照自然語序,而英語則比較偏好凸顯語序。
2.語序的固定性和靈活性。英語和漢語在語序的排列組合上既有其固定性,也表現(xiàn)出很大的靈活性。其固定性是由于語言在長期歷史發(fā)展過程中約定俗成;其靈活性是由于語言有豐富多變的句式結(jié)構(gòu)和千變?nèi)f化的語用需要。王東風、章于炎(1993)認為,漢語是分析型為主的語言,語序相對比較固定;英語則是分析、綜合參半的,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。本文著重探討英漢語序的固定性或規(guī)約性。
3.語序原則的制約性和相對性。英漢語序均受一定規(guī)則的制約,如信息分布和句尾焦點原則、語義連貫原則、凸顯性原則、時空序列原則等等。這些原則對英漢語序具有制約性,體現(xiàn)了人們在語言使用中對語序排列的一般性的選擇習慣或趨勢。但語序原則的制約性不是絕對的。語序原則具有相對性,這是對其制約性的一種顛覆性補充,豐富了語言表達的手段和效果。本文將對比分析英漢語序皆有的四大制約原則:句尾焦點原則、時間序列原則、空間序列原則和事理邏輯原則。
二、英漢語序主要制約原則對比
1.句尾焦點原則。在表達信息時,常見的做法是按照從已知到新知的順序來鋪排。所以,一個句子里越靠近句末的成分,表達的信息內(nèi)容就越新。處于語句末尾的成分通常被稱作句尾焦點(end focus),也稱作無標記焦點。從已知到新知的信息分布原則及由此產(chǎn)生的句尾焦點原則在英漢兩種語言中都屬于自然語序,且對語序產(chǎn)生重要影響。若無特殊情況(如無“成分移位”、無特殊句法結(jié)構(gòu)、句意呈現(xiàn)中性、無強烈感情變化等),英語和漢語里的大多數(shù)句子都遵循末尾焦點原則。漢語由于語序相對固定,尾焦傾向更為明顯。
2.時間序列原則。時間序列原則指語法成分的相對次序取決于它們所表達的概念領(lǐng)域內(nèi)的時間順序。這種語序由于依照自然時間發(fā)生順序敘事,也稱自然語序。漢語往往先發(fā)生的事先敘述后發(fā)生的事后敘述,語序與時序有很高的對應性,屬典型的自然語序。比較而言英語的屈折變化比較豐富,可以參照語法范疇排列語序,語序和時序沒有嚴格的對應關(guān)系,時序的先后大多服從語法范疇的制約。英漢語句都可按事件的先后順序安排語序。但在涉及多個行為要素時,英語趨于由近及遠的表達先揭示主題而后按時間逆推,回憶式地逐一補敘。漢語則按時間先后排序,有條不紊地順序交代。
3.空間序列原則。在句子層面,如果牽涉到空間,漢語往往有比較明顯的脈絡線索,通常是自上而下、由遠及近、從大到小等。相對而言,英語的空間排序原則一般是由近及遠、由小而大,而對于上、下方位,英語的空間脈絡則顯得更加自由。漢語句子的排列順序以及英語句子的空間順序,還可以用“圖形-背景”理論來解釋。漢語多是由背景到圖形,而英語則是先點出圖形,隨后點明背景。
4.事理邏輯原則。漢語在表達因果關(guān)系時,傾向于先表因后表果、先條件后結(jié)果、先假設后可能的結(jié)果、先讓步后轉(zhuǎn)折、先目的后行為。英語使用連詞比漢語頻繁,也正是這個原因,英語中因果句的排列順序就相對靈活些。英語句子中有時是以主-從為主,有的是以從-主為主,有的是兩者不分彼此。但在漢語中,大多數(shù)情況下是從-主,表示原因、條件、假設等等的一律在前,表示結(jié)果等的一律在后。需注意的是,現(xiàn)代漢語里也允許有類似于英語的主從排列方式,即從句后置,先主句后從句。只有表示原因、條件、讓步的句子,偶有“主-從”的情況。然而這類句子無外乎兩種原因:一是受到英語的影響;二是表示補充或解釋,多用于口語。
三、語序原則指導下的英漢互譯策略
英漢互譯時,譯文與原文的語序?qū)獰o外乎三種情況:完全對應、部分對應、完全不對應。其中因素有:語際差異、譯者的個體素養(yǎng)、譯文評價標準等。這里只討論語際差異,即所謂的表達習慣不同。英漢語序皆遵循尾焦、時序、空間序列、事理邏輯等原則,但具體傾向不同,如下表所示:
因此,在做英漢、漢英翻譯實踐時,需要以這些語序原則為指導,調(diào)整譯文語序。
1.句尾焦點原則與譯文語序。句尾焦點原則可以幫助我們在特定的語境中選擇合適的語序結(jié)構(gòu),即把重要的信息放在句尾。由于信息分布多從已知到未知,所以句首的主語常常表達的是已知或確定的信息。如果主語是新信息,則要改變語序,使其不在句首出現(xiàn)。
2.時間序列原則與譯文語序。漢語在建構(gòu)句子時,喜歡將先發(fā)生的先說;而英語語法手段豐富,這使得它不需要嚴格按照事件發(fā)生的時間順序來,安排句子成分。所以,漢譯英時應該發(fā)揮英語的優(yōu)勢,靈活運用時態(tài)和連接詞等手段確定語序。而英譯漢時,如果原文按照時序鋪排,則可按原序翻譯。如果原文未按時序鋪排,可以考慮調(diào)整語序。
3.空間序列原則與譯文語序。漢語在安排句子成分時,傾向于從大到小、從上到下、從遠到近、從整體到局部、從背景到前景(圖形)的排列順序;英語與之相反。做英漢翻譯時,尤其是翻譯長句、復雜句時,可據(jù)此安排各句子成分的順序。
4.事理邏輯原則與譯文語序。英語中的事理邏輯關(guān)系在主題確立的情況下,可以借助各種形式手段,如同位語、插入語、介詞短語、從句及非謂語等,對事件的先后順序、因果關(guān)系等,采取先主后從的語序結(jié)構(gòu),先提出或表明事情的結(jié)果、結(jié)論,而后再補敘各種原委。英語主句從句的位置可以顛倒,是因為從連詞判斷主從句。漢語中雖然也有用“因為……所以……”等連詞的情況,但畢竟占少數(shù)。漢語中經(jīng)常省略邏輯關(guān)聯(lián)詞。在此情況下,漢語句中的語義邏輯關(guān)系更需要通過語序得以辨認。英譯時首先需要根據(jù)語義分清主次關(guān)系,并在必要時添加適當?shù)年P(guān)聯(lián)詞。
四、結(jié)語
本文著重對比分析了制約英漢語序的四個原則,并探討了譯者在翻譯實踐中如何在語序原則的指導下調(diào)整譯文語序,以便譯文更加流暢。每個原則對英漢兩種語言語序影響的程度不盡相同,其間的差別既體現(xiàn)了各自句法結(jié)構(gòu)的語言機制,也為雙語轉(zhuǎn)換提供調(diào)整的基礎。當然,制約語序的原則還有很多,限于篇幅,不予一一討論。值得注意的是,譯者不應濫用翻譯策略。大量語言材料及研究表明,50%以上的英漢翻譯實踐是存在語序?qū)?,因此譯者在翻譯時應具體問題具體分析,不可濫用語序調(diào)整。正如常玉田教授(2010)的觀點,“在翻譯的過程中,許多時候可以保留原文的句型,沿用原文的詞序和語序,幾乎無需在結(jié)構(gòu)上做很大的改變。按照原文詞序和語序直譯的方法十分常用,是翻譯時的第一選擇”。
參考文獻:
[1]常玉田.商務漢英翻譯(研究生)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2010.
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[3]秦洪武、王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[4]王東風、章于炎.英漢語序的比較與翻譯[J].外語教學與研究,1993(4):36-44.
[5]周麗穎.現(xiàn)代漢語語序研究[M].上海:上海辭書出版社,2008.