A shy, stammering young man fails to enroll at his dream university. He takes a trip to Thailand as a consolation, but it turns out to be a mess, full of unexpected pitfalls.
一個靦腆、有點結巴的小青年,未能進入他夢寐以求的大學。他踏上了去泰國的療傷之旅,可結果卻變成了一場意外迭出的大麻煩。
Its a complicated role, full of emotional ups and downs—definitely not the kind of role youd give a young actor who is “l(fā)ittle fresh meat” in the movie industry. But the 18-year-old Liu Haoran was ready to take on the challenge.
這是一個復雜的角色,充滿了情緒上的大起大落——絕不像是影壇“小鮮肉”可以駕馭的。不過18歲的劉昊然蓄勢待發(fā),接受挑戰(zhàn)。
The film Detective Chinatown is only Lius second film, but its his first real hurdle as an actor. He stars as Qin Feng, an ingenious but awkward teenager who is addicted to detective novels. As he travels to Thailand, he finds himself embroiled in a murder mystery.
影片《唐人街探案》是劉昊然的第二部電影,但這是他作為演員面臨的第一次真正挑戰(zhàn)。他飾演的秦風,是一位機靈卻別扭的少年,他沉迷于偵探小說。當他在泰國旅行時,他發(fā)現(xiàn)自己被卷入了一場神秘謀殺案。
The story is a departure from Lius previous work. His debut role was as a high school student in Beijing Love Story. That one was no sweat, and in his words, he was playing “my life and my story”.
這個故事和劉昊然的上一部戲完全不同。他的電影出道角色是在《北京愛情故事》里飾演一名高中生。那部電影他表演起來不費吹灰之力,用他自己的話說,就是演“我自己的生活和故事”。
When Harpers Bazaar asked Liu to describe himself, he chose three phrases: sunshine, healthy and positive energy. His character Qin Feng, however, is the opposite. Qin struggles with internal demons, and his ultimate dream is to commit a watertight crime.
當《時尚芭莎》讓劉昊然形容自己時,他選擇了三個詞匯:陽光、健康和正能量。然而,他飾演的秦風這一角色恰恰相反。秦風一直在和自己的心魔做斗爭,而他的終極夢想是實施一場滴水不漏的犯罪。
“Hes different from me in many aspects ... But during the process of understanding and interpreting the role, I also discovered another side of myself,” Liu told Sohu Entertainment.
劉昊然告訴搜狐娛樂:“秦風和我在很多方面都不一樣……但是在揣摩和詮釋這個角色期間,我也發(fā)現(xiàn)了另外一個自己?!?/p>
Liu has been slapped with the label of “l(fā)ittle fresh meat”, a term which has been widely applied to young male actors since Li Yifengs rise to national fame in the TV series Swords of Legends in 2014. These actors, represented by Li, Jin Boran and William Chan, were born after 1985 and first gained attention through talent shows. Without specialized acting training, they have wasted a few years wavering between a career in singing or acting. Many still struggle to be recognized as professional actors.
劉昊然一直被冠以“小鮮肉”的稱號,2014年李易峰憑借電視連續(xù)劇《古劍奇譚》火了之后,“小鮮肉”就被廣泛用來形容年輕男演員。這些演員以李易峰、井柏然和陳偉霆為代表,他們幾乎都是“85后”且都是從選秀節(jié)目上初露頭角的藝人。沒有受過專業(yè)的表演培訓,他們曾在演戲還是唱歌之間搖擺不定,浪費了幾年時光。還有很多藝人仍然為了成為專業(yè)演員而不停奮斗著。
To piggyback on the popularity of “l(fā)ittle fresh meat” actors, some older actors are even dressing like teenagers in films—as convincingly as a mutton dressed as a lamb.
在“小鮮肉”紅得發(fā)紫的壓力下,一些老演員甚至也在電影中扮起了嫩——卻更讓人覺得是老黃瓜刷綠漆。
Unfortunately, actors cannot live by their pretty faces alone. Few moviegoers would pay to just see an actors face. High quality plots and acting are expected.
遺憾的是,演員不能一直只靠臉。很少有觀眾只沖著演員的臉花錢買電影票。高質量的情節(jié)和精湛的演技才是大家期待的。
Having starred in a production like Detective Chinatown, Liu is already ahead of many actors in his age cohort. With his youth and strong performances, critics have reasons to be optimistic about his future.
參演了《唐人街探案》這樣的影片,劉昊然已經比很多同齡演員贏在了起跑線上。他的年齡優(yōu)勢和賣力的演出讓影評家們有理由相信他的未來前途無量。