劉晨潔 農(nóng)雪明
摘 要:傳媒新詞范疇廣泛,傳播速度快,產(chǎn)生方式多種多樣,在跨文化交流中的作用不容小覷,人們對(duì)傳媒新詞英譯的審美標(biāo)準(zhǔn)也越來(lái)越高。以China Daily中部分傳媒新詞英譯為例,從獨(dú)居中國(guó)特色的傳媒新詞英譯、傳媒新詞中簡(jiǎn)稱(chēng)詞的英譯以及目的語(yǔ)使用環(huán)境為口語(yǔ)的傳媒新詞英譯三個(gè)不同角度對(duì)傳媒新詞進(jìn)行賞析;并結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇性適應(yīng)”原則,提出“適應(yīng)原文和適應(yīng)讀者”這兩大傳媒新詞的英譯策略。
關(guān)鍵詞:傳媒新詞;生態(tài)翻譯;適應(yīng)讀者;適應(yīng)原文
本文為廣西教育廳立項(xiàng)項(xiàng)目:廣西語(yǔ)言生態(tài)及語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究(LX2014012)。
在日新月異的全球化時(shí)代,中國(guó)的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等各方面正在經(jīng)歷著前所未有的變化。新詞作為反映社會(huì)變化的一面鏡子,變化萬(wàn)千,其中尤以傳媒新詞最能體現(xiàn)。大眾媒體不僅是國(guó)內(nèi)信息傳達(dá)的主要途徑,更是我們與國(guó)際交流的重要介質(zhì)。交流的成功與否,很大程度上取決于翻譯的準(zhǔn)確度,其中,詞語(yǔ)的英譯則是重中之重。因此,傳媒新詞的英譯研究得到眾多專(zhuān)家學(xué)者們的青睞。與此同時(shí),一股從生態(tài)學(xué)的視角洞悉翻譯過(guò)程的熱潮在翻譯界興起——生態(tài)翻譯學(xué),所以從生態(tài)翻譯學(xué)的視角下去剖析如今傳媒新詞的英譯是翻譯研究領(lǐng)域的一種新動(dòng)向。
1 生態(tài)翻譯學(xué)
2001年初,胡庚生教授將達(dá)爾文的“自然選擇”基本原理運(yùn)用到翻譯研究中來(lái),指出“譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”。[1]這便是生態(tài)翻譯學(xué)的最初起源,譯界學(xué)者開(kāi)始強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,生態(tài)環(huán)境起著重要作用。生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的結(jié)合產(chǎn)物,是從生態(tài)視角賞析、評(píng)論翻譯作品,以“適應(yīng)與選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。于此,生態(tài)翻譯學(xué)不再是翻譯理論的闡述了,它主張?jiān)谡軐W(xué)世界與社會(huì)科學(xué)之間建立緊密的聯(lián)系,將單薄的學(xué)科理論逐漸演變成跨學(xué)科的一門(mén)科學(xué)理論體系?!胺g即適應(yīng)與選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)所定義的主題概念,“譯者為中心”是生態(tài)翻譯學(xué)的理念倡導(dǎo),即:翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。在確定譯者的中心地位和主導(dǎo)權(quán)力的同時(shí),該理論結(jié)合達(dá)爾文提出的自然法則—適者生存,提出并論證了譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制,即:在翻譯的過(guò)程中,譯者有權(quán)自我選擇,可以成為主導(dǎo)力量;但譯者的自身發(fā)展和譯文質(zhì)量也制約著譯者的生存。同時(shí),該理論還具體闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋?zhuān)海?)翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、以及譯者素質(zhì),從而得出了最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論[3]。本文將著重結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇性適應(yīng)”原則,對(duì)傳媒新詞英譯進(jìn)行研究。
2 傳媒新詞英譯及賞析
2.1 傳媒新詞解析及英譯
新聞媒體的出現(xiàn)大大加速了人類(lèi)信息溝通互換的速度,擴(kuò)大了消息的傳播范圍,增強(qiáng)了信息的時(shí)效性,同時(shí)大量的傳媒新詞應(yīng)運(yùn)而生。因此傳媒新詞是為了滿足人類(lèi)在日趨復(fù)雜的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中溝通信息這一需要而產(chǎn)生的[4]。傳媒新詞,作為新聞表意的最基本單位,涉及的范圍極廣,不僅包括對(duì)表層含義的陳述,而且包括了詞語(yǔ)中涉及到的歷史背景、文化典故的詮釋。而且,在翻譯活動(dòng)中,這些資料中存在大量的文化差異,因此傳媒新詞的英譯不是件容易的事情:譯者要充分認(rèn)識(shí)自己在翻譯中所扮演的角色和承擔(dān)的責(zé)任,既要尊重原文,又要不拘于源語(yǔ)言的特色。
2.2 傳媒新詞英譯賞析
本文中的例子大多數(shù)來(lái)源于China Daily。China Daily是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),是世界與中國(guó)相互交流了解的重要窗口,是代替中國(guó)向世界發(fā)聲的權(quán)威媒體,它在海外的發(fā)行量約占全球發(fā)行量的70%。因此,同國(guó)內(nèi)其他的英語(yǔ)媒體相比,China Daily的權(quán)威性相對(duì)較大,譯文更加純正地道,風(fēng)格保留得更加完整。
2.2.1 獨(dú)具中國(guó)色彩的傳媒新詞的英譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩門(mén)跨度比較大的不同語(yǔ)言,漢語(yǔ)隸屬漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系。因此,在漢英互譯的過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受漢語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。在傳媒新詞的英譯過(guò)程中,通常體現(xiàn)為字對(duì)字地僵硬翻譯,母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者經(jīng)常會(huì)對(duì)這些翻譯感到疑惑,甚至無(wú)法理解。除此之外,中外文化的差異性也給某些獨(dú)居中國(guó)特色文化的傳媒新詞英譯帶來(lái)困難,譯者可能無(wú)法在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)比較匹配的表達(dá)。
例1:原文:《瑯琊榜》引發(fā)國(guó)內(nèi)外觀看熱潮。
譯文:“Nirvana in Fire” is making waves in China and abroad.
《瑯琊榜》是具有中國(guó)特色的一部電視劇名稱(chēng),由于劇情豐富深受海外觀眾喜歡。英譯過(guò)程中,譯者的處理是將其內(nèi)涵意義表達(dá)出來(lái),譯為Nirvana in Fire,nirvana(涅槃)一詞將影片的磅礴氣勢(shì)展示得淋漓盡致;而不是中國(guó)式英語(yǔ)的表達(dá)—the rankings of Langya,此譯文只是表層翻譯了影片的意思,并沒(méi)有讓讀者一覽標(biāo)題就被影片的氣勢(shì)所吸引,不能勾起觀眾的想象力。而譯者會(huì)犯此類(lèi)錯(cuò)誤,多半是因?yàn)椴焕斫鉂h語(yǔ)原文要表達(dá)的深層含義,只是一味片面地追求某些翻譯理論中提倡的“形似”,以“文形”為重點(diǎn),忽略了對(duì)受眾讀者群體的分析。此外,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的定義模糊也會(huì)導(dǎo)致此類(lèi)問(wèn)題。
例2:原文:近日,為網(wǎng)購(gòu)火車(chē)票的用戶提供更好驗(yàn)證碼的呼聲越來(lái)越高,許多人擔(dān)心目前的系統(tǒng)導(dǎo)致春運(yùn)期間無(wú)票現(xiàn)象。
譯文:Growing calls are being made to create a better customer verification code for the purchase of railway ticket online, as many are concerned about the current system leading up to no ticket in Spring Festival travel rush.
“春運(yùn)”是“春節(jié)期間交通運(yùn)輸”的簡(jiǎn)稱(chēng),曾被某些媒體譯為“the Spring Festival transportation”。此詞是由于我們中國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化節(jié)日—春節(jié)而產(chǎn)生的,通常表示“春節(jié)期間交通擁堵,人流量較大”,如果只是譯為“the Spring Festival transportation”,外國(guó)讀者可能會(huì)感到困惑,在此,China Daily將譯文修改為“Spring Festival travel rush”,rush一詞體現(xiàn)出車(chē)量人量之多,還原了原文的生態(tài)環(huán)境。
2.2.2 傳媒新詞中簡(jiǎn)稱(chēng)詞的英譯
翻譯在某種程度上它就像一個(gè)窗口,不僅在向外界顯示著中國(guó)文化,也向外界傳達(dá)著中國(guó)的美好形象。由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家之間的文化傳統(tǒng)及社會(huì)背景存在著一定的差異,巧妙處理簡(jiǎn)稱(chēng)詞成為媒體新詞英譯的一大重難點(diǎn)。對(duì)于此類(lèi)詞匯的英譯,不再是狹小的源語(yǔ)同目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,也不單單是對(duì)文本翻譯的微觀評(píng)析,實(shí)則,它是人類(lèi)文明信息交流互動(dòng)的媒介,也是自然認(rèn)知領(lǐng)域的宏觀發(fā)展。
例3:原文:為保北京9月3日的“閱兵藍(lán)”,超過(guò)1.22萬(wàn)家燃煤鍋爐廠等污染企業(yè)將從8月28日起實(shí)施停產(chǎn)減排。
譯文:More than 12200 coal-fired boilers and factories in polluting industries will suspend production starting Aug 28 in a bid to get good air quality for Beijings Sept 3 military parade by reducing polluting emissions.
原文中的 “閱兵藍(lán)”實(shí)為“閱兵期間良好的空氣質(zhì)量”,譯者根據(jù)“適應(yīng)讀者”原則,把譯文做出更為詳盡的解釋?zhuān)磄ood air quality for military parade.
例4:原文:2016年國(guó)考報(bào)名人數(shù)已超過(guò)去年。
譯文:The number of candidates for the 2016 national civil service exam has surpassed lat years numbers.
在此譯文中,如果將“國(guó)考”以為“national exam”,讀者會(huì)覺(jué)得一頭霧水,無(wú)法理解。國(guó)考,是“中國(guó)公務(wù)員考試”的簡(jiǎn)稱(chēng),每年一次,為中國(guó)所特有。在此英譯過(guò)程中,譯者充分考慮到了原文的語(yǔ)境和譯文的讀者,解釋說(shuō)明其內(nèi)涵意義。
2.2.3 目的語(yǔ)使用環(huán)境為口語(yǔ)的傳媒新詞英譯
正如英國(guó)文學(xué)大師喬納森·斯威夫特曾說(shuō),“Proper words in proper places, makes the true definition of style.” (在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境使用恰當(dāng)?shù)脑~,才能再現(xiàn)原文風(fēng)格)。語(yǔ)言必須符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,這是語(yǔ)言使用的基本原理。例如,新詞“野雞大學(xué)”、“好基友”時(shí)常會(huì)被譯成“chiken university”和“good friends”。在源語(yǔ)—漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“野雞大學(xué)”和“好基友”分別指“不重視教育只頒發(fā)文憑的大學(xué)”和“非常要好的同性朋友”,都表示對(duì)某種社會(huì)現(xiàn)象的詼諧表達(dá),帶有調(diào)侃的意味,常用于口語(yǔ)。China Daily將譯文修改為“diploma mill”和“butt buddies”,更貼進(jìn)目的語(yǔ)的語(yǔ)境,符合美國(guó)俚語(yǔ)的口頭表達(dá)方式,也充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中提倡的“譯者”、“文本”、“環(huán)境”三者的完美相融。
例5:原文:別對(duì)這些吃的挑三揀四了,反正也是免費(fèi)的。
譯文:Do not knock these food, it is free.
挑三揀四,即“挑剔,批評(píng)”,如果直接字面對(duì)照,會(huì)譯為“criticize”。但是宏觀全文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此語(yǔ)境為口頭表達(dá),用criticize難免會(huì)顯得僵硬,風(fēng)格于原文相差甚遠(yuǎn)。而knock something 在口語(yǔ)中意為“挑剔,挑刺”,因此譯者需正確理解目的語(yǔ)的使用環(huán)境,在恰當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)環(huán)境下使用符合口頭表達(dá)方式的詞匯。
3 傳媒新詞英譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)的理論支點(diǎn)主要是兩大要點(diǎn),即:適應(yīng)與選擇。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者都居于中心地位和主導(dǎo)作用,譯者既可以完成“適應(yīng)”,又可以處理“選擇”,即:適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng),選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。若想提升翻譯質(zhì)量,得到好的譯文,作為譯者應(yīng)該充分理解和正確使用這一原理。其中,適應(yīng)原則是指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),適應(yīng)的目的是求存和生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇。[6]下文將圍繞適應(yīng)原則,從適應(yīng)原文和適應(yīng)讀者這兩方面來(lái)淺析傳媒新詞的英譯方法。
3.1 適應(yīng)原文
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“譯者中心”,但這并不代表著不會(huì)再重視文本了,我們?cè)诜治鲈摾碚摃r(shí),不應(yīng)該把“重譯者”和“重文本”對(duì)立起來(lái)。在“譯者中心”論里,實(shí)則是重視譯者翻譯文本的能力,翻譯過(guò)程中,譯者的能力是以文本為依托的,因此譯者不能脫離原文。譯者在從事翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)該充分理解源文本的內(nèi)涵,從而達(dá)到更高的交際目標(biāo)。例如:笑哭,是指開(kāi)心到極點(diǎn),笑出眼淚了。如果脫離原文,譯為laugh cry會(huì)令人費(fèi)解。譯者遵循“適應(yīng)原文”的原則,稍加思考,會(huì)發(fā)現(xiàn)face with tears of joy會(huì)更加貼切源語(yǔ)。
例6:原文:我國(guó)交警今年共查處1733萬(wàn)起包括隨意變更車(chē)道、危險(xiǎn)超車(chē)在內(nèi)的“路怒”行為,其中涉及的男司機(jī)占97%。
譯文:Chinese traffic police recorded 17.33m road rage cases including arbitrary lang changes and dangerous overtaking this year, and 97% of the drivers involved were male.
對(duì)于此句的傳媒新詞“路怒”,譯者的處理方法是直譯,“road rage”。然而,有些譯者認(rèn)為也可以用“anger”代替“rage”,意思相近都為“憤怒,生氣”。但是,根據(jù)原文中我們可以得出“路怒”行為其實(shí)是不滿車(chē)輛運(yùn)行過(guò)程中違反交通規(guī)則的一種情緒發(fā)泄,如:口角紛爭(zhēng)、肢體鄙視或?qū)嶋H威脅。而 anger側(cè)重于因不滿不愉快而引起的生氣,是情緒上的波動(dòng);rage是指難以平復(fù),突然猛烈發(fā)作的大怒。因此,road rage是更加貼近原文的表意,譯者的處理是適應(yīng)原文的體現(xiàn),維護(hù)了源語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。
3.2 適應(yīng)讀者
在傳媒新詞英譯的過(guò)程中,讀者往往來(lái)自不同的文化背景,擁有不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。因此,譯者應(yīng)注重讀者的反應(yīng),使譯文適應(yīng)讀者。如果讀者不能夠與翻譯文本溝通,甚至生成誤解,那么,這些翻譯作品不能被認(rèn)為是成功的。[7] 總之,讀者的反饋是最好的翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
例7:原文:中國(guó)正在考慮解決其幾千萬(wàn)“黑戶”上戶口的問(wèn)題,這將成為解決這個(gè)困擾中國(guó)幾十年問(wèn)題的歷史性方案。
譯文:China is considering registering its tens of millions of people who lack a hukou, or household registration, which would mark a historic solution to a decades-old problem.
黑戶,是指沒(méi)有戶口的人,身份不被國(guó)家機(jī)構(gòu)認(rèn)可的人。部分譯者把它翻譯成“people who lack a hukou”。盡管中國(guó)讀者能依據(jù)母語(yǔ)遷移猜測(cè)到原意,但英語(yǔ)讀者往往無(wú)法理解。在此時(shí),譯者應(yīng)置身于整體語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境中,以“適應(yīng)讀者”為指南,適當(dāng)?shù)卦谟⒆g詞后加以解釋?zhuān)簆eople who lack a hukou, or household registration.這樣,讀者便能充分地還原語(yǔ)義,追求更高的原文對(duì)等。
4 結(jié)語(yǔ)
媒體新詞作為交流的文化窗口,它的重要性毋容置疑。當(dāng)我們提及媒體新詞的翻譯時(shí),我們不再局限于傳統(tǒng)的方法。而生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“譯者為中心”,大力發(fā)展譯者的主體性,并且以“選擇和適應(yīng)”的角度去研究傳媒新詞英譯的生態(tài)環(huán)境,此方法在一定程度上能指導(dǎo)和規(guī)范傳媒新詞的英譯。但是,本文也存在一定的局限性,本文的譯文均來(lái)自China Daily,將其分為四大類(lèi)賞析,語(yǔ)料庫(kù)略微單一。此外,生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興的翻譯理論,尚有不足之處,仍需要進(jìn)一步的發(fā)展完善,僅從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析傳媒新詞的英譯研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].湖北教育出版社,2008:11-15
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15
[4]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.1:2-3
[5]陳明瑤.論等值標(biāo)準(zhǔn)和新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯[J].上海科技翻譯,2001(2)
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9
[7]黃焰結(jié).足球新聞標(biāo)題賞析與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009:22(1)
作者簡(jiǎn)介
劉晨潔(1993-),女,湖南衡陽(yáng)人,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯學(xué)。
農(nóng)雪明(1967-),女,廣西南寧人,學(xué)歷:研究生,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)。