塔特·休斯
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet.
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The airs buoyancy and the suns ray
Are of advantage to me;
And the earths face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather.
Now I hold Creation in my foot.
Or fly up, and revolve it all slowly —
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body.
My manners are tearing off heads —
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
我棲息在樹端,雙眼緊閉。
我如鉤般的頭與爪之間的身體
紋絲不動,無夢無息
或在熟睡中演練完美的獵殺和啄食。
高枝予我以便利!
空氣的浮力與太陽的光輝
成就了我的優(yōu)勢:
地球上的一切都在接受我的檢閱。
我的雙爪緊緊抓住粗糙的樹皮。
萬物之主造就了我
我的利爪,以至于每一根羽毛。
如今,萬物盡在我的掌握之中。
或者一飛沖天,慢慢盤旋——
興之所至,手到擒來,因為一切都是我的。
我的軀體里沒有別的念頭。
我的主旨就是撕開獵物的頭顱——
生死由我掌控。
我飛翔的目的清晰而唯一
直撲獵物,粉身碎骨。
我的權(quán)利不容爭辯:
上帝護佑著我。
從一開始,就沒有任何改變。
我不允許任何改變。
一切如常,一如既往。