国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于譯審到翻譯模式的旅游翻譯教學(xué)實(shí)踐研究

2016-10-14 02:31:14吳雙姣
科學(xué)與財(cái)富 2016年28期
關(guān)鍵詞:譯文文本旅游

吳雙姣

摘 要:在旅游翻譯教學(xué)實(shí)踐中,本文嘗試將常見于翻譯公司的“譯審模式”運(yùn)用于旅游翻譯教學(xué),分別從譯審模式下教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)過程和效果以及旅游文宣譯稿評(píng)價(jià)機(jī)制幾個(gè)方面進(jìn)行探索。通過課堂觀察、問卷調(diào)查、學(xué)生訪談等方式,發(fā)現(xiàn)基于譯審到翻譯模式的旅游翻譯教學(xué)效果得到提高。

關(guān)鍵詞:譯審到翻譯模式;旅游翻譯教學(xué)

一、引 言

隨著全球化的不斷深入,社會(huì)對(duì)翻譯人才(尤其是應(yīng)用型翻譯人才)的需求大大增加。但是在翻譯教學(xué)過程中,傳統(tǒng)教學(xué)模式采用譯者各自翻譯文本,然后教師點(diǎn)評(píng)譯文、提出修改意見的模式,譯者在討論過程中對(duì)初譯稿進(jìn)行修改,從而改譯得出譯本。但是該傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式教學(xué)效果不是很明顯,并學(xué)生的主體地位和主體意識(shí)也未得到充分的發(fā)揮,且往往培養(yǎng)的翻譯人才缺乏相關(guān)的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。因此在旅游翻譯教學(xué)實(shí)踐中,本文嘗試將常見于翻譯公司的“譯審模式”運(yùn)用于旅游翻譯教學(xué),分別從譯審模式下教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)過程和效果以及旅游文宣譯稿評(píng)價(jià)機(jī)制幾個(gè)方面進(jìn)行探索。通過課堂觀察、問卷調(diào)查、學(xué)生訪談等方式,發(fā)現(xiàn)基于譯審到翻譯模式的旅游翻譯教學(xué)效率得到提高。

二、譯審到翻譯模式的旅游翻譯教學(xué)實(shí)踐

(一)、課程設(shè)計(jì)

教學(xué)設(shè)計(jì)必須對(duì)內(nèi)容有所取舍,要取舍就必須有標(biāo)準(zhǔn),什么樣的標(biāo)準(zhǔn)好呢?開設(shè)課程紀(jì)要考慮課程的合理性、普適性,又要考慮學(xué)校就業(yè)面向的市場(chǎng),還要照顧現(xiàn)有教師開設(shè)課程的能力。第一點(diǎn)要求所選擇的門類不能太專業(yè)太獨(dú)特,以致學(xué)無所用或者偏怪偏難;第二點(diǎn)要求有的放矢,以市場(chǎng)為導(dǎo)向(王銀泉,2008)(吳文安,2014)。本校往年的英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生主要就業(yè)趨向有如下幾個(gè):外企、翻譯公司、學(xué)校等。第三點(diǎn)是要兼顧現(xiàn)有老師的特長(zhǎng)、興趣和能力?;谝陨先c(diǎn)以及本學(xué)期課時(shí),根據(jù)以往翻譯教學(xué)情況以及材料處理所需課時(shí),從而初步擬定旅游翻譯課程的各大單元為:景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)公示語、酒店文宣等。每種材料一般以三周為宜,同一種材料第一周以練習(xí)為入門,第二周練習(xí)加強(qiáng)知識(shí)與技能,第三周練習(xí)來復(fù)習(xí)工具和拓寬視野。教學(xué)過程中鑒于合作建構(gòu)式教學(xué)特點(diǎn),采用教師與學(xué)生合作選材,每個(gè)單元使用兩篇教師選材,一篇學(xué)生選材。讓學(xué)生參與到教學(xué)材料的選擇當(dāng)中,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。確定材料和相應(yīng)課時(shí)之后,鑒于教學(xué)效果與應(yīng)用性等因素,教學(xué)過程并未完全依賴教材,而是結(jié)合學(xué)校所在城市豐富的旅游資源,將其做為旅游翻譯教學(xué)的主要材料來源。使用這些材料的過程中,雖然沒有對(duì)應(yīng)譯文的原文,學(xué)生們可以查找資源,討論啟發(fā),參考國(guó)外類似景點(diǎn)的英文原文,從而獨(dú)立完成譯文。

(二)、教學(xué)過程

經(jīng)過旅游翻譯教學(xué)實(shí)踐,教學(xué)過程中運(yùn)用譯審模式,在激發(fā)學(xué)習(xí)主動(dòng)性、提高譯者翻譯能力以及相關(guān)的職業(yè)素養(yǎng)方面,起到了積極有效的作用。在旅游翻譯教學(xué)實(shí)踐中,譯審模式下教學(xué)方法對(duì)每篇材料的翻譯與處理從以下幾個(gè)程序出發(fā):A.將全班分成六個(gè)小組,其中三個(gè)小組同學(xué)進(jìn)行翻譯;B. 各個(gè)小組(每組4人左右)討論譯文,可以形成小組譯文;C.上交小組譯文;D.另外三個(gè)小組負(fù)責(zé)分別審譯其他小組譯文,最后審閱討論形成審譯小組譯文;E.審譯小組課堂發(fā)言評(píng)講譯文;F.教師批改審譯小組審校過的譯文,講評(píng)譯文,各個(gè)小組結(jié)合意見給出最終譯文。如果是翻譯文本為學(xué)生自主選材,則還需要增加幾個(gè)程序:A. 小組同學(xué)個(gè)體搜索資源進(jìn)行選材;B.小組討論,確定并提交翻譯篇章;C.教師衡量各個(gè)小組提供的幾篇選文,確定一篇選文供班級(jí)同學(xué)翻譯。

譯審小組分別由三個(gè)小組輪流擔(dān)任,在校稿之前閱讀學(xué)習(xí)旅游文宣譯稿評(píng)價(jià)體系,根據(jù)旅游類文稿翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)從具備文化意識(shí)、風(fēng)格意識(shí)等受眾意識(shí),從以上角度出發(fā)實(shí)現(xiàn)旅游類文稿在功能與意義上的效果。當(dāng)然,一名合格的翻譯必須具備良好的語言功底與良好的職業(yè)素養(yǎng),這一類基本要求和素養(yǎng)應(yīng)當(dāng)具備,但是不單獨(dú)列出旅游類文稿評(píng)價(jià)體系。下面略選兩例對(duì)學(xué)生在小組討論與審譯過程中對(duì)譯文的處理。

例1. 陸游悲吟《衩頭鳳》的沈園池臺(tái);

The ponds and terraces in Shen Garden where Lu You, a Southern Song Dynasty (1127-1279) poet, composed the heartbreaking poem Chai Tou Feng, lamenting the loss of his beloved ex-wife;

譯文在討論與處理過程,將原文當(dāng)中文化內(nèi)涵詞,如“陸游”、“《釵頭鳳》”等信息進(jìn)行加注處理,并且在處理過程中,對(duì)其中隱藏的文化信息,如“the Song Dynasty”根據(jù)受眾文化進(jìn)行對(duì)應(yīng)的處理。因?yàn)橛⑽奈幕氖鼙姴粫?huì)非常了解宋代是什么時(shí)間段,除非是研究中國(guó)歷史的相關(guān)學(xué)者。因此在英譯宋代詩人或者宋代古橋過程中,需要直接將大概的歷史年代進(jìn)行標(biāo)注。

例2. 蔡元培故居位于筆飛弄13號(hào),是頗具特色的明清老臺(tái)門建筑。我國(guó)著名的教育家,曾任北大校長(zhǎng)的“學(xué)界泰斗,人世楷模”蔡元培先生就出生于此,并度過了童年和青少年時(shí)期。

學(xué)生在處理譯文的過程中,根據(jù)旅游文本的功能,以及旅游文本評(píng)價(jià)體系要求,考慮到文本譯文在受眾中的理解和接受程度,以及文本的文化內(nèi)涵,從文化意識(shí)以及文本風(fēng)格等以下幾個(gè)角度出發(fā),對(duì)譯文進(jìn)行處理。

1). 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤。

2).“明清老臺(tái)門”“筆飛弄”“童年和青少年時(shí)期”為重要的信息,并且其中文化內(nèi)涵需要處理。

3). “學(xué)界泰斗、認(rèn)識(shí)楷模”等信息辭藻華麗,可簡(jiǎn)略處理。

譯文可處理為:Former Residence of Cai Yuanpei (1868-1940), featuring the ancient residential building style of the Ming and Qing dynasties(1368-1911), is located at No. 13, the Bifei Lane in Shaoxing, Zhejiang Province. Cai Yuanpei, a prestigious educator and the former president of Peking University (1916-1927),?was born in this mansion where he grew up and spent his youthful years.

該例中根據(jù)中英文文本行文特征的差異,將中文文本中的華麗辭藻進(jìn)行必要的刪減處理,從而符合英文文本中簡(jiǎn)單平實(shí)的風(fēng)格。另外,譯文處理過程中,為了增加在受眾群體的理解程度與文宣的宣傳效果,對(duì)中文文本中存在的文化內(nèi)涵詞進(jìn)行必要的解釋與加注,從而達(dá)到旅游文宣的宣傳功能。

實(shí)踐教學(xué)反饋表明,學(xué)生認(rèn)為譯文經(jīng)過個(gè)體譯文、小組譯文、審譯意見、教師點(diǎn)評(píng)意見幾個(gè)層次。學(xué)生一開始從旅游景點(diǎn)或景點(diǎn)網(wǎng)站參考相關(guān)的術(shù)語表達(dá),以批判的角度選擇性地選用,翻譯從個(gè)人到小組再到審譯小組、審譯從個(gè)人到小組審譯再到教師審譯幾道程序,學(xué)生譯文的質(zhì)量得到很大提高。從學(xué)生訪談與問卷反饋的信息表明,譯審模式加深了學(xué)生對(duì)旅游文宣翻譯的理解,從文化自覺以及受眾意識(shí)等多方面的譯稿評(píng)價(jià)體系出發(fā),從文化影響、文宣宣傳效果以及受眾接受程度等多方面來考慮譯文的可行性。這方面的認(rèn)識(shí)又反過來幫助學(xué)生在翻譯過程中更加全面地考慮問題,深入理解旅游文宣翻譯的本質(zhì)和過程,從而多方面考慮譯文的實(shí)際效果,提高譯文的質(zhì)量。

(三)、教學(xué)效果

本門課程的成功開設(shè),得力與將譯審到翻譯模式在旅游翻譯教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用。讓學(xué)生既從譯審的角度思考譯文的效果與可行性,也讓學(xué)生將經(jīng)驗(yàn)與心得再次應(yīng)用到下一次翻譯過程之中。該模式下的旅游翻譯教學(xué)使得個(gè)人、小組和全班層層推進(jìn),以過程為中心,不但獲得了質(zhì)量提高的譯文,而且還讓同學(xué)們親自見證譯文提高的細(xì)節(jié)以及對(duì)該領(lǐng)域文本的理解,使得學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)和翻譯過程中有了不同以往的體驗(yàn)。另外,教師在審譯過程中,還可以結(jié)合學(xué)生審閱的角度,從多元化的角度審閱譯文。這一個(gè)全班共同參與,共同提高的過程,對(duì)每一個(gè)參與者都益處良多。

三、總結(jié)

本文采用了從譯審到翻譯的逆序教學(xué)法研究視角,突破了翻譯教學(xué)傳統(tǒng)的教學(xué)模式,根據(jù)應(yīng)用型文本譯者能力來要求培養(yǎng)譯者翻譯能力,從而真正把翻譯教學(xué)、應(yīng)用型翻譯人才需求以及譯者翻譯能力培養(yǎng)結(jié)合起來進(jìn)行研究。同時(shí)本文以譯審到翻譯逆序模式在旅游翻譯中的教學(xué)為例,避免了研究只在純理論的層面進(jìn)行,涉及到大量項(xiàng)目式實(shí)踐、翻譯能力和有效教學(xué)模式問題,因而具有較強(qiáng)的實(shí)踐意義,能夠?yàn)槁糜挝母孱惙g人才培養(yǎng)提供切實(shí)可行的參考。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳小慰. 對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J]. 中國(guó)翻譯,2013(2).

[2] 薄振杰. 關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考 [J]. 外語界,2015.

[3] 鮑川運(yùn). 翻譯師資培訓(xùn)---翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵 [J]. 中國(guó)翻譯,2009.

[4] 李瑞林. 從翻譯能力到譯者素養(yǎng)---翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向 [J]. 中國(guó)翻譯, 2011.

[5] 吳文安. 國(guó)粹文化英譯課的設(shè)計(jì)與教學(xué)---北外翻譯系教學(xué)個(gè)案反思與討論[J]. 中國(guó)翻譯,2014(1).

猜你喜歡
譯文文本旅游
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
I Like Thinking
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
师宗县| 五指山市| 鄢陵县| 高平市| 广宁县| 平昌县| 上杭县| 定兴县| 观塘区| 余江县| 永新县| 大冶市| 台江县| 乌苏市| 吴旗县| 中江县| 利川市| 九江市| 安徽省| 万年县| 鄂托克旗| 舟山市| 呼伦贝尔市| 泉州市| 浪卡子县| 项城市| 文安县| 安顺市| 壶关县| 鄱阳县| 蒲城县| 集贤县| 淳化县| 辉南县| 石渠县| 马龙县| 沙田区| 新津县| 玛多县| 龙岩市| 安图县|