国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行文本在旅游翻譯中的示范作用

2016-09-29 13:30
科技視界 2016年20期

尹雪姣 張麗

【摘要】本文首先界定“平行文本”,分析其獲取途徑和挑選原則,結(jié)合旅游翻譯實例探究平行文本在旅游翻譯實踐中的參考價值和示范作用,并指出平行文本在應(yīng)用型翻譯中的運用值得深究。

【關(guān)鍵詞】平行文本;示范;旅游翻譯

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)通常是老師按照專題講解具體的翻譯技巧并提供原文供學(xué)生練習(xí),待學(xué)生完成翻譯后再提供參考譯文,并對學(xué)生習(xí)作進行講評。翻譯批評常常淪為對學(xué)生翻譯習(xí)作的糾錯。如此,不但打擊學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,阻礙學(xué)生探究學(xué)習(xí)能力的發(fā)展,同時也不能從根本上提升學(xué)生的翻譯能力。老師在學(xué)生完成翻譯練習(xí)之后提供參考譯文,沒能充分考慮到譯前準(zhǔn)備對翻譯質(zhì)量的影響;同時沒能對學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換過程提供示范和指導(dǎo)。于是學(xué)者們開始思考,是否可以通過借鑒譯入語相關(guān)文本來增強譯者專業(yè)背景知識儲備,提升翻譯的效率和質(zhì)量。國內(nèi),李長栓教授在其專著和論文中多次提及平行文本的應(yīng)用[1];林克難教授提出了應(yīng)用翻譯“看易寫”和“模仿-借用-創(chuàng)新”的理論[2];李德超和王克非教授則探討了平行文本比較模式的應(yīng)用[3]。本文首先界定“平行文本”,分析其獲取途徑和挑選原則,結(jié)合旅游翻譯實例探究平行文本在旅游翻譯實踐中的參考價值和示范作用。

1平行文本的界定

作為術(shù)語,“平行文本”最初見于比較語篇語言學(xué),原指并排放在一起 、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。Hartmann 將其分為 3 類:A 類為形式上高度一致的譯文及原文;B 類為形式上不完全一致,但功能對等的原文和譯文;C 類為在同樣交際情境中獨立產(chǎn)生的兩種不同語言的文本[4]。李長栓教授從翻譯學(xué)科的角度將“平行文本”界定為,與原文內(nèi)容相關(guān)、功能類似的譯入語參考資料,其形式有專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等[5]。本文的所探討的“平行文本”參考B類 和C類定義和李教授的定義,特指那些脫胎于同樣交際情境具有相似功能的原文和譯入語文本。我們不難發(fā)現(xiàn)上述平行文本的定義十分契合功能主義的文本類型理論。因此,平行文本的使用必然有助于以功能實現(xiàn)為主的翻譯實踐活動,即應(yīng)用型翻譯。平行文本可以直接向譯者提供詞、句、語篇等各個層次的立體示范,同時也給譯者模仿和創(chuàng)新留出了操作空間。

2平行文本的獲取與挑選

中西文化交流的深入讓平行文本的獲取變得更加容易。同時,隨著計算機和網(wǎng)絡(luò)的普及,我們可以通過多種途徑來獲取平行文本。傳統(tǒng)的做法是在特定學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域,通過查找詞典、專業(yè)文獻及報刊雜志等方式獲取相關(guān)文章及詞條解釋,這種方法費時費力效率低下、所獲信息量少,難以有效彌補譯者在專業(yè)知識和語言能力上的不足。

在信息時代,海量的網(wǎng)絡(luò)資源是翻譯實踐中參考資料的最主要來源。從網(wǎng)絡(luò)或其他語料庫都可以搜尋具有可比性的雙語平行文本,從中提取慣用的、可被接受的句式、用詞和表達方式,翻譯時加以模仿甚至套用。獲取平行文本的常用途徑包括網(wǎng)站(如百度、有道、維基百科、answers.com、thefreedictionary .com )、主流在線或桌面詞典(如海詞)等。

平行文本的搜集是運用平行文本展開翻譯實踐的前提條件??偟脑瓌t是,盡量選擇較新的、真實可靠的平行文本作為參照。具體來講,教師需要瀏覽大量的英/漢語實用文本,并且評估“平行度”,“平行度”越高,相似度越高,可以提取的對比信息也就越豐富,對翻譯的幫助也更為具體。同時還可以根據(jù)教學(xué)重點引導(dǎo)學(xué)生有效地利用網(wǎng)絡(luò)資源搜集多個平行文本,根據(jù)側(cè)重點的不同提取平行文本的著重對應(yīng)點作為參照。例如針對旅游文本翻譯,教師可以指導(dǎo)學(xué)生建立雙語平行語料庫,在真實語境中檢索使用語料庫。在此過程中,通過大量的數(shù)據(jù)搜集以及相應(yīng)的檢索練習(xí)可以幫助學(xué)生熟練使用旅游專業(yè)術(shù)語,熟悉英漢旅游資料的表達方式和搭配習(xí)慣,從而增強學(xué)生在翻譯旅游資料時的雙語轉(zhuǎn)換能力。最后,如果利用網(wǎng)絡(luò)平臺建立“平行文本”資源庫,則可實現(xiàn)資源儲存與共享。

3平行文本與譯前輸入

譯者在準(zhǔn)備翻譯之前,應(yīng)依據(jù)翻譯材料的主題和類型相應(yīng)地補充背景知識,而最簡便、高效的方式就是閱讀平行文本,這樣不僅可以更好地理解原文信息,同時有利于轉(zhuǎn)換輸出地道順暢的譯入語文本。如,譯者在把國外酒店的英文簡介翻譯成漢語時,可先搜索漢語中對酒店進行介紹的平行文本,獲知酒店簡介中包含的地理位置、酒店服務(wù)管理特色等基本內(nèi)容。由此,譯者可對原本陌生的領(lǐng)域用最短的時間做到基本了解。平行文本在背景知識上、語言上和文體結(jié)構(gòu)上包含了很多可參照信息。具體來說,詞匯層面主要為譯者提供搭配、術(shù)語、文化負(fù)載詞的表達方式等參照;句法層面主要為譯者提供典型的句式結(jié)構(gòu)和修辭等參照;語篇層面可為譯者提供銜接、信息推進方式和譯者風(fēng)格等參照。[6]

4模仿平行文本

閱讀平行文本提取可比信息;繼而在翻譯中模仿平行文本,讓譯者產(chǎn)生一種學(xué)以致用、趁熱打鐵的切身體驗。

1)詞匯層面

首先,以文化負(fù)載詞青芝岫的翻譯為一例。青芝岫是中國四大名石之一,位于北京頤和園樂壽堂前的庭院里。據(jù)說,明朝有個叫米萬鐘的官員,愛石成癖,發(fā)現(xiàn)這塊石頭之后,散盡家財始終未能將其運回家中,運至良鄉(xiāng)一帶,棄至路邊,時人遂稱之為“敗家石”;清朝乾隆路過此地,看上此石,將其運至頤和園。官員投其所好,以青石外形酷像靈芝,向乾隆進言可以靈芝賜名。后來,此石便得名“青芝岫”。關(guān)于青芝岫的譯法有兩種,一則取其官方名The Blue Iris Hill。如果利用網(wǎng)絡(luò)搜索“敗家”的英文翻譯,發(fā)現(xiàn)Black Sheep 是害群之馬、敗家子的意思,參照這一具有相似內(nèi)涵的譯入語表達方式,套譯為“The Stone of Black Sheep”。顯然,第二種譯法更能傳遞出這塊奇石特殊的文化內(nèi)涵,令西方游客記憶深刻。

除了文化負(fù)載詞的翻譯外,平行文本能提供與原文內(nèi)容一致或題材相似的上下文,能提供更多翻譯所需的相關(guān)專業(yè)術(shù)語表述。相較于傳統(tǒng)詞典釋義,平行文本提供的術(shù)語表達更為準(zhǔn)確可靠,譯者在翻譯時可以直接套用和模仿現(xiàn)有術(shù)語,也可以避免術(shù)語表達上出現(xiàn)混亂。

2)句法層面

例2,原文:這種餐館也是規(guī)范化餐館?服務(wù)員人數(shù)太多,而且還老聊天,不干活。真是“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。

原譯文:Is this kind of restaurant a normalized restaurant? There are so many waiters and waitresses who are always chatting together and doing nothing.“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”

原譯文中用歸化的手法雖然表達了人多反而誤事的意義,卻犧牲了原文意象。用百度搜索人多誤事,人多壞事,發(fā)現(xiàn)英語中有這樣的習(xí)語表達“Too many cooks spoil the broth.”意思是,“廚子多了煮不出好湯”。若套用固有表達,譯為“Too many cooks spoil the broth”,豈不更好。譯文采用相似意象替換了的原文意象,既能傳遞出原文人多誤事的本意,同時也契合餐館交際情境,令外國游客更容易理解和接受。

3)語篇層面

平行文本與原文內(nèi)容相關(guān),交際功能相似,因此譯者在原語與譯語轉(zhuǎn)換過程中,可從句子結(jié)構(gòu)、銜接與連貫方式、修辭風(fēng)格等方面借鑒平行文本。

通過對比閱讀中外的旅游宣傳文本,發(fā)現(xiàn)漢語旅游宣傳文本多引用古典詩詞、四字詞語、排比句式等,語言浮夸,辭藻華麗,善用修辭;相較之下,英語平行文本行文大多樸實自然,內(nèi)容注重客觀描述,言之有物,表述平實,極少引用詩詞或其他浮夸之詞。依據(jù)這一差異,譯者在對中文旅游宣傳文本進行英譯時,應(yīng)有意識地去掉一些華而不實的詞句表達,并對原文浮夸華麗的修辭風(fēng)格作淡化處理,以使譯文能更好地迎合譯語受眾的文化期待和審美情趣。[7]

例3 原文:張家界國家森林公園張家界國家森林公園是 1982 年國務(wù)院委托國家計委批準(zhǔn)成立的中國第一個國家森林公園,1983年成立張家界國家森林公園管理處,代管張家界村,袁家界村,公園總面積 4810 公頃,森林覆蓋率98%,木材蓄積量 35 萬立方米。公園常駐人口3800 人,管理處干部職工1500人。公園以獨特的石英砂峰林地貌著稱,集“雄 奇、幽、野 、秀”為一體,是“縮小的仙境,擴大的盆景”。

平行文本

Yellowstone National Park, established by the U.S. Congress and signed into law by President Ulysses S. Grant on March 1,1872, is a national park located primarily in the U.S. state of Wyoming, although it also extends into Montana and Idaho. Yellowstone, widely held to be the first national park in the world, is known for its wildlife and its many geothermal features, especially Old Faithful Geyser, one of the most popular features in the park. It has many types of ecosystems, but the sub-alpine forest is dominant. Yellowstone National Park spans an area of 3,468.4 square miles(8,983km2), comprising lakes, canyons, rivers and mountain ranges.

試譯

Zhangjiajie National Forest Park, established by the state council of China in 1982, is the first Chinese national park located in the villages of Zhangjiajie and Yuanjiajie. It spans an area of 4,810 acres, with its 98% covered by forests. The park, especially famous for its unique topography of sandstone forest, offers an ideal combination of magnificent peaks, peculiar rock formations, deep gorgeous valleys, crystal-clear water and tranquil forests, making it“a paradise on earth”for nature lovers.

該譯文參照黃石公園英文簡介,開門見山點明景點名稱,用主句突出其明確地理位置,結(jié)構(gòu)合理,符合英文表達習(xí)慣。譯者刪繁就簡,譯文文風(fēng)平實自然,符合英語旅游景點材料特點。

【參考文獻】

[1][5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

[2]林克難.從信達雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007(3):5-8.

[3]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):54-58.

[4]Hartmann R. R. K. Contrastive Textology[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg, 1980.

[6]邵春美.平行文本的特點及其在應(yīng)用翻譯中的運用[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報,2013(9):72-74.

[7]王菲.從功能主義視角看平行文本分析在應(yīng)用翻譯研究中的作用[J].中州大學(xué)學(xué)報,2015(8):76-79.