丁鳳麗
對于高中生來說,學(xué)習(xí)英語仍然是一件令人頭疼的事,其中又以語句句法的使用為最。在高中英語寫作的實際教學(xué)中,學(xué)生也會經(jīng)常出現(xiàn)句法方面的錯誤。對此進行深究會發(fā)現(xiàn),學(xué)生在使用英語時沒有區(qū)分英語和母語在句法方面的差異,以至于其在使用英語造句時經(jīng)常不自覺的把漢語的句法照搬過來,最終在很大程度上限制了其英語寫作能力的發(fā)揮。由于語言的個性造成母語遷移現(xiàn)象及其對學(xué)生的影響,教師只有對此全面了解和把握,才能有效促進學(xué)生對語言的記憶和認知。
1. 母語沉淀對高中英語教學(xué)的影響
1.1 發(fā)音口法的區(qū)別
英語和漢語在發(fā)音上有著比較大的差別,是屬于兩種完全不同的發(fā)音體系。漢語屬于聲調(diào)語言,以聲調(diào)來辨別其中含義;英語屬于語調(diào)語言,以語調(diào)辨別其中含義。英語中的詞語有重音、次重音,其句子分為升調(diào)和降調(diào),因此初學(xué)者比較吃力。對于母語沉淀在英語教學(xué)的影響應(yīng)該保持正確、客觀的觀點,教師之間可以相互研究探討來解決遇到的各種問題,提高教學(xué)質(zhì)量。
1.2 語句用法的區(qū)別
漢語對于英語學(xué)習(xí)的影響也很明顯,比如時態(tài)、冠詞用法、語序等。漢語中沒有冠詞,英語中的冠詞卻很多。很多英語學(xué)習(xí)者在與別人交流時經(jīng)常因來不及思考而按照漢語的方式表達,從而忽略了冠詞。學(xué)習(xí)者受母語習(xí)慣性思維的影響,直接用漢語常用的方式把英語表達出來。漢語的動詞不存在語態(tài)、人稱和時態(tài)的改變,在漢語表達中,“以前、正要、已經(jīng)、快要”等時間意義的副詞都是狀語,還有“么、嘛”作為補語來表示,而英語表達的時間意義則是把動作的“時”和“態(tài)”表達出來。漢語習(xí)慣在說被動意思的時候用“被”這個詞,英語則是用被動語態(tài),很多學(xué)習(xí)者經(jīng)常會出現(xiàn)用漢語的說法習(xí)慣給英語造句。不同的民族有不同的文化,語言是民族特有的文化載體和沉淀,是一種歷史的積累,所以在使用語言的時候需要充分考慮到文化的約束和民族的特色習(xí)慣。
2. 母語遷移對英語的影響
2.1 對于詞匯的遷移
教師在教學(xué)中要善于總結(jié)發(fā)現(xiàn),引導(dǎo)學(xué)生正確使用英語,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語和漢語言之間的聯(lián)系,以誘導(dǎo)的方式幫助學(xué)生快速有效地掌握新單詞。比如“water”(水)和“waiter”(服務(wù)員),教師可以引導(dǎo)學(xué)生把二者聯(lián)系起來,想喝水就找服務(wù)員,以便發(fā)掘?qū)W生的想象力和創(chuàng)新力。英語和漢語之間的差異需要教師的提醒,遷移引起的困難不是那么容易可以克服的,英語教師需要不斷地研究、探索,努力去找尋解決之道,給學(xué)生一個輕松愉快的學(xué)習(xí)空間。
2.2 對于句式的遷移
英語和漢語分屬不同的語言體系,二者的句子結(jié)構(gòu)也有很大的不同,但其在基本的句型上還是有一些共同之處的。比如,主系表結(jié)構(gòu),“Mary is a worker.”(瑪麗是個工人。);再比如,主謂雙賓結(jié)構(gòu),“She teaches us English.”(她教我們英語。)英漢的結(jié)構(gòu)大致是一樣的,所以學(xué)生在初級學(xué)習(xí)英語個別的句型結(jié)構(gòu)并不感覺復(fù)雜,這是語言的正遷移。教師要循序漸進地引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和使用,避免母語遷移的弊端。
2.3 對于語音負遷移
教師教授學(xué)生新的詞匯時,應(yīng)該先仔細分清楚英漢的發(fā)音不同。在教學(xué)生發(fā)音的同時把發(fā)音的部位和技巧都要一一指出,讓學(xué)生找出發(fā)音部位,快速正確地使用發(fā)音方式,然后系統(tǒng)地教授學(xué)生語音技巧和音變的相關(guān)知識,對其進行反復(fù)訓(xùn)練,加強其連讀與節(jié)奏,促使其口語能力大大提高。同時,鼓勵學(xué)生多多閱讀英語方面的多媒體資料,不斷學(xué)習(xí)原聲英語說法,以便達到更好的學(xué)習(xí)效果。
2.4 對于詞匯負遷移
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞的過程中所受的負面影響主要表現(xiàn)在一詞多義和詞匯的應(yīng)用方面?,F(xiàn)代漢語中,一詞多義的詞匯雖然不多,但在英語中卻經(jīng)常出現(xiàn),實際教學(xué)過程中,教師需要將其置于特定的語言環(huán)境進行授課,運用多種例子,發(fā)現(xiàn)問題,提出問題,引發(fā)學(xué)生思考,引導(dǎo)其自行理解并掌握詞義,有效避免詞匯負遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。同時,加強學(xué)生在英語文化、方言、俚語及其背景方面的知識的學(xué)習(xí),讓學(xué)生在使用英語交流時能夠想到相關(guān)的語言,避免出現(xiàn)無法準(zhǔn)確理解他人話語的意義的現(xiàn)象,從而較為有效地防止詞匯的負遷移。
3. 結(jié)語
高中學(xué)生應(yīng)當(dāng)清晰地意識到母語負遷移所帶來的影響并予以制止和避免,以客觀、輕松的心態(tài)面對母語負遷移,加強自我思考,理清英語學(xué)習(xí)方法,這樣才能夠把英語學(xué)好。同時,高中生應(yīng)將換位思考用在學(xué)習(xí)語言上,加強句法練習(xí),多聽、多讀、多寫,只有掌握的知識足夠豐富,才能用英語順暢地進行表達。
[1] 劉俊英. 淺析母語遷移對英語學(xué)習(xí)的影響[J]. 教學(xué)與管理, 2013(12).
[2] 張蓮花. 談母語沉淀和遷移對英語教學(xué)的影響[J]. 讀與寫(教育教學(xué)刊), 2013(02).
(作者單位:山東壽光渤海實驗學(xué)校)