国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)新詞英譯探析

2016-09-27 23:57劉亞蘭
求知導(dǎo)刊 2016年20期

劉亞蘭

摘 要:隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,新詞語(yǔ)也層出不窮。為了更好地推進(jìn)對(duì)外宣傳和交流,涉及各個(gè)領(lǐng)域的漢語(yǔ)新詞的英譯也成了譯者的重任,本文以《最新漢英特色詞匯詞典》為語(yǔ)料庫(kù),對(duì)所采用的翻譯方法進(jìn)行歸納,總結(jié)出四種漢語(yǔ)新詞的英譯方法:音譯、直譯、意譯和回譯。對(duì)一些典型新詞進(jìn)行了分析,希望在以后的翻譯工作中可以給予幫助。

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)新詞;英譯策略;翻譯工作

語(yǔ)言是人類(lèi)最主要的交際工具,也在不斷增長(zhǎng)和更新。新詞的出現(xiàn),猶如一面鏡子,折射出中國(guó)的特色文化和發(fā)展步伐,有些甚至可以反映中國(guó)新的發(fā)展理念和政策。新詞涵蓋社會(huì)的各個(gè)方面,如經(jīng)濟(jì)、文化、政治以及生活。及時(shí)準(zhǔn)確地將這些新生事物向外傳播,成為譯者的重任。

一、新詞的定義(neologisms)

探析漢語(yǔ)新詞的英譯,首先要弄清什么是新詞,哪些詞可以定義為新詞。目前,漢語(yǔ)新詞多是從語(yǔ)言學(xué)和詞典學(xué)的視角來(lái)研究的。然而對(duì)于新詞的定義,學(xué)術(shù)界也頗有爭(zhēng)議。在牛津字典中,新詞有兩層含義:①在意義、用法上新的詞語(yǔ)或短語(yǔ);②新出現(xiàn)或新使用的詞語(yǔ)或是已經(jīng)存在的詞語(yǔ)有了新的意義。英國(guó)翻譯學(xué)家皮特·紐馬克在它的《翻譯學(xué)》一書(shū)上對(duì)新詞定義為“新創(chuàng)造的詞語(yǔ)或賦予了新含義的舊詞”。

二、新詞英譯方法

關(guān)于漢語(yǔ)新詞的翻譯方法,通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的研讀總結(jié)出來(lái)的有很多。本文基于對(duì)《最新漢英特色詞匯詞典》的研究,通過(guò)分析,歸納出四種翻譯方法。

1.音譯

音譯也稱(chēng)為零翻譯,即根據(jù)源語(yǔ)言的讀音來(lái)翻譯。在漢英翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言的文化信息在目標(biāo)語(yǔ)中未能找到對(duì)等的詞,為避免對(duì)等詞缺失帶來(lái)文化信息的缺損可以采用音譯這一翻譯策略。音譯借用了源語(yǔ)言發(fā)音或目標(biāo)語(yǔ)的拼寫(xiě)的方法,同時(shí),保留了源語(yǔ)言的意義和文化內(nèi)涵。在翻譯一些具有中國(guó)特色、能揭示社會(huì)現(xiàn)象的詞語(yǔ)時(shí),常常采用音譯這一翻譯方法,這種翻譯方法尤其在報(bào)刊媒體上被廣泛使用。

(1)大媽?zhuān)―ama)。“大媽”意指中年婦女,英譯常有:“Middle-aged Ladies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。而現(xiàn)今,“大媽”一詞的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了對(duì)年長(zhǎng)婦女的一種禮貌稱(chēng)呼。“大媽”這一詞語(yǔ)的流行于2013年4月,當(dāng)時(shí)黃金價(jià)格大跌,大量中國(guó)婦女沖進(jìn)紐約最近的店鋪搶購(gòu)黃金,當(dāng)時(shí)《華爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道中專(zhuān)創(chuàng)了“Dama”這一英語(yǔ)單詞?!按髬尅笔侵钙湟炅x,特指熱情沖動(dòng)、精力充沛但經(jīng)常盲從他人;擅長(zhǎng)利益計(jì)算但缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光的中國(guó)主婦。在英譯中,如果沿用傳統(tǒng)的譯文,只是表達(dá)簡(jiǎn)單客觀的稱(chēng)呼。采用音譯法,不僅涵蓋了其本義,還能傳達(dá)對(duì)中國(guó)婦女的行為的不贊同。包括備受爭(zhēng)議的廣場(chǎng)舞大媽、赴日本瘋狂搶購(gòu)馬桶座等行為更是讓“大媽”一詞舊詞新用,并有望以單詞的形式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》。

(2)高考(Gaokao)。中國(guó)每年的高考可謂是“千軍萬(wàn)馬爭(zhēng)過(guò)獨(dú)木橋”“十年寒窗苦讀,高考決勝負(fù)”。中國(guó)的高考不同于國(guó)外大學(xué)的入學(xué)考試,外國(guó)人并不知道什么是“高考”,這是一個(gè)他們并不熟悉的制度,為了符合中國(guó)的語(yǔ)境,國(guó)外主流媒體把“高考”直接譯成“Gaokao”,可以說(shuō)這樣的譯文更傳神,更能體現(xiàn)高考的獨(dú)特,中國(guó)的教育體制的魅力。

一些類(lèi)似的中國(guó)特色詞語(yǔ)通常也是采用音譯法,如“關(guān)系”音譯成“Guanxi”,“土豪”的英譯“Tuhao”,“風(fēng)水”譯成“Fengshui”。這些詞看似不可譯,意譯雖然保留了源語(yǔ)言的本義,但是造成了源語(yǔ)言文化內(nèi)按的缺失。所以說(shuō)音譯是一種很好的策略,雖然這種翻譯方法可能會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困難,尤其是對(duì)那些初次接觸中國(guó)語(yǔ)言的讀者。因此,筆者建議可以使用音譯加注釋的翻譯方法,這樣既能傳達(dá)本義,又能幫助讀者了解源語(yǔ)言的文化寓意和文化內(nèi)涵。

2.直譯

直譯即照字面意思逐字逐句進(jìn)行翻譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,在形態(tài)和句法上存在很大的差異。因此,在翻譯活動(dòng)中,直譯這一方法既能保留原文內(nèi)容,又能保留原文結(jié)構(gòu)形式。在進(jìn)行對(duì)外宣講翻譯時(shí),如涉及中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育方面的詞語(yǔ),往往采用直譯翻譯法。這種翻譯方法能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。

(1)“一帶一路”:“ One Belt and One Road”。“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng)。2013年,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪(fǎng)中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,通過(guò)合作共贏的理念來(lái)促進(jìn)共同發(fā)展。

(2)“菜籃子工程 ”:“Vegetable Basket Program”。為緩解我國(guó)副食品供應(yīng)偏緊的矛盾,農(nóng)業(yè)部提出建設(shè)“菜籃子工程”,這一工程解決了市場(chǎng)供應(yīng)短缺的問(wèn)題。英譯版本采用直譯的方法,譯為“Vegetable Basket Program”。這種直譯的方法有效體現(xiàn)了漢語(yǔ)新詞獨(dú)特的表現(xiàn)形式,可以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者從中體會(huì)中國(guó)特有的政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和文化含義。

3.意譯

在進(jìn)行實(shí)踐翻譯中,由于文化差異,一些漢語(yǔ)新詞譯成英語(yǔ)時(shí),無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等的詞,這時(shí)就不能采用直譯的方法,但又必須準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,因此,意譯是一種最好的翻譯方法。這樣的譯文打破了源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生的信息更易于被譯語(yǔ)讀者接受和理解。

“走穴”: “perform for extra inco me without approval by the unit they belong to”.

“走穴”一詞原指相聲藝術(shù)行業(yè)的藝人在不同的地方演出,現(xiàn)其延伸為各個(gè)行業(yè)的人。其尤指演員避開(kāi)工作單位賺取外快。在翻譯這類(lèi)詞時(shí),很難在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)。因此,在準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵的前提下,譯者采用譯語(yǔ)讀者能接受的方式意譯。

“踢皮球”:“shift responsibility onto someone else”.

在這里,“踢皮球”被劃分為新詞是因?yàn)樗哂信f詞新意的特征?!疤咂で颉钡淖置嬉馑技匆环N體育活動(dòng)英譯形式“play the ball”,現(xiàn)如今常用來(lái)形容政府職能部門(mén)職責(zé)不清,相互推諉,辦事效率低下。在翻譯此類(lèi)富有新含義的舊詞時(shí)通常采用意譯的方法,目的是為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的理解新詞的文化內(nèi)涵和意義。

4.回譯

回譯也稱(chēng)移譯,即借用目標(biāo)語(yǔ)中已有的詞來(lái)轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)中的新詞。這時(shí)候漢語(yǔ)的新詞多來(lái)自外來(lái)語(yǔ)(尤指英語(yǔ)), 如轉(zhuǎn)基因(genetically altered)、空巢(empty nesting)、剩女(3s lady)和假唱(lip-sync)。這些借詞在構(gòu)詞和拼寫(xiě)上與漢語(yǔ)相似,在翻譯這類(lèi)外來(lái)語(yǔ)時(shí),回譯是首選,因?yàn)檫@些詞在目標(biāo)語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)體,所以無(wú)須進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一種更換語(yǔ)言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、問(wèn)題和風(fēng)格等)的復(fù)雜思維及表達(dá)活動(dòng)。因此,在翻譯活動(dòng)中,不管采用哪種方法,翻譯的基本策略都是異化,即譯文能夠被譯入語(yǔ)讀者接受和理解。在準(zhǔn)確表達(dá)原文意義的前提下,盡量保留原文的形式,傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,以達(dá)到一定的“對(duì)等”,最大限度減少源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[2]楊全紅.漢英新詞英譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國(guó)翻譯, 2003,(5).

[3]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng).最新漢英特色詞匯詞典(第6版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.