国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從小說到電影:《紅高粱》的海外接受

2016-10-11 00:26:25
電影評(píng)介 2016年17期
關(guān)鍵詞:紅高粱字幕譯者

劉堃

莫言的中篇小說《紅高粱》于1986年刊登在《人民文學(xué)》的第三期,隨即在國內(nèi)引起轟動(dòng)并獲第四屆全國中篇小說獎(jiǎng)。隨后莫言與陳建宇和朱偉先生三人共同改編了《紅高粱》的電影劇本,而后與張藝謀合作將其搬上了電影舞臺(tái)。1988年春,電影《紅高粱》在第38屆柏林電影節(jié)上獲金熊獎(jiǎng),這是我國當(dāng)代電影首次獲得國際大獎(jiǎng),從此該影片引起海外觀眾的廣泛關(guān)注。同年,該影片進(jìn)入《國際電影指南》的世界十大佳片行列,并位列第二位,這也是我國電影首次在國際A類電影節(jié)上榮獲的最高贊譽(yù)。次年,該影片獲第十六屆布魯塞爾國際電影節(jié)廣播電臺(tái)聽眾評(píng)委會(huì)最佳影片獎(jiǎng)。該影片在有限的時(shí)間里完整地濃縮和演繹了小說的精華,以直觀的形象、聲音去打動(dòng)觀眾,其“閱讀”方式和觀感效果顯然要比小說更直接、迅速、強(qiáng)烈。本文以《紅高粱》由文學(xué)改編后的電影為研究對象,探究其有哪些因素打動(dòng)了西方觀眾?《紅高粱》的海外傳播與接受又帶給我們哪些啟示?

一、《紅高粱》海外傳播的原因分析

電影《紅高粱》在海外廣泛傳播并接受是有多方面原因的,對此國內(nèi)外的一些學(xué)者也做了一些相關(guān)研究。2012年,北京師范大學(xué)的張清華教授曾對德國的學(xué)者和民眾做過關(guān)于“最喜歡的中國作家”的調(diào)查。通過相關(guān)數(shù)據(jù)整理得出“莫言和余華”是德國民眾認(rèn)為最受歡迎的作家。因?yàn)橛嗳A的作品中有著與西方最為接近的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),而莫言的作品中蘊(yùn)含著濃厚的民族文化。張清華教授通過相關(guān)的調(diào)查研究,認(rèn)為文學(xué)作品之所以能在海外傳播并獲得廣泛認(rèn)可,是遵循如下兩個(gè)途徑“一是作品中所包含的超越種族和地域限制的‘人類性共同價(jià)值的含量;二是其包含的民族文化與本土經(jīng)驗(yàn)的多少”。[1]由上述張清華教授歸納得來的中國文學(xué)海外傳播的兩個(gè)途徑中,可以得出我國當(dāng)代電影在海外傳播一方面要具備世界電影所共通的文化,這是容易讓西方觀眾感受、接受并喚起共鳴的部分;另一方面影片中要有鮮明的、濃厚的地域文化,這是激起西方觀眾觀影的興奮劑。《紅高粱》這部影片在海外的熱播也緣于這兩個(gè)方面的突出表現(xiàn)。首先,影片雖然以抗日戰(zhàn)爭為背景,但不同于五六十年代的革命歷史題材作品中宏大戰(zhàn)爭場面的渲染,而是對歷史戰(zhàn)爭中激蕩著野性的人性、人情予以特別關(guān)注,為敢愛敢恨的“我爺爺、我奶奶”等人的人性美搭建了天然的舞臺(tái),這是與海外觀眾所共通的情感召喚。其次,影片的創(chuàng)作方式有著深厚的地域和民間淵源,這也是該影片在西方社會(huì)得以受到持續(xù)關(guān)注并逐漸成為經(jīng)典的重要原因。這也引起另一方面的思考,影片如何有效地在字幕翻譯中體現(xiàn)其濃厚的地域文化和民族文化并被海外觀眾所接受和欣賞。這就涉及到影片海外傳播的第三個(gè)重要因素,即字幕翻譯。

中國當(dāng)代電影要走向世界,不可避免地要解決好“銀幕文本”翻譯,即字幕翻譯的問題。電影《紅高粱》在海外傳播也得益于“翻譯”和“影視”這兩座文化溝通交流的重要橋梁。影片中充滿了民族傳統(tǒng)文化和濃郁地域特色的積淀,這增加了影片字幕翻譯的難度。影片的譯者葛浩文先生不但精通漢語、深刻理解中國民族文化內(nèi)涵,而且能熟練地運(yùn)用英語并了解西方文化,并且積累了大量的文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。葛浩文先生的三重身份“作家、翻譯家、學(xué)者”使他成為該部影片最合適的字幕翻譯人。

《紅高粱》在海外傳播另一個(gè)重要的因素是張藝謀電影在海外具有較強(qiáng)的影響力。張藝謀作為當(dāng)代中國最具代表性的導(dǎo)演之一,可以說是為中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播間接做出巨大貢獻(xiàn)的第一人,他不但能準(zhǔn)確地從浩瀚的文學(xué)作品中選取作為影視母體的優(yōu)秀文學(xué)作品,而且能在對其改編成影視作品的過程中融入自身的美學(xué)讀解。他先后改編的多部影片在獲得了國際電影大獎(jiǎng)的同時(shí)帶動(dòng)或擴(kuò)大了海外讀者的閱讀興趣,并有效地促進(jìn)海外市場對國內(nèi)文學(xué)作品的翻譯出版。莫言對張藝謀導(dǎo)演對該影片在海外傳播做出的貢獻(xiàn)也是贊可的,認(rèn)為張藝謀導(dǎo)演對中國文學(xué)走向世界發(fā)揮了先頭部隊(duì)的作用。[2]

由此可見,電影《紅高粱》和其文學(xué)譯本在海外的傳播與影響是一個(gè)相得益彰的過程,電影的成功是以優(yōu)秀的文學(xué)腳本為基礎(chǔ),而電影的有效改編和巨大影響會(huì)迅速地帶動(dòng)起一系列相關(guān)文化產(chǎn)業(yè),為本土文學(xué)成功進(jìn)駐海外提供重要幫助。

二、《紅高粱》在海外傳播與接受的啟示

(一)挖掘小說到電影共通及獨(dú)異的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)

所謂共通的經(jīng)驗(yàn),不僅僅是指文學(xué)表現(xiàn)手法的相似性,而是基于共同人性、普世價(jià)值的理解與認(rèn)同。文學(xué)中的許多母題也是這種共通經(jīng)驗(yàn)的表現(xiàn)形式之一,比如世界各民族文學(xué)中都有關(guān)于“愛情”“善良”“同情”“正義”“苦難”等內(nèi)容的描寫。而獨(dú)異的經(jīng)驗(yàn)則和民族個(gè)性、地方風(fēng)情、語言文化傳統(tǒng)等密切相關(guān),是文學(xué)元素中明顯可以和其他民族國家相區(qū)分的那些標(biāo)志,是給人帶來新鮮和陌生感的內(nèi)容,同時(shí)也往往是最容易遭受誤解和錯(cuò)位的內(nèi)容。如果以這樣的一種理解來看文學(xué)電影的改編,那么中國當(dāng)代社會(huì)生活和歷史發(fā)展就是一種非常獨(dú)異的經(jīng)驗(yàn),其中有一些不容易被世界兼容的文化的海外接受,都存在著形態(tài)各異的“延異”誤讀。“延異”是德里達(dá)自創(chuàng)的重要術(shù)語,于1968年1月27日法國哲學(xué)學(xué)會(huì)的一次演講中首次提出。德里達(dá)用“延異”概念形象闡述了語言的模糊性、未定性,徹底瓦解了文本的明晰性;同時(shí),它也提醒我們應(yīng)該對語言、文化、環(huán)境的多樣性及其差異引起高度關(guān)注。①通過考察電影在海外接受的“延異”,來反觀這種海外接受對中國電影“延展出來的特異影響”。

相對于文學(xué)共通的經(jīng)驗(yàn),比如對于人性的觀察、愛情的理解、家庭的悲歡等因素,那些獨(dú)異的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)或形式的傳播和接受則更需關(guān)注?!都t高粱》是地域性很強(qiáng)的作品,影片通過對熱烈紅郁、內(nèi)涵豐富而辨識(shí)度極高的紅高粱的渲染,呈現(xiàn)出中國式生命觀的藝術(shù)標(biāo)志與象征,并將帶有一定神秘色彩且富有深厚民俗文化的中國遼北高密東北鄉(xiāng)展示給觀眾。同時(shí),就影片本身而言,民俗文化的描繪,又使影片中故事情節(jié)的發(fā)展更加真實(shí),如一些頗具民俗特色的婚禮情節(jié)、祭酒儀式配上“酒神曲”,還有“剝皮”“日食”等民俗、遼北高密民間藝術(shù)三絕之一的剪紙藝術(shù)等。對于影片中民俗文化這一“獨(dú)異”的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)造成的各種誤讀和“延異”,我們應(yīng)在誤讀和“延異”中創(chuàng)造性地“找回”所有的流失并加倍獲益。由此可見,獨(dú)異帶來的并不僅僅是困難和丟失,也是機(jī)會(huì)和創(chuàng)新。

(二)彰顯譯者主體性

影視字幕翻譯活動(dòng)最直觀的是這樣一個(gè)過程:文學(xué)家創(chuàng)作的作品由譯者進(jìn)行翻譯,譯者譯出的字幕又由觀眾來觀賞。該過程中出現(xiàn)了三類主體:原作者、譯者和觀眾。因此也出現(xiàn)了三對主體和客體的二元存在:作者一文本、譯者一文本、觀眾一譯本。從作家到譯者再到譯本觀眾,譯事的發(fā)起和最終的完成都是由主體的人來掌控的。作者是創(chuàng)作主體,觀眾是審美主體,而譯者則既是審美主體又是一定意義上的創(chuàng)作主體。作為客體的對象則是文本:原本和譯本。在創(chuàng)作主體和審美主體中,作為翻譯活動(dòng)的焦點(diǎn)主體,則是對原文進(jìn)行審美閱讀和理解并將這種審美體驗(yàn)經(jīng)過創(chuàng)造傳遞給譯語觀眾的譯者。影片譯者通過對原影片的欣賞和理解,將欣賞過程中獲得的審美體驗(yàn)通過字幕輸送給海外觀眾,譯者是原文藝術(shù)的再現(xiàn)者。對影片字幕翻譯而言,譯者對翻譯、原作、譯本功能、讀者等的認(rèn)識(shí)不同和譯者個(gè)人的審美取向、學(xué)識(shí)修養(yǎng)等的不同又會(huì)不同程度地影響譯者的翻譯,譯者因此受到來自語內(nèi)、語外,自身的、外在的等各方面的影響,而這些影響互相作用、互相融合、動(dòng)態(tài)地影響著譯者功能的發(fā)揮。

通過對電影《紅高粱》字幕的研究,可以看到譯者的文化身份使得字幕翻譯不僅是兩種語言文字間的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩個(gè)文化層面的交流,這使得蘊(yùn)藏在譯者文化身份中的三個(gè)要素都字幕翻譯產(chǎn)生影響,即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及贊助人,這同時(shí)也使得譯者的主體性得到了極大的彰顯。影片的譯者葛浩文先生雖從小生活在美國,英語作為他的母語,但他對漢語也是非常的精通,是少有的能夠熟練對等英漢兩種語言的翻譯家,同時(shí)他對深厚的中國民族文化有著獨(dú)有的認(rèn)知觀念和視野。因此,葛浩文先生不可避免地以此作為標(biāo)準(zhǔn)對影片的字幕翻譯進(jìn)行權(quán)衡,不但力爭影視字幕用詞上的精準(zhǔn),也要注重譯文能否滿足譯入語觀眾的期待。影片《紅高粱》是以我國三四十年代抗日戰(zhàn)爭為背景而展開的,但影片沒有著重對英雄人物和氣勢恢宏的戰(zhàn)爭場面進(jìn)行渲染,而是刻畫了歷史戰(zhàn)爭中珍惜自由、反抗壓抑的生命激情,其情節(jié)奇幻,修辭多樣,語言狂歡,充滿了豐富而又獨(dú)特的民俗氣息并混合著自由的激情和原始野性與生命力,這都超出海外觀眾的觀賞經(jīng)驗(yàn)。因此,這要求譯者對詞語的把握要精準(zhǔn),使用刪改、省略、增譯等翻譯手段使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,情節(jié)連貫,從而呈現(xiàn)出形象生動(dòng)的字幕語言,使海外觀眾在欣賞影片的同時(shí)能夠體會(huì)和理解異域文化,使富有文學(xué)價(jià)值和審美意義的文學(xué)作品進(jìn)人海外市場,從而達(dá)到文化交流的目的。

結(jié)語

電影《紅高粱》以一種更直觀、更有效的方式展現(xiàn)了其文學(xué)作品的內(nèi)涵和精華,是中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品與電影合作的經(jīng)典之例。影片與小說共通的及獨(dú)異的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和對譯者主體性的彰顯的成功海外傳播經(jīng)驗(yàn),對進(jìn)一步推動(dòng)我國當(dāng)代電影對外傳播體系的革新與進(jìn)步,研究高效和完善的本土文化對外接受模式,幫助我們開拓中國電影海外市場的新局面提供參考。

參考文獻(xiàn):

[1]張清華.關(guān)于文學(xué)性與中國經(jīng)驗(yàn)的問題—從德國漢學(xué)教授顧彬的講話說開去[J].文藝爭鳴,2007(10):95-98.

[2]莫言,李銳.“法蘭西騎士”歸來[EB/OL].(2015-07-05)[2016-06-20]http:/www.cul.sohu.com/20061111/n246328745.shtml.

猜你喜歡
紅高粱字幕譯者
莫言與“紅高粱作家群”
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
走近紅高粱
紅高粱
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
元話語翻譯中的譯者主體性研究
西藏| 元江| 翁牛特旗| 文登市| 苍山县| 嵊泗县| 新乐市| 崇信县| 荣成市| 尉犁县| 襄城县| 巴里| 禹城市| 应用必备| 揭西县| 高陵县| 屏东市| 和平区| 博野县| 汉沽区| 定远县| 集贤县| 江阴市| 长治县| 抚顺县| 房产| 綦江县| 龙口市| 四平市| 丹寨县| 安义县| 石嘴山市| 平安县| 舞阳县| 库尔勒市| 南康市| 乐至县| 龙里县| 甘洛县| 昆明市| 商水县|