粟湘云
【摘 要】語法隱喻呈現(xiàn)形式包含形容詞化、名詞化以及動詞化隱喻,本文主要對科技語篇中的動詞化隱喻呈現(xiàn)形式進(jìn)行探究。根據(jù)英語科技文本的特點和動詞化語法隱喻在英漢翻譯中的廣泛應(yīng)用,并以“語法隱喻”( Grammatical Metaphor) 為理論依據(jù),分析動詞化語法隱喻下的英語科技文本的翻譯,探討去隱喻結(jié)構(gòu)的翻譯思路和翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】科技英語翻譯;語法隱喻;動詞化隱喻形式;去隱喻思維
1 語法隱喻的提出及發(fā)展
Halliday學(xué)者于1985 年提出了語法隱喻,而后如Ravelli,Martin等該學(xué)派其他學(xué)者認(rèn)同并對這一理論進(jìn)行了發(fā)展和補充。語法隱喻是指在實際語言表達(dá)過程中,一個過程隱喻到另一個過程,并且含有不同過程的小句的各個功能成分也可以互相隱喻,而在詞匯語法層這些功能成分又可以從一種形式隱喻為另一種形式[1]。在詞匯語法層面,有著不同的表現(xiàn)方式,即一致式和非一致式或隱喻式。一致式即接近事態(tài)發(fā)展變化意義的表達(dá),隱喻式則是偏離常規(guī)的意義表達(dá)。
2 動詞化的界定
在傳統(tǒng)研究中, “動詞化”是用詞類轉(zhuǎn)化(conversation)的客觀角度來歸類動詞的應(yīng)用與生成的。其中不同詞類之間的轉(zhuǎn)化和應(yīng)用應(yīng)稱之為“化”,屬于構(gòu)詞法中詞性轉(zhuǎn)換的范疇。如動詞用作名詞稱之為名詞化,名詞用作動詞就稱為動詞化。例1 中madam的用法就稱為名詞的動詞化。
1)Dont madam me so long.(名詞動詞化)
不要老是稱呼我“女士”。
本文中的“化”不參考詞類間的轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的動詞化主要是其它詞類用作動詞的相關(guān)轉(zhuǎn)換,文中 “動詞化”指與傳統(tǒng)研究中對這一術(shù)語的解釋存在很大程度的不同。與此,“化”的解釋應(yīng)是對語法形式使用的趨勢或傾向。如我國語言學(xué)家朱永生,致力于研究證明了動詞化存在以及其與語法隱喻之間的關(guān)系。他相關(guān)研究中指出,動詞化是指通過用動詞去替代其它的詞類表達(dá)一般不是由動詞表達(dá)的意義[2]。下面的例子可以清晰地表明動詞化的內(nèi)涵。比如例2的b句中的caused即是動詞化的一種表現(xiàn)形式,將結(jié)果關(guān)系看作是過程。
2)a: As she was careless,an accident occurred.
b: Her carelessness caused an accident.
3 去動詞化語法隱喻在英語科技翻譯中的運用
英語科技文本陳述客觀、語言規(guī)范、專業(yè)性和邏輯性較強[3]。一致式語法隱喻可以將書面表達(dá)中主觀性的參與感受者進(jìn)行虛化,甚至于是省略,以增添英語科技文的現(xiàn)實與客觀性。一般來說,用動詞表達(dá)非動詞的意義,從而使科技語篇成為正式語體,更加簡潔明確。動詞表達(dá)邏輯關(guān)系,并把靜態(tài)關(guān)系變?yōu)閯討B(tài)過程,就產(chǎn)生名詞短語+邏輯謂語動詞+名詞短語句式。其中謂語動詞指的是那些完全或基本不含信息且僅表達(dá)某種邏輯關(guān)系的動詞??萍加⒄Z中的文本動詞化隱喻呈現(xiàn)形式,是將非過程的隱喻表示成過程??萍加⑽谋硎龅碾[喻化使得翻譯過程中往往要“去隱喻”來符合中文科技文本中行文簡潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。朱永生認(rèn)為,動詞化的類型可大致分為以下四種類別:
1)把因果關(guān)系看作過程結(jié)構(gòu);2)把條件看作過程結(jié)構(gòu);3)把讓步關(guān)系看作過程結(jié)構(gòu);4)把時間關(guān)系看作過程結(jié)構(gòu)[3]。
一般來說,因果關(guān)系是由原因狀語從句來表達(dá)的,并由表示因果的連接詞,as,since,because進(jìn)行引導(dǎo)。但在隱喻式表達(dá)時,則轉(zhuǎn)為表因果的邏輯性動詞lead to,caused by,create,account for等表達(dá),如:
3)a: Light-scattering processes in the open ocean create spatially heterogeneous backgrounds.
3)b: The different attributes of these two elements account for one crucial differences among viruses is the rate of mutation.
a句中create動詞原意為“創(chuàng)造”“產(chǎn)生”此句中還隱含了結(jié)果邏輯關(guān)系。3)b句運用“去隱喻”處理后可譯為:由于兩種物質(zhì)屬性的不同,病毒之間最大的差異在于病毒的突變概率。譯文句式更整齊,邏輯關(guān)系更明了,且更貼近漢語行文的表達(dá)。
除表因果關(guān)系動詞化隱喻外,還存在時間關(guān)系、條件關(guān)系、讓步關(guān)系,如:
3)c: It took through predation followed by a risk rearrangement of genes between one virus and the other during the viral replication.
在掠奪發(fā)生基因重組后,在復(fù)制過程中病毒之間又出現(xiàn)了偶然的基因重新排列情況。通過去隱喻處理后,句子的連貫性更加強,表達(dá)更具動態(tài)屬性。
3)d: The success in this area will depend on strong relationships with outside organizations.
只要外部組織關(guān)系密切,科學(xué)家就會取得實驗的成功。去隱喻后,符合科技文的文本特征。
3)e: The policy of trimming present work force doesnt prevent companies from hiring the new talents.
“去隱喻”后,轉(zhuǎn)換成一致式的讓步狀語從句為:
Though the policy is to trim work force,companies still hire the new talents.
根據(jù)一致式表達(dá)譯文為:雖然政策要求削減勞動力,但是企業(yè)仍會引進(jìn)新一批人才。
4 結(jié)語
本文通過將去隱喻后的譯文與直接翻譯的譯文相比較,將語法隱喻這一重要的翻譯思維方式運用到英語科技文翻譯之中,大大提升譯文的質(zhì)量。但不可否認(rèn),動詞化現(xiàn)象體現(xiàn)行文的客觀性,嚴(yán)肅性和簡潔性滿足了科技英語的需要。本文旨在以動詞化隱喻現(xiàn)象為切入點,進(jìn)一步探究其特點及翻譯技巧,為日后在動詞化現(xiàn)象進(jìn)一步研究和實際翻譯中提供指導(dǎo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Thompson,G. Introducing Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold Ltd,1996.
[2]朱永生.名詞化、動詞化和語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(2):83-89.
[3]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]